Contra errores Graecorum , ad Urbanum IV Pontificem Maximum ( Contra los errores de los griegos, al Papa Urbano IV ) es un breve tratado (un "opusculum") escrito en 1263 por el teólogo católico romano Santo Tomás de Aquino como una contribución a los esfuerzos del Papa Urbano en reencuentro con la Iglesia Oriental . [1] Aquino escribió el tratado en 1263, mientras que era del Papa teólogo y conventual lector en la Dominicana Studium en Orvieto después de su primera regencia como profesor de teología en la Universidad de París , que terminó en 1259 y antes de tomar posesión de su cargo en 1265 la reforma el dominicano studium en Santa Sabina , precursora de la Universidad Pontificia de Santo Tomás de Aquino, Angelicum , en Roma.
Texto
El título del tratado no fue dado por el mismo Santo Tomás de Aquino, y no contiene nada que esté dirigido contra la doctrina de la Iglesia Ortodoxa Oriental , sino sólo, en opinión del teólogo Yves Congar , una defensa de la doctrina católica contra los malentendidos orientales. [2]
Los 72 capítulos de la obra tienen la longitud de un párrafo en un libro moderno. En él, Santo Tomás de Aquino presenta la enseñanza de los Padres de la Iglesia griega en armonía con la de la Iglesia latina . [3] El libro está organizado en dos partes, la primera de 32 capítulos y la segunda de 40, cada parte precedida de un prólogo, y la obra en su conjunto concluye con un epílogo. Toda la primera parte y 31 de los 40 capítulos del segundo se refieren a la pneumatología (doctrina sobre el Espíritu Santo ). De los nueve capítulos finales, siete tratan sobre la posición del Romano Pontífice y los dos últimos sobre el uso del pan con levadura en la Eucaristía y el purgatorio . En todos estos, Santo Tomás de Aquino citó expresiones de los Padres de la Iglesia griega en apoyo de la enseñanza propuesta por la Iglesia latina.
Aquino murió cuando se dirigía a participar en el Segundo Concilio de Lyon de 1274 , al que había sido invitado, pero este tratado, que había escrito once años antes y no para el uso de este Concilio, [4] fue influyente en el Concilio. .
La edición leonina de 1968 está disponible en latín en el sitio web del Corpus Thomisticum .
Se ofrece una traducción completa al inglés en el sitio web de la Provincia Dominicana de San José .
En el sitio web de Ecclesia Triumphans Catholic Apologetics se encuentra una traducción al inglés diferente, pero solo de los primeros diez capítulos .
Contenido
Los títulos de los primeros diez capítulos dados en la última traducción indican algo del contenido del trabajo breve:
- Cómo debe entenderse cuando se dice que el Hijo proviene del Padre como efecto de una causa (Quomodo intelligitur hoc quod dicitur quod filius habet a patre sicut causatum a causa).
- Cómo debe entenderse cuando se dice que el Hijo es segundo, después del Padre, y el Espíritu Santo es tercero (Quomodo intelligitur cum dicitur, quod filius sit secundus a patre, et spiritus sanctus sit tertius).
- Cómo debe entenderse cuando se dice que el Espíritu Santo es la tercera luz (Quomodo intelligitur hoc quod spiritus sanctus sit tertium lumen).
- Cómo debe entenderse cuando se dice que la esencia se engendra en el Hijo y se espira en el Espíritu Santo (Quomodo intelligitur, quod essentia sit genita in filio, et spirata in spiritu sancto).
- Cómo debe entenderse cuando se dice que Jesús es el Hijo de la esencia del Padre (Quomodo intelligitur quod Iesus dicitur filius paternae essentiae).
- Cómo debe entenderse cuando se dice que lo que naturalmente pertenece al Padre, naturalmente pertenece al Hijo (Quomodo intelligitur, quod quae sunt propria naturaliter patris, sunt propria filii).
- Cómo debe entenderse cuando se dice que a la perfección del Padre no le falta nada ni del Hijo ni del Espíritu Santo (Quomodo intelligitur quod pater neque filio neque spiritu sancto indiget ad sui perfectionem).
- Cómo debe entenderse cuando se llama al Espíritu Santo no engendrado (Quomodo intelligitur quod spiritus sanctus dicatur ingenitus).
- Cómo debe entenderse cuando se dice que el Espíritu Santo es el medio entre el Padre y el Hijo (Quomodo intelligitur quod spiritus sanctus dicitur medius patris et filii).
- Cómo debe entenderse cuando se dice que el Espíritu Santo es la imagen del Hijo (Quomodo intelligitur hoc quod dicitur, quod spiritus sanctus sit imago filii).
En su tratado, Aquino "demostró que había una armonía teológica entre los Padres de la Iglesia griega y la Iglesia latina". [5] Señaló que una fuente de malentendidos entre griegos y latinos era la dificultad de encontrar palabras apropiadas en cada idioma` para traducir los términos técnicos teológicos usados en el otro:
- Muchas cosas que suenan bastante bien en griego tal vez no suenen bien en latín . Por tanto, los latinos y los griegos que profesan la misma fe lo hacen con palabras diferentes. Porque entre los griegos se dice, correctamente y de manera católica, que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son tres hipóstasis . Pero con los latinos no suena correcto decir que hay tres substantiae , aunque sobre una base puramente verbal el término hypostasis en griego significa lo mismo que el término substantia en latín. El hecho es que la sustancia en latín se usa con más frecuencia para significar esencia. Y tanto nosotros como los griegos sostenemos que en Dios hay una sola esencia. Entonces, donde los griegos hablan de tres hipóstasis , los latinos hablamos de tres personas , como también enseña Agustín en el séptimo libro sobre la Trinidad. Y, sin duda, hay muchos casos similares.
- Por lo tanto, es tarea del buen traductor, al traducir material que trata de la fe católica, preservar el significado, pero adaptar el modo de expresión para que esté en armonía con el idioma de la lengua a la que está traduciendo. . Porque, obviamente, cuando cualquier cosa que se hable de manera literaria en latín se explica en el lenguaje común, la explicación será inepta si es simplemente palabra por palabra. Más aún, cuando algo expresado en un idioma se traduce meramente palabra por palabra en otro, no será de extrañar que a veces surja perplejidad con respecto al significado del original. [6]
Problema de las fuentes
El impacto apologético de la obra es limitado, debido a que Tomás utiliza una colección de textos recopilados por Nicolás de Crotone que contiene atribuciones dudosas y glosas personales del compilador que inclinó el texto en dirección a la teología latina. Según Jean-Pierre Torell, "en cuatro cuestiones específicas relativas a la procesión a filio , el primado del Papa, la celebración eucarística con panes sin levadura y el purgatorio, Tomás se ve claramente obligado a apoyarse más en los textos más cercanos a la teología latina. , cuando en realidad son glosas ajenas a los Padres ". [7]
Ver también
Referencias
- ^ Aidan Nichols, Descubriendo a Aquino: una introducción a su vida, obra e influencia (Wm. B. Eerdmans Publishing, 2003 ISBN 0-8028-0514-0 , ISBN 978-0-8028-0514-0 ), pág. 167
- ^ Gabriel Flynn, Yves Congar: teólogo de la iglesia (Peeters Publishers, 2005 ISBN 90-429-1668-0 , ISBN 978-90-429-1668-5 ), pág. 88
- ^ Brian Davies, Aquinas: una introducción (Continuum International Publishing Group, 2004 ISBN 0-8264-7095-5 , ISBN 978-0-8264-7095-9 ), pág. 5
- ^ Deno John Geanakoplos, Constantinopla y Occidente: ensayos sobre los últimos renacimientos bizantino (Paleólogo) e italiano y las iglesias bizantina y romana (Univ of Wisconsin Press, 1989 ISBN 0-299-11884-3 , ISBN 978-0-299-11884-6 ), pág. 196
- ^ Jana K. Schulman, El surgimiento del mundo medieval, 500-1300: un diccionario biográfico (Greenwood Publishing Group, 2002 ISBN 0-313-30817-9 , ISBN 978-0-313-30817-8 )
- ^ Prólogo a Contra Errores Graecorum
- ↑ Santo Tomás de Aquino: la persona y su obra, Volumen 1, p. 123