De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
"Hablo vietnamita" ( Tôi nói tiếng Việt Nam - 碎 呐 㗂 越南) está escrito en el latín que se usa actualmente ( alfabeto vietnamita ) o escrito en escrituras mixtas de chữ Hán ( caracteres chinos ) y chữ Nôm (subrayado).

Durante la antigüedad, se consideraba que los antepasados ​​de los vietnamitas eran personas de habla proto-austroasiática (también llamadas proto-mon-jemer ), posiblemente remontadas a la antigua cultura Dong Son . Los lingüistas modernos describen que el vietnamita ha perdido algunas características fonológicas y morfológicas proto-austroasiáticas que tenía la lengua vietnamita original . Esto se observó en la separación lingüística de vietnamita y muong hace aproximadamente mil años. [1] [2] [3] Desde el 111 a. C. hasta el siglo XX, la literatura vietnamita se escribió en chino tradicional (vietnamita: cổ văn古文 o văn ngôn文言), utilizando Chữ Hán ( caracteres chinos ) y chữ Nôm (caracteres chinos adaptados al vietnamita vernáculo, a principios del siglo X). [4] [5]

Nom tuvo un uso generalizado en el siglo X y comenzó a usarse ya en el siglo VIII en novelas y poesía en vietnamita . Nom usó caracteres chinos para el vocabulario chino-vietnamita y un conjunto adaptado de caracteres para transcribir el vietnamita vernáculo, con aproximaciones vietnamitas de las pronunciaciones del chino medio . [6] Las dos escrituras concurrentes existieron hasta la era de la Indochina francesa cuando el alfabeto latino chữ quốc ngữ se convirtió gradualmente en el medio escrito actual de la literatura y la gobernanza. [7] En el pasado, los textos sánscrito e índico también contribuyeron a la literatura vietnamita, ya sea a partir de la difusión de ideas religiosas como deBudismo Mahayana o de influencia histórica y reinados de Champas y Khmers .

Terminología [ editar ]

En vietnamita, los caracteres chinos tienen varios nombres:

  • Chữ Hán (𡨸 漢): "palabras de Hán ", mismo significado que Hán tự.
  • Hán tự (漢字): "Caracteres / palabras Hán"; también se pronuncia como Hanzi en chino estándar , Hanja en coreano y Kanji en japonés . Significado de los caracteres chinos .
  • Hán văn (漢文): "Escritura Han" o "Literatura Han", [8] [9] también pronunciada como Hanwen en chino estándar , Hanmun en coreano y Kanbun en japonés . Significado chino clásico .
  • Chữ nho (𡨸 儒 "palabras de confucianos "). [10] [11] [12]

La palabra vietnamita chữ 𡨸 (carácter, escritura, escritura, letra) se deriva de una pronunciación china media de字( chino mandarín moderno en pinyin : zì), que significa 'carácter'. [13]

Chino -vietnamita (vietnamita: từ Hán Việt詞 漢 越 "palabras chino-vietnamitas") se refiere a cognados o términos tomados del chino en el idioma vietnamita, por lo general conservando la fonología del chino original. En cuanto a la sintaxis y el vocabulario, este idioma chino-vietnamita no era más diferente del chino de Beijing que el inglés medieval, el latín era diferente del latín de Roma. Su mayor influencia proviene del chino literario vietnamita (Chữ Hán). [14]

El término Chữ Nôm (𡨸 喃 "caracteres del sur") se refiere al antiguo sistema de transcripción de textos en lengua vietnamita vernácula, escrito utilizando una mezcla de caracteres chinos originales y caracteres Nôm acuñados localmente que no se encuentran en chino para representar fonéticamente las palabras y significados vietnamitas locales y su sonido. [15] [16] Sin embargo, el conjunto de caracteres para chữ Nôm es extenso, contiene hasta 37,000 caracteres, y muchos son arbitrarios en composición e inconsistentes en pronunciación. [17] [18]

Hán Nôm (漢 喃 "caracteres Hán y chữ Nôm") puede significar tanto Hán como Nôm tomados en conjunto como en el ámbito de investigación del Instituto Hán-Nôm de Hanoi , o hacer referencia a textos que están escritos en una mezcla de Hán y Nôm, o algunos Textos Hán con traducciones paralelas de Nôm. [19] Hay una superposición ortográfica significativa entre Hán y Nôm y muchos caracteres se utilizan tanto en Hán como en Nôm con la misma lectura. [20] Puede ser más simple pensar en Nôm como la extensión vietnamita de los caracteres Han. El término chữ quốc ngữ ("escritura del idioma nacional" o 𡨸 國語) significa vietnamita en la escritura romanizada o transliterada.

Historia [ editar ]

Chữ Hán [ editar ]

Moneda de bronce, siglo I d.C. con escritura de sello antiguo

Los caracteres chinos se llaman Chữ Hán (𡨸 漢) o Hán tự (漢字, lit. ' Carácter Han ') en vietnamita. Posiblemente incluso mil años antes, a fines del primer milenio antes de Cristo, las élites yuè en lo que hoy es el sur de China pueden haber adoptado ya una forma de escritura basada en caracteres chinos para registrar términos de sus propios idiomas. [21] Durante el dominio chino desde el 111 a. C. hasta el 905 d. C., los caracteres chinos se habían utilizado como escritura oficial de la región. Los textos locales escritos en chino probablemente también incluían algunos caracteres adaptados para representar sonidos Proto- Viet - Mường , generalmente nombres personales o Vietic.topónimos que no tenían equivalente chino. [21] Según algunos estudiosos, la adopción de Chữ Hán o Hán tự había sido iniciada por Shi Xie (137-226), pero muchos no están de acuerdo. [21] La primera escritura vietnamita totalmente vernácula transcrita en caracteres chinos comenzó a finales del período Tang , alrededor del siglo IX por Liêu Hữu Phương . [22]

Estos escritos eran al principio indistinguibles de las obras clásicas chinas contemporáneas producidas en China, Corea o Japón. Estos incluyen los primeros poemas en chino literario del monje Khuông Việt (匡 越), Nam Quốc Sơn Hà (南國 山河) y muchas escrituras confucianas, taoístas y budistas. [5] [23] [24] [25]

En 1174, los caracteres chinos Chữ Hán se habían convertido en el guión de escritura oficial de la corte, utilizado principalmente por la administración y los literatos, y continuaron desempeñando este papel hasta mediados del siglo XIX, cuando se abolió el sistema de escritura tradicional durante el dominio colonial francés, donde el Sistema educativo francés que se enseñó en chữ quốc ngữ transliterado. [26]

Lecturas chino-vietnamitas de Chữ Hán [ editar ]

En Vietnam, los textos de Chữ Hán se leían con la vocalización del texto chino, similar al chino on-yomi en japonés kanbun (漢文), o las vocalizaciones asimiladas en coreano hanmun ( 한문 / 漢文). [27] [28] Esto ocurrió junto con la difusión del vocabulario chino-vietnamita en vietnamita vernáculo, [29] y creó un dialecto sinoxénico . [30] El sinólogo Edwin G. Pulleyblank fue uno de los primeros lingüistas en emplear activamente "chino-vietnamita" para recuperar historias anteriores de China. [31]

Chữ Nôm (caracteres chinos adaptados para vietnamitas nativos) [ editar ]

Certificado de nacimiento vietnamita de 1938 que muestra diferentes escrituras en competencia en frecuencia descendente: chữ quốc ngữ, chữ Nôm, chữ nho, francés

Desde el siglo XIII, el dominio de los caracteres chinos comenzó a ser desafiado por Chữ Nôm , un sistema de escritura diferente creado basado en la escritura china para transcribir palabras nativas vietnamitas. Estos eran aún más difíciles que los propios caracteres chinos. La escritura Nôm tomó prestados caracteres chinos en sus valores fonéticos y semánticos para crear nuevos caracteres. [32]

Aunque diseñado para palabras nativas vietnamitas, Nôm requería que el usuario tuviera un conocimiento razonable de chữ Hán, por lo que chữ Nôm se usó principalmente para escritos literarios de las élites culturales (como la poesía de Nguyễn Du y Hồ Xuân Hương ), mientras que casi todos otros escritos y documentos oficiales continuaron escribiéndose en chino clásico hasta el siglo XX. [33] [34]

Aunque técnicamente es diferente de chữ Hán, es más simple pensar en él como una derivación de chữ Hán para el vietnamita vernáculo, con modificaciones del mismo, así como nuevos logogramas acuñados en vietnamita. Juntos, se llaman Hán Nôm. Desafortunadamente, la invención de esta nueva escritura, aunque fue en la práctica, se consideró como un método inferior para permitir la comunicación masiva y la transcripción del habla vietnamita, y la escritura latina a menudo se considera el método más popular para los vietnamitas vernáculos.

Chữ quốc ngữ [ editar ]

La escritura latina del idioma vietnamita , también llamada Chữ quốc ngữ, es la escritura que se usa actualmente. Fue desarrollado por primera vez por misioneros portugueses en el siglo XVII, basado en la pronunciación del idioma y alfabeto portugueses . Durante 200 años, el chu quoc ngu se utilizó principalmente dentro de la comunidad católica. [35] Sin embargo, durante la administración francesa , el alfabeto se modificó aún más y luego pasó a formar parte de la educación obligatoria en 1910. [36]

Mientras tanto, el uso del chino clásico y su forma escrita chu Hán comenzó a declinar. En este momento, hubo brevemente cuatro sistemas de escritura en competencia en Vietnam; chữ Hán, chữ Nôm, chữ quốc ngữ y francés. [37] Aunque el primer periódico de escritura romanizada chữ quốc ng, Gia Dinh Bao , fue fundado en 1865, los nacionalistas vietnamitas continuaron usando chữ Nôm hasta después de la Primera Guerra Mundial .

Después del dominio francés, chữ quốc ngữ se convirtió en el idioma escrito favorito del movimiento independentista vietnamita. [38]

Como resultado de una amplia educación en chữ quốc ngữ , los vietnamitas que no hablan caracteres chinos o palabras de origen chino no pueden leer textos vietnamitas anteriores escritos en Hán-Nôm. El Instituto Hán Nôm es el centro nacional de investigación académica sobre la literatura Hán-Nôm. Aunque ha habido movimientos para restaurar Hán-Nôm en Vietnam, a través de la educación en las escuelas o el uso en la vida cotidiana, casi todos los poemas y textos literarios antiguos se han traducido y convertido a Chữ Quốc Ngữ, lo que hace que la alfabetización en Hán -Nôm casi obsoleto. Sin embargo, a muchos vietnamitas les resulta difícil separarse de su legado Hán-Nôm y aún pueden sentir una relación íntima con los caracteres chinos.

Escrituras sánscrito, cham, jemer e índico [ editar ]

  • sánscrito

  • Cham

  • Cham – Vietnamita

  • Jemer

  • Jemer

  • Sánscrito – Khmer

Los textos sánscritos a menudo se han pasado por alto y se han traducido al vietnamita indirectamente de los textos chinos a través de enseñanzas religiosas de los sectores budistas, o directamente, como de Champa y Khmer. Uno de los hitos más importantes que aún quedan hasta el día de hoy es el antiguo templo hindú Mỹ Sơn , que tiene inscripciones en sánscrito y champa. [39] La inscripción Võ Cạnh es también la inscripción en sánscrito más antigua jamás encontrada en el sudeste asiático , un legado de los reinos de Lâm Ấp , Champa y Funan . [40] [41]La frase vietnamita moderna más conocida con frase sánscrita proviene del mantra budista religioso común नमोऽमिताभाय / Namo Amitābhāya ( Nam mô A Di Đà Phật / 南 無 阿彌陀佛), que significa "Salve, Buda de la luz infinita" (traducido directamente del sánscrito) o " Rindo homenaje al Iluminado inconmensurable "/" Me vuelvo a confiar en el Iluminado inconmensurable ". [42] Además, muchos sitios en Vietnam tienen nombres que son de origen jemer, de cuando la tierra estaba bajo el reinado de Funan y Chenla , etc. Por ejemplo, ស្រុក ឃ្លាំង Srok Khleang se escribe como Sóc Trăng en vietnamita. Hay influencia cultural jemer en el delta del Mekong , Vietnam.

Uso moderno de Chữ Hán y Chữ Nôm [ editar ]

Un calígrafo que escribe el carácter chino 祿 "buena fortuna" (lectura chino-vietnamita: lộc ) en preparación para Tết, en el Templo de la Literatura, Hanoi (2011)

Los calígrafos todavía escriben Chữ Hán individuales para ocasiones especiales como el Año Nuevo vietnamita, Tết . [43] Todavía están presentes fuera de los templos budistas y todavía se estudian con fines académicos y religiosos.

Con la introducción de la caligrafía vietnamita ( Thư pháp chữ Việt ) desde la década de 1950, la caligrafía vietnamita disfruta de un gran éxito en la caligrafía vietnamita a expensas de la caligrafía chu han .

Desde mediados de la década de 1990, ha habido un resurgimiento en la enseñanza de los caracteres chinos, tanto para Chữ Hán como para los caracteres adicionales utilizados en Chữ Nôm . Esto es para permitir el estudio de la larga historia de Vietnam, así como la síntesis y unificación cultural. [44]

Para los lingüistas, las lecturas chino-vietnamitas de los caracteres chinos proporcionan datos para el estudio de la fonología china histórica y la reconstrucción del idioma chino antiguo .

Además, muchos vietnamitas pueden estudiar los caracteres Han para aprender otros idiomas como chino, japonés y, a veces, coreano. Esto puede facilitar el estudio de estos idiomas debido a la alta concentración de palabras afines al chino. Por lo tanto, también terminan con cierta fluidez con los caracteres Hán-Nôm.

El significado de los personajes ha entrado ocasionalmente en la representación occidental de Vietnam, especialmente desde el dominio francés. Por ejemplo, el novelista EM Nathanson menciona a chu Hán en A Dirty Distant War (1987). [45]

Guión mixto [ editar ]

Escritura mixta vietnamita en el Museo Ho Chi Minh en 2016

Se sabe que Ho Chi Minh escribió en una escritura mixta del latín vietnamita-Hán-Nôm. A la luz de la historia del vietnamita Hán-Nôm, ha habido movimientos exitosos que restauraron el guión para transcribir a los nativos vietnamitas, como el Comité de Renacimiento Han Nom de Vietnam (委 班 復生 漢 喃 越南, http: //www.hannom-rcv. org / ). [46]

De las lecturas chino-vietnamitas, algunas palabras terminaron en vietnamita vernáculo común. Por ejemplo, "nhất" (一) ha llegado a significar "primero" y "tứ" (四) ha llegado a significar cuarto en vietnamita vernáculo. El vietnamita moderno puede considerarse como una traducción romanizada o transliterada de palabras comunes en Hán-Nôm, que desde entonces se ha utilizado como el principal medio de comunicación en Vietnam.

Ver también [ editar ]

Romanizaciones relacionadas:

  • Pinyin
  • Zhuang

Referencias [ editar ]

  1. ^ 清水 政 明, Masaaki Shimizu. "Las características de M featuresng en el antiguo vietnamita escrito" . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  2. ^ "Literatura vietnamita" . Enciclopedia Británica . Consultado el 10 de febrero de 2021 .
  3. ^ LaPolla, Randy J. (2010). "Contacto lingüístico y cambio lingüístico en la historia de las lenguas siníticas" . Procedia - Ciencias sociales y del comportamiento . 2 (5): 6858–6868. doi : 10.1016 / j.sbspro.2010.05.036 . ISSN 1877-0428 . 
  4. ^ Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. pag. 5.
  5. ^ a b "Literatura vietnamita" . Enciclopedia Británica . Consultado el 13 de abril de 2019 .
  6. ^ Asia y el Pacífico trimestral de asuntos culturales y sociales - Volúmenes 20-21 Centro cultural y social para la región de Asia y el Pacífico 1988 - Página 7 "... escritura conocida que fue utilizada por los vietnamitas, los" sureños ", para transcribir sus idioma, en contraste con los ideogramas chinos (llamado chữ Hán, es decir, "escritura china", o chữ nho, es decir, "escritura confuciana") de los "norteños", los chinos ".
  7. ^ Vietnam 10 - Página 522 Nick Ray, Yu-Mei Balasingamchow, Iain Stewart - 2009 "Durante siglos, el idioma vietnamita se escribió en caracteres chinos estándar (chữ nho). Alrededor del siglo XIII, los vietnamitas idearon su propio sistema de escritura llamado chữ nôm (o simplemente nôm), que se creó combinando dos palabras chinas o utilizando caracteres chinos individuales por su valor fonético. Ambos sistemas de escritura estuvieron en uso hasta el siglo XX; los negocios oficiales y la erudición se llevaron a cabo en chữ nho, mientras que chữ nôm fue La escritura quốc ngữ basada en latín, ampliamente utilizada desde la Primera Guerra Mundial, fue desarrollada en el siglo XVII por Alexandre de Rhodes (ver el recuadro de texto, a la derecha). Quốc ngữ sirvió para socavar la posición de los funcionarios mandarín, cuyo poder se basó en la erudición tradicional en chữ nho y chữ nôm,guiones que eran en gran parte inaccesibles para las masas ".
  8. Hội Khai-trí tiến-đức (1954). Việt-nam tự-điển . Văn Mới. pag. 228.
  9. ^ Đào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu . Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. págs. 281, 900.
  10. Nguyễn, Tài Cẩn (2001). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt . Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. pag. dieciséis.
  11. Hội Khai-trí tiến-đức (1954). Việt-nam tự-điển . Văn Mới. págs. 141, 228.
  12. ^ Đào, Duy Anh (2005). Hán-Việt từ-điển giản yếu . Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. pag. 281.
  13. Nguyễn, Tài Cẩn (1995). Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (sơ thảo) . Nhà xuất bản Giáo dục. pag. 47.
  14. ^ Marr, David G. (1984), Tradición vietnamita en juicio, 1920-1945 , p. 141, Debido a que los caracteres chinos se pronunciaban de acuerdo con las preferencias vietnamitas, y debido a que se produjeron ciertas modificaciones estilísticas con el tiempo, los estudiosos posteriores llegaron a referirse a un idioma híbrido "chino-vietnamita" (Han-Viet). Sin embargo, no parece haber más justificación para este término que para un 'latín-inglés' del siglo XV versus el latín escrito contemporáneamente en Roma.
  15. ^ Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao . Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. págs. 5, 215.
  16. ^ Hugh Dyson Walker East Asia A New History −2012 Page 262 "... chu nom, transcripción vietnamita, usando caracteres chinos y nom para sonidos vietnamitas".
  17. Denecke , 2017 , p. 525.
  18. ^ Hannas, Wm. C. (1997). El dilema ortográfico de Asia . Honolulu: University of Hawai'i Press. pag. 82. ISBN 9780824818920. Los defectos lingüísticos son los mismos que se observan a lo largo de este libro para los caracteres chinos en general, causados ​​por la gran cantidad de tokens (unos veinte mil en chữ nôm ), la arbitrariedad de su composición y la forma inconsistente en que las unidades y sus componentes se conectan con los sonidos del idioma.
  19. ^ Trần, Văn Chánh (enero de 2012). "Tản mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ". Suối Nguồn, Tập 3 y 4 . Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh: 82.
  20. ^ Colgado, Eva; Wakabayashi, Judy (2005), Tradiciones de traducción asiáticas , p. 174, Gran parte del léxico de la lengua vietnamita en los últimos siglos se deriva de Hán. En consecuencia, existe una superposición ortográfica significativa entre Hán y Nôm, lo que quiere decir que en ambos se utilizan muchos caracteres con el mismo significado. Este es principalmente un fenómeno léxico, no sintáctico, aunque la gramática de Hán influyó en la prosa de Nôm en un grado relativamente significativo (Xtankevich 1986).
  21. ↑ a b c Kiernan, Ben (2017). Việt Nam: una historia desde los primeros tiempos hasta el presente . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 152. ISBN 9780195160765.
  22. ^ Kornicki 2017 , p. 568.
  23. ^ Cœdès, George (1966). La creación del sudeste asiático . Traducido por HM Wright. Prensa de la Universidad de California. pag. 87. ISBN 9780520050617. Ninguna obra literaria del pincel de un vietnamita sobrevive del período del dominio chino antes del surgimiento de las primeras dinastías nacionales; y de las dinastías Dinh, Ex Le y Ly, sólo quedan algunos poemas de Lac Thuan (finales del siglo X), Khuông Việt (mismo período) y Ly Thuong Kiet (último cuarto del siglo XI). Aquellos competentes para juzgar consideran que estas obras cumplen con los mejores estándares de la literatura china.
  24. ^ Nick Ray; Yu-Mei Balasingamchow (2010). Lonely Planet Vietnam . La literatura chino-vietnamita se escribió en caracteres chinos (chữ nho). Dominado por textos confucianos y budistas, se regía por estrictas reglas de metro y verso. La literatura vietnamita moderna (quoc am) incluye todo lo registrado en ...
  25. ^ Woodside, Alexander Barton (1971). Vietnam y el modelo chino . pag. 53. ISBN 9780674937215. Aunque los eruditos vietnamitas tradicionales llamaron a la literatura chino-vietnamita "literatura seria" y la nôm literatura "la literatura del placer", esta dicotomía es obviamente engañosa.
  26. ^ Li 2020 , pág. 102.
  27. ^ Bjarke Frellesvig A History of the Japanese Language 2010 - Página 258 "... la interpretación del texto chino en japonés, que afectó la gramática y el uso (ver 9.1) y (kanbun-) ondoku, la vocalización del texto chino como tal, que allanó el camino para la incorporación de una gran cantidad de préstamos del chino (9.2).
  28. ^ Boletín de Nichibunken Kokusai Nihon Bunka Kenkyū Sentā 1996 - No23-36 - Página 52 "La novela fue traducida del chino al vietnamita por un revolucionario vietnamita. El conocimiento del kanbun (chino clásico) era bastante común entre los intelectuales vietnamitas, y el nuevo estilo kanbun de Liang Zhi-chau ... "
  29. ^ Hannas, Wm. C. (1997). El dilema ortográfico de Asia . Honolulu: University of Hawai'i Press. pag. 77. ISBN 9780824818920. Separar el sinítico del vocabulario nativo es más un problema en vietnamita que en japonés o incluso en coreano debido a la historia más larga de contacto entre chinos y vietnamitas, y debido a la intimidad (la mayoría de los vietnamitas lo harían ...) Vietnam estaba bajo el chino ''. soberanía '... Durante este largo período, el idioma vietnamita en sí fue eclipsado y hasta cierto punto reemplazado por el chino, abriendo la puerta a miles de términos chinos ...
  30. ^ Investigación de idiomas - Centro de investigación de idiomas de la Universidad de Seúl 1990 - Volumen 26 - Página 327 "El término dialectos sinoxénicos fue utilizado por primera vez por Samuel Martin para referirse a las lecturas extranjeras de caracteres chinos, como chino-coreano, chino-japonés y chino- Vietnamita. Por chino-coreano, chino-japonés y chino-vietnamita, ... "
  31. John R. Bentley A Descriptive Grammar of Early Old Japanese Prose 2001 - Page 39 "... (1975: 195, nota 3) y sus reconstrucciones, pero es interesante notar que el trabajo de Pulleyblank en realidad apoya las afirmaciones de Miller ... . haber sido uno de los primeros lingüistas en darse cuenta de la importancia de SV en la reconstrucción de etapas anteriores del chino ".
  32. ^ Li 2020 , pág. 102-103.
  33. ^ Ha Minh Nguyen, Bac Hoai Tran, Tuan Duc Vuong Coloquial vietnamita: El curso completo para principiantes Routledge 2012 Página 3 "Debido a miles de años de dominación e influencia china, los vietnamitas usaban caracteres chinos conocidos como chu nho como su idioma oficial escrito durante muchos siglos. Sin embargo, chu nho no fue fácil de aprender y solo el ... "
  34. DW Sloper, Thạc Cán Lê Higher Education in Vietnam: Change and Response 1995 Page 45 "Todos los materiales didácticos están escritos en Han, caracteres chinos clásicos conocidos como chu nho. Desde aproximadamente el siglo XIII, un sistema de escritura vietnamita, chu nom o simplemente nom, fue desarrollado ... chu nho se usó para asuntos oficiales y becas, mientras que chu nom se usó para literatura popular ".
  35. ^ Li 2020 , pág. 106.
  36. ^ "Quoc-ngu | sistema de escritura vietnamita" . Enciclopedia Británica . Consultado el 13 de abril de 2019 .
  37. ^ Andrew Simpson Idioma e identidad nacional en Asia 2007 Página 428 "... existía una situación en la que había brevemente cuatro sistemas de escritura diferentes disponibles en Vietnam, chu nho, chu nom, quoc ngu y francés romanizado ... (4 ) La aceptabilidad de quoc ngu fue luego reforzada por su uso para traducir obras de literatura del chino y chu nom, así como a través de su ... "
  38. ^ Simon Eliot, Jonathan Rose Un compañero de la historia del libro - Página 124 2009 "La primera publicación en quoc ngu fue el primer periódico vietnamita, Gia-dinh báo (Daily Paper, 1865), ... Durante la Primera Guerra Mundial, la administración colonial alentó el periodismo quoc ngu con fines de propaganda y, como resultado, las revistas "
  39. ^ "Textos sánscritos de mi hijo para ser traducidos al vietnamita, inglés" . en.nhandan.org.vn . Consultado el 6 de abril de 2021 .
  40. ^ "La inscripción de Vo-Canh" . www.meruheritage.com . Consultado el 6 de abril de 2021 .
  41. ^ "Inscripciones en sánscrito" . Tamil y Vedas . Consultado el 6 de abril de 2021 .
  42. https://kienthuc.net.vn (12 de agosto de 2019). "Nam Mô A Di Đà Phật có nghĩa là gì?" . trithuccuocsong.vn . Consultado el 6 de abril de 2021 .
  43. ^ Vietnam Economic Times Volume 98 - Página 14 Viện kinh tế thế giới (Vietnam) "Hoy en día, la caligrafía se considera una de sus formas de arte más respetadas. Vietnam también tiene una larga historia de caligrafía, pero en su forma más antigua se llamaba Han Nom, una forma de utilizar los caracteres chinos para transmitir palabras en vietnamita ".
  44. ^ Simon Eliot, Jonathan Rose A Companion to the History of the Book Page 124 - 2011 "Dado que el uso de quoc ngu para la educación ha hecho que la mayoría de los vietnamitas ahora sean incapaces de leer vietnamitas anteriores ... un creciente compromiso con la publicación de traducciones del chino o de transcripciones de textos nominales para interpretar ... "
  45. ^ EM Nathanson Dirty Distant War 1987 Página 121 "Así que tomaron los ideogramas chinos para esas palabras, los cambiaron un poco para hacerlos distintivos de los caracteres chinos, y de esa manera desarrollaron un lenguaje escrito. Ese es el guión que se convirtió en lo que nos referimos hasta hoy como chữ nho ".
  46. ^ "委 班 復生 漢 喃 越南 (ủy ban phục sinh hán nôm việt nam)" . www.hannomrcv.org . Consultado el 13 de abril de 2019 .

Obras citadas [ editar ]

  • Denecke, Wiebke (2017), "Shared Literary Heritage", en Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, ​​Xiaofen (eds.), The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE) , Oxford: Oxford University Press, págs. 510–532, ISBN 0-199-35659-9
  • Kornicki, Peter (2017), "Literatura chino-vietnamita", en Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, ​​Xiaofen (eds.), The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE) , Oxford: Oxford University Press, págs. 568–578, ISBN 0-199-35659-9
  • Li, Yu (2020). El sistema de escritura chino en Asia: una perspectiva interdisciplinaria . Routledge. ISBN 978-1-00-069906-7.

Enlaces externos [ editar ]

  • 漢字Hán tự: una lista de palabras vietnamita-chino (a través de Wayback Machine)
  • Từ điển Hán Việt Thiều Chửu (漢 越 辭典) (a través de Wayback Machine)
  • Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn , diccionario de caracteres Han vietnamita
  • Diccionario Thiều Chửu
  • vi: Chữ viết tiếng Việt (contiene información adicional que aún no se ha traducido al wiki en inglés)
  • https://www.britannica.com/art/Vietnamese-literature