En lingüística , la duplicación clítica o la reduplicación pronominal es un fenómeno por el cual los pronombres clíticos aparecen en frases verbales junto con las frases nominales completas a las que se refieren (a diferencia de los casos en los que dichos pronombres y frases nominales completas están en distribución complementaria ).
La duplicación del clítico se encuentra en muchos idiomas, incluidos albanés , aromaniano , macedonio , búlgaro , degema , griego , persa , rumano , somalí , italiano y español .
Las condiciones de la duplicación del clítico varían de un idioma a otro, generalmente dependiendo de las propiedades bien conocidas de los objetos a lo largo de la jerarquía de la animicidad (permitir, requerir o prohibir la duplicación del clítico para diferentes tipos de objetos). En este sentido, la duplicación del clítoris para objetos puede verse como una especie de marcación diferencial de objetos .
Español
El español es un ejemplo bien conocido de un lenguaje que duplica el clítico, que tiene duplicación del clítico tanto para objetos directos como indirectos. Debido a que la estructura gramatical estándar del español no establece una distinción clara entre un objeto indirecto y un objeto directo que se refiere a una persona u otra entidad animada (ver preposiciones en español ), es común, pero no obligatorio, usar la duplicación clítica para aclarar. Comparar:
- Conocí a Juan . "Conocí a Juan". (Objeto directo: un Juan )
- Di un regalo a Juan . "Le di un regalo a Juan". (Objeto directo: un regalo ; objeto indirecto: un Juan )
En tales construcciones, el objeto indirecto se puede expresar como un sintagma nominal completo y como un clítico para notar que el sintagma nominal que comienza con a (a) debe entenderse como un objeto indirecto:
- Le di un regalo a mi madre. "Le di un regalo a mi madre".
- A mis invitados siempre les ofrezco café. "Siempre ofrezco café a mis invitados".
- No les des comida a los animales. "No le des comida a los animales".
Lo anterior, si se traduce literalmente al inglés, sería redundante:
Le | di | Naciones Unidas | regalo | a | mi | madre |
A ella | Di | a | regalo | a | mi | mamá |
A | mal | invitados | siempre | les | ofrezco | cafetería |
a | mi | huéspedes | siempre | a ellos | Yo ofrezco | café |
No | les | des | comida | a | los | animales |
no | a ellos | dar | comida | a | la | animales |
Este uso es muy preferido para muchos verbos, pero para algunos verbos no es obligatorio, y también sería válido decir: " Siempre ofrezco café a mis invitados ", sin duplicación clítica.
De manera similar, el objeto directo también se puede duplicar, tanto con el pronombre de objeto directo como con el sintagma nominal completo, pero esto no es tan común como la duplicación clítica indirecta y generalmente está influenciado por la definición, la animicidad y la especificidad.
- (Lo) vi a tu papá en la tienda. "Vi a tu papá en la tienda".
- El otro día (la) conocí a su esposa. "El otro día conocí a su esposa".
Un uso particular es aclarar estructuras enfáticas:
- Ese regalo se lo di a él. "Yo le di ese regalo".
italiano
En italiano , la duplicación clítica se puede utilizar para enfatizar, a menudo se ve como un pleonasmo coloquial y muchos gramáticos prescriptivos la consideran "incorrecta" . [1]
Ejemplo: a me mi pare di sì ("Yo [personalmente, en lo que a mí respecta] creo que sí")
Iloko
En Iloko , un pronombre en tercera persona debe coexistir con el sintagma nominal completo al que se refiere cuando 1) el sintagma nominal es el agente de un verbo transitivo y un pronombre es el paciente , o cuando 2) el sintagma nominal es el poseedor y un pronombre es la cosa poseída. Se utiliza el pronombre personal fusionado apropiado y el número de su componente de tercera persona debe coincidir con el sintagma nominal.
Ejemplos:
Nakita ni Maria ni Juan.María vio a Juan.Nakitana ni Juan.Vio a Juan.PERO...Nakitanaka ni Maria.María te vio. NO * Nakitaka ni Maria.
María te vio. | ||||
N / A- | kita | -naka | ni | Maria |
Perf. ABIL | "ver" | 3s ERG + 2s ABS | ARTE | NOMBRE PROPIO |
Sierra | ella = tu | Maria |
NO: * Nakitaak ni Maria.
María y John nos vieron (a los dos). | |||||||
N / A- | kita | -datos | da | Maria | conocido | ni | Juan |
Perf. ABIL | "ver" | ERG 3p + ABS 1d | ARTE | NOMBRE PROPIO | CONJ | ARTE | NOMBRE PROPIO |
Sierra | ellos = (dos de) nosotros | Maria y john |
NO: * Nakitaak da Maria ken ni Juan.
Eres el hijo de los Rizals. | ||||
Anak | -daka | dagiti | ag- | Rizal |
"niño" | 3p ERG + 2s ABS | ARTE | PARENTESCO | NOMBRE PROPIO |
niño | su = tu | el de Rizal |
NO: * Anakka dagiti Rizal.
Lombard
En lombardo , los clíticos se usan ampliamente tanto con sustantivos como con pronombres.
Te gh'el diset ti a la Rina che l'è staa luu? ¿Le dirás O te importaría decirle a Rina que fue él [quién lo hizo]?
Te | gh ' | el | diset | ti | a la Rina | che | l ' | mi | staa | luu? | |
Tú | a ella | eso | (tu) dices | usted | a Rina | que | eso | posee | estado | ¿él? |
veneciano
En veneciano , los clíticos suelen duplicar el sujeto de la segunda persona del singular y el sujeto del tercero del singular y del plural.
Lo anterior, si se traduce literalmente al inglés, sería redundante:
I | mii | I | Viena | doman |
Los padres) | mía | ellos | venir | mañana |
'Mis padres vienen mañana'
Marco | el | Viena | doman |
Marco | él | proviene | mañana |
'Marco viene mañana'
Ti | te / ti / tu | Viena | doman |
Tú | usted | venir | mañana |
'Vienes mañana'
Los sujetos interrogativos clíticos duplican también a otros sujetos. Se adjuntan al verbo:
Cantè-o | anca | voaltri / e? |
Cantarte | además | usted (pl.m / f) |
'¿Tú también cantas (pl.)?'
Clíticos acusativos doble primer y segundo objeto directo singular / plural
Te | ir | visto | ti |
usted | (Tengo | visto | usted |
En algunas variedades del lenguaje, también los clíticos dativos pueden ser objeto doble e indirecto, incluso de tercera persona:
Marco | el | ghe | Georgia | dà | un libro | un toni |
Marcos | él | a él | posee | dado | un libro | a Tony |
Macedonio y búlgaro
En el idioma macedonio estándar , la duplicación clítica es obligatoria con objetos directos e indirectos definidos , lo que contrasta con el búlgaro estándar donde la duplicación clítica es opcional. Los dialectos no estándar de macedonio y búlgaro tienen diferentes reglas con respecto a la duplicación del clítoris. [1]
Degema
La duplicación del clítico ocurre en Degema , al igual que en las lenguas romances y eslavas. Sin embargo, la duplicación clítica en Degema no está asociada con la presencia de una preposición como en lenguas romances como el español ni está asociada con la actualidad o especificidad como en lenguas eslavas como el búlgaro. Más bien, lo que hace posible la duplicación clítica en Degema son factores sintácticos (movimiento y anaforicidad) y discursivos (énfasis y / o familiaridad) (Kari 2003) [2] Considere (1) a continuación:
(1) Eni mo = padre
elefante cl = correr 'Un elefante está corriendo'
En (1) el sintagma nominal del sujeto (NP) 'Eni' es duplicado por el clítico 'mo ='. El clítico coincide en persona, número y caso con el sujeto doble NP.
El ejemplo (2) muestra que los sujetos específicos y no específicos en Degema pueden ser duplicados por un clítico:
(2) Eni mo = rere (no específico)
elefante cl = caminar 'Un elefante está caminando'
Eni mee mo = rere (específico) elefante mi cl = caminar 'Mi elefante está caminando'
El ejemplo (3) muestra que tanto los NP tópicos como los no tópicos en Degema pueden ser duplicados por un clítico:
(3) Okper o = kun esen (no topicalizado)
Nutria cl = catch.factative pez 'Una nutria atrapó un pez'
Okper nu o = kun esen (actualizado) Nutria Marcador de enfoque cl = catch.factative fish 'Fue una nutria la que pescó un pez'
En Degema, la preposición no aparece en las construcciones de duplicación clítica en particular ni en la clitización en general. Aunque hay NP de objeto, como NP de objeto indirecto, que pueden coexistir con una preposición, no hay clíticos de objeto correspondientes para duplicarlos, a diferencia de NP de sujeto.
Kari (2003: 135f) agrega que "los factores sintácticos son más fuertes que los factores discursivos en la autorización de la duplicación clítica en Degema. Los factores discursivos solo aseguran la expresión o supresión del NP duplicado después de que se hayan realizado las operaciones sintácticas".
Ver también
Notas
- ^ "Accademia della Crusca, A me mi: è una forma corretta? " . Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007 . Consultado el 22 de junio de 2009 .
Referencias
- ^ Friedman, V. (1994) "Variación y gramaticalización en el desarrollo de balcanismos" en artículos deCLS 30 de la 30ª Reunión Regional de la Sociedad Lingüística de Chicago, Volumen 2. (Chicago: Sociedad Lingüística de Chicago)
- ^ Kari, Ethelbert Emmanuel. 2003.Clíticos en Degema: un punto de encuentro de fonología, morfología y sintaxis. Tokio: Instituto de Investigación de Lenguas y Culturas de Asia y África (ILCAA). ISBN 4-87297-850-1 .