Guernésiais , también conocido como Dgèrnésiais , Guernsey French y Guernsey Norman French , es la variedad del idioma normando que se habla en Guernsey . A veces se le conoce en la isla simplemente como " patois ". Como una de las langues d'oïl , tiene sus raíces en el latín , pero ha tenido una fuerte influencia tanto del nórdico antiguo como del inglés en diferentes momentos de su historia.
Guernésiais | |
---|---|
Dgèrnésiais, Guernsey Francés | |
guernésiais , dgèrnésiais | |
Nativo de | Guernsey |
Hablantes nativos | 200 (2014) [1] |
Familia de idiomas | |
Formas tempranas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | nrf (incluido Jèrriais ) |
Glottolog | dger1238 |
ELP | Guernésiais |
Linguasfera | 51-AAA-hc |
IETF | nrf-GG[2][3] |
Existe una inteligibilidad mutua (con cierta dificultad) con hablantes de Jèrriais de Jersey y hablantes de Normandía continental de Normandía . Guernésiais se parece más al dialecto normando de Cotentinais hablado en La Hague en la península de Cotentin de Francia .
Guernésiais ha sido influenciado menos por el francés estándar que por Jèrriais, pero a la inversa, más por el inglés . Se han importado nuevas palabras para los fenómenos modernos: por ejemplo, le bike y le gas-cooker .
Existe una rica tradición de poesía en el idioma de Guernsey. Las canciones de Guernsey se inspiraron en el mar, en coloridas figuras retóricas, en el folclore tradicional y en el entorno natural de la isla. El mayor poeta de la isla fue George Métivier (1790-1881), contemporáneo de Victor Hugo , quien influyó e inspiró a los poetas locales para que imprimieran y publicaran su poesía tradicional. Métivier mezcló topónimos locales, nombres de aves y animales, dichos tradicionales y fragmentos de poesía medieval transmitidos oralmente para crear su Rimes Guernesiaises (1831). Denys Corbet (1826-1910) fue considerado el "último poeta" del francés de Guernsey y publicó muchos poemas en su época en su lengua materna en el periódico de la isla y en privado.
El diccionario más reciente de Guernésiais, Dictiounnaire Angllais-guernesiais de Marie de Garis , fue publicado en 1967 y revisado en 1982 [4].
Estado actual
El censo de 2001 mostró que 1327 (1262 nacidos en Guernsey) o el 2% de la población habla el idioma con fluidez, mientras que el 3% lo entiende completamente. Sin embargo, la mayoría de ellos, el 70% o 934 de los 1327 hablantes fluidos, tienen más de 64 años. Entre los jóvenes, sólo el 0,1% o uno de cada mil habla con fluidez. Sin embargo, el 14% de la población afirma tener algún conocimiento del idioma.
- L'Assembllaïe d'Guernesiais, asociación de hablantes de la lengua fundada en 1957, ha publicado un periódico. Les Ravigoteurs, otra asociación, ha publicado un libro de cuentos y un casete para niños.
- Forest School organiza un concurso anual de oratoria de los niños de la escuela primaria de la isla (Year 6).
- El Eisteddfod anual brinda la oportunidad de realizar presentaciones en el idioma, y los medios de comunicación de radio y periódicos proporcionan una producción de medios regular.
- Hay algo de enseñanza del idioma en clases voluntarias en las escuelas de Guernsey. [5]
- Las clases nocturnas están disponibles a partir de 2013. [5]
- Las clases a la hora del almuerzo se ofrecen en el Museo de Guernsey, a partir de 2013.
- Junto con el jèrriais, el irlandés , el gaélico escocés , el galés , la isla de Man y el escocés (en Escocia, así como los dialectos escoceses del Ulster ), el Guernésiais es reconocido como lengua regional por los gobiernos británico e irlandés en el marco del Consejo Británico-Irlandés .
- BBC Radio Guernsey y Guernsey Press ofrecen lecciones ocasionales, esta última con fonética a veces engañosa. [ cita requerida ]
- Se nombró a un oficial de desarrollo del lenguaje de Guernésiais (a partir de enero de 2008). [6]
Hay poca transmisión en el idioma, con ITV Channel Television más o menos ignorando el idioma, y solo un breve artículo ocasional en BBC Radio Guernsey , generalmente para estudiantes.
La creación de una Comisión de Idiomas de Guernsey se anunció el 7 de febrero de 2013 [7] como una iniciativa del gobierno para preservar la cultura lingüística. La Comisión funciona desde el Día de la Liberación, el 9 de mayo de 2013.
Historia
- El poeta de Guernsey George Métivier (1790–1881), apodado Guernsey Burns , fue el primero en producir un diccionario de la lengua normanda en las Islas del Canal , el Dictionnaire Franco-Normand (1870). Esto estableció la primera ortografía estándar , luego modificada y modernizada. Entre sus obras poéticas se encuentran Rimes Guernesiaises publicado en 1831.
- El príncipe Louis Lucien Bonaparte publicó el Evangelio de Mateo de George Métivier en Dgèrnésiais en Londres en 1863 como parte de su investigación filológica.
- Como Métivier, Tam Lenfestey (1818-1885) publicó poesía en los periódicos de Guernsey y en forma de libro.
- Denys Corbet (1826-1909) se describió a sí mismo como el Draïn Rimeux (último poeta), pero la producción literaria continuó. Corbet es más conocido por sus poemas, especialmente la épica L'Touar de Guernesy , un recorrido picaresco por las parroquias de Guernsey. Como editor del periódico en francés Le Bailliage , también escribió feuilletons en Dgèrnésiais bajo el seudónimo Badlagoule ("charlatán"). En 2009, la isla celebró una exposición especial en la Parroquia de Forest en Corbet y su trabajo reconociendo el centenario de su muerte y revelando un retrato contemporáneo del artista de Christian Corbet, primo de Denys Corbet.
- Thomas Martin (1839-1921) tradujo al Guernésiais la Biblia , las obras de William Shakespeare , doce obras de Pierre Corneille , tres obras de Thomas Corneille , veintisiete obras de Molière , veinte obras de Voltaire y El estudiante español de Henry Wadsworth Longfellow . [8]
- Thomas Henry Mahy (1862–21 de abril de 1936) escribió Dires et Pensées du Courtil Poussin , una columna habitual en La Gazette Officielle de Guernesey , a partir de 1916. Se publicó una colección en forma de folleto en 1922. Todavía publicaba poemas ocasionales y prosa a principios de la década de 1930.
- Thomas Alfred Grut (1852-1933) publicó Des señuelos guernesiaises en 1927, una vez más una colección de columnas de periódicos. También tradujo algunas de las historias Jèrriais de Philippe Le Sueur Mourant a Dgèrnésiais.
- Marjorie Ozanne (1897-1973) escribió historias, publicadas en Guernsey Evening Press entre 1949 y 1965. Algunas piezas anteriores se pueden encontrar en La Gazette de Guernesey en la década de 1920.
- Ken Hill tradujo muchos de los cuentos y poemas de Marjorie Ozanne al inglés con el acento de Guernsey de principios del siglo XX. El trabajo fue publicado por la sociedad de Guernsey.
- El diccionario de Métivier fue reemplazado por el Dictiounnaire Angllais-Guernésiais de Marie de Garis (1910-2010) ; primera edición publicada en 1967, suplementos 1969 y 1973, tercera edición 1982.
- Cuando las Islas del Canal fueron invadidas por Alemania en la Segunda Guerra Mundial , Dgèrnésiais experimentó un renacimiento menor. Mucha gente de Guernsey no siempre deseaba que las fuerzas de ocupación entendieran lo que decían, especialmente porque algunos de los soldados tenían conocimientos de inglés.
- Victor Hugo incluye la extraña palabra de Dgèrnésiais en algunas de sus novelas de Channel Island. A la novela de Hugo, Trabajadores del mar ( francés : Les Travailleurs de la mer ), se le atribuye la introducción de la palabra Guernesiais para pulpo pieuvre en el idioma francés (el francés estándar para pulpo es poulpe ).
- En 2006 se publicó una colección de cuentos P'tites Lures Guernésiaises (en Guernésiais con traducción paralela al inglés) de varios escritores [9].
Traducciones de la Biblia
- George Métivier tradujo el Evangelio de Mateo al Guernésiais y se publicó en Londres en 1863. Ahora está en línea. [10]
- Thomas Martin tradujo toda la Biblia al Guernésiais [ cita requerida ] y esto nunca se ha publicado.
Fonología
La metátesis de / r / es común en Guernésiais, en comparación con Sercquiais y Jèrriais.
Guernésiais | Sercquiais | Jèrriais | francés | inglés |
---|---|---|---|---|
kérouaïe | Krwee | crouaix | croix | cruzar |
méquerdi | mekrëdi | Mêcrédi | mercredi | miércoles |
Otros ejemplos son pourmenade (paseo), persentaïr (presente), terpid (trípode).
Verbos
aver , have (verbo auxiliar)
regalo | pretérito | imperfecto | futuro | condicional | |
---|---|---|---|---|---|
1 sg. | j'ai | j'aëus | j'avais | j'érai | j'érais |
2 sg. | t'as | t'aëus | t'avais | t'éras | t'érais |
3 sg. (metro) | il a | il aëut | il avait | il éra | il érait |
3 sg. (F) | todo 'un | todo 'aeut | todo 'avait | todos 'éra | todos 'érait |
1 pl. | j'avaöns | j'eûnmes | j'avaëmes | j'éraöns | j'éraëmes |
2 pl. | vous avaïz | vous aeutes | vous avaites | vous éraïz | vous éraites |
3 pl. | il 'aönt | il 'aëurent | il 'avaient | il 'éraönt | il 'éraient |
oimaïr , amar (conjugación regular)
regalo | pretérito | imperfecto | futuro | condicional | |
---|---|---|---|---|---|
1 sg. | j'oime | j'oimis | j'oimais | j'oim'rai | j 'oim'rais |
2 sg. | muchas veces | t'oimis | t'oimais | t'oim'ras | t'oim'rais |
3 sg. (metro) | il oime | il oimit | il oimait | il oim'ra | il oim'rait |
3 sg. (F) | todo el tiempo | todo 'oimit | todo 'oimait | todo 'oim'ra | todo 'oim'rait |
1 pl. | j'oimaöns | j'oimaëmes | j'oimaëmes | j'oim'rons | j 'oim'raëmes |
2 pl. | vous oimaïz | vous oimites | vous oimaites | vous oim'raïz | vous oim'raites |
3 pl. | il 'oiment | il 'oimirent | il 'oimaient | il 'oim'raönt | il 'oim'raient |
Ejemplos de
Guernésiais (Pronunciación) | inglés | francés |
Quaï temps qu'i fait? | ¿Como está el clima? | Quel temps fait-il? |
I 'fait caoud ogniet | Esta calido hoy | Il fait chaud aujourd'hui |
Tchi qu'est vote naom? | ¿Cómo se llama? | Formal: Comment vous appellez-vous? Coloquial: Comentario t'appelles-tu? / Comentar tu t'appelles? Quel est votre nom? |
Coume tchi que l'affaire va? (kum chik la-fehr va) | ¿Cómo estás? Iluminado. ¿Cómo va el negocio? | Comentar vont les affaires? |
Quaï heure qu'il est? | ¿Que hora es? | Quelle heure est-il? |
À la perchoine (a la per-shoy-n) | Hasta la proxima | Au revoir À la prochaine |
Mercie bian | Muchas gracias | Merci beaucoup Coll: Merci bien |
chén-chin | esto | ceci |
ch'techin | Éste | celui-ci |
Lâtchiz-mé | Déjame | Laissez-moi |
Ver también
- Dialecto Auregnais
- Literatura en los otros idiomas de Gran Bretaña
- Sarnia Cherie
- Sercquiais
Referencias
- ^ Guernésiais en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Jèrriais / Guernésiais" . Registro de subetiquetas de idioma IANA . 12 de febrero de 2015 . Consultado el 11 de febrero de 2019 .
- ^ "Guernsey" . Registro de subetiquetas de idioma IANA . 29 de marzo de 2006 . Consultado el 11 de febrero de 2019 .
- ^ Dictiounnaire Angllais-guernesiais . Société guernesiaise. 1967.
- ^ a b "Aprenda el idioma de Guernsey en una pausa para el almuerzo" . IFC Feed.com - Guernsey . 2013-10-11. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2013 . Consultado el 24 de octubre de 2013 .
- ^ "La promotora Guernesiais comienza a trabajar" . BBC . 29 de diciembre de 2007 . Consultado el 17 de junio de 2009 .
- ^ "Comisión de idiomas a constituir" . Guernsey Press . 8 de febrero de 2013 . Consultado el 12 de febrero de 2013 .
- ^ Las traducciones francesas normandas de Guernsey de Thomas Martin: un estudio lingüístico de un archivo inédito , Mari C. Jones, Lovaina 2008, ISBN 978-90-429-2113-9
- ^ P'tites Lures Guernésiaises , editado Hazel Tomlinson, Jersey 2006, ISBN 1-903341-47-7
- ^ "Sâint Makyu 1, L 'Sâint Évàngile Siévant Sâint Makyu 1863 (GUE1863) - Capítulo 1 - La Biblia App - Bible.com" . www.bible.com . Consultado el 31 de marzo de 2018 .
Fuentes
- De Garis, Marie (5 de noviembre de 1982). Dictiounnaire Angllais-Guernésiais . Phillimore & Co Ltd. ISBN 978-0-85033-462-3.
enlaces externos
- ¿Qué es Dgernesiais?
- Guernesiais today por Julia Sallabank - de la BBC
- Textos en Dgèrnésiais
- La Societe Guernesiaise