Los préstamos del idioma japonés en Hawai'i aparecen en varias partes de la cultura. Muchos préstamos en pidgin hawaiano (o inglés criollo hawaiano ) derivan del idioma japonés . Las influencias lingüísticas de los japoneses en Hawái comenzaron con los primeros inmigrantes de Japón en 1868 y continúan con la gran población estadounidense de origen japonés en Hawái en la actualidad.
Fondo
Hay otras palabras japonesas comunes entre la población japonesa estadounidense (como "okazu" y "obaachan"), pero no tan conocidas entre la población general de Hawái. Estas palabras no se han incluido aquí, ni las palabras japonesas que han ingresado al idioma inglés a nivel nacional, como " anime ", ( ja: ア ニ メ) " karaoke ", ( ja: カ ラ オ ケ) " samurai ", (侍) y " sushi " ( ja: 寿司). Hawaiʻi también es único en los Estados Unidos porque los préstamos japoneses a menudo conservan la pronunciación japonesa, como en el sonido de la "r" pulsada, incluso en palabras que han ingresado al diccionario de inglés estadounidense, como " karaoke " y " karate ".
Sin embargo, como varias variedades de influencia cultural japonesa en los EE. UU. En general han aumentado a lo largo de los años, ha reforzado aún más el uso de la terminología japonesa en Hawai'i. La comida japonesa ha aumentado en popularidad y disponibilidad, sobre todo en la historia del sushi en los EE. UU. Y Top Ramen , además de en los restaurantes de ramen del siglo XXI . Los restaurantes Poke , centrados en el plato hawaiano, también tienen comida con influencias japonesas. Otra variedad de influencia cultural ha sido el aumento del fandom y la disponibilidad del anime y el manga ya en la década de 1980 con los cómics japoneses Viz de esa época en la revista Inglés y Mangajin . Este fandom trajo el nombre de " cosplay " y expandió su práctica a una audiencia más amplia.
Algunas palabras no son del idioma japonés estándar. En cambio, se originaron en los dialectos regionales de Japón . Por ejemplo, se dice que la palabra "bobora" se habla solo en ciertas prefecturas , especialmente en el oeste de Japón, de donde provienen muchos de los inmigrantes japoneses. Tiene su origen en la palabra portuguesa abóbora que significa calabaza japonesa.
Comida
- Anpan ([: ja: あ ん パ ン ja: あ ん パ ン], 餡 パ ン): Un pan dulce relleno con pasta de frijoles azuki y espolvoreado con semillas de sésamo. Suele ser más grande que la variedad japonesa.
- Bentō ( ja: 弁 当, べ ん と う): Almuerzo en caja diseñado para la portabilidad para picnics, etc. Por lo general, tiene arroz, un plato principal de carne o pescado y guarniciones. Solía ser comida en un plato de papel colocado dentro de una caja de cartón delgada. Ahora, todo está en prácticos recipientes de espuma de poliestireno moldeados para cada plato.
- Furikake : un condimento a base de algas y semillas de sésamo que se usa comúnmente para sazonar el arroz.
- Manjū ( ja: 饅頭): Confección con pasta de frijol azuki dulce dentro de un exterior a base de harina.
- Sopa de miso ( ja: 味噌 汁): sopa hecha de pasta de soja fermentada llamada miso . Miso-shiru en japonés.
- Mochi ( ja: 餅): Pastel de arroz hecho de un tipo especial de arroz que se ha machacado hasta obtener una masa pegajosa. El mochi puede estar endulzado o sin endulzar. Comúnmente se machaca y se come durante el Año Nuevo, como en Japón. Los frijoles azuki endulzados se incluyen comúnmente con mochi como parte de un dulce.
- Crujiente de mochi: galletas de arroz sazonadas con shoyu. También llamado "kaki mochi". Llamado arare en japonés estándar.
- Helado de mochi : helado cubierto con una fina capa de mochi congelado.
- Musubi: Triángulo de arroz envuelto en algas secas; puede tener o no algo en el medio, como un ume en escabeche o trozos de pescado. Spam musubi tiene un trozo de fiambre SPAM encima. En japonés, la palabra onigiri se usa más comúnmente para las bolas de arroz. Sin más aclaraciones, "musubi" generalmente implica la variedad triangular (las bolas redondas de arroz solo se comen en los funerales).
- Shoyu ( ja: 醤 油): Salsa de soja . "Arroz Shoyu" es "salsa de soja" espolvoreada sobre arroz. "Shoyu x " es un ingrediente x cocinado en salsa de soja, por ejemplo, "pollo Shoyu", "cerdo shoyu", "tofu shoyu". Este término se usa tan ampliamente que la mayoría de los residentes de Hawái no saben que no es el término del idioma inglés que se usa ampliamente para la salsa de soja.
- Sukiyaki ( ja: す き 焼 き): rodajas finas de carne de res , verduras y tofu cocidas a fuego lento en una sartén o sartén en salsa sukiyaki. También es el título de una canción de éxito número uno en los EE. UU. Popularizada por Kyu Sakamoto en 1963. El título japonés de la canción es " Ue o muite arukō , no tiene nada que ver con el producto alimenticio).
- Teriyaki ( ja: 照 り 焼 き): carne a la parrilla bañada en salsa de shoyu y azúcar. A menudo se agregan palabras relacionadas con la carne como "pollo". Plato habitual en los platos de comida. A menudo abreviado como "teri", por ejemplo, "teri burger".
- Tako ( ja: タ コ): Pulpo . A menudo se utiliza en un plato local llamado empuje / p oʊ k eɪ / en cuyo caso se llama "tako liebre".
Objetos
- Benjo ( ja: 便 所): inodoro , intercambiable con lua derivado de Hawai . Aunque originalmente era una palabra japonesa sin una connotación particular, en Japón ahora se considera burda, y muchos japoneses encuentran este término ofensivo. (Ver también: baño japonés ).
- Bobora: Un campesino recién salido del barco de Japón. También llamado "bobora de Japón". Originario de un dialecto japonés regional, basado en la palabra portuguesa abóbora , que significa calabaza japonesa .
- Boro boros: Ropa sucia, trapos. Ropa vieja usada para actividades como pintar casas, reparar autos, etc.
- Corte Chawan: un peinado que era común entre las niñas japonesas. Parecía que alguien puso un cuenco (茶碗, chawan ) sobre la cabeza y cortó alrededor del borde. En japonés, se llama okappa , en honor a la criatura mitológica japonesa llamada kappa, que luce un corte de pelo similar.
- Patas de Daikon: Daikon ( ja: ダ イ コ ンo 大 根) son grandes rábanos blancos que tienen una forma rechoncha. El término se refiere a las piernas de las mujeres japonesas que parecen cortas y rechonchas. Se rumorea que esto es el resultado de estar sentado en el suelo durante largos períodos. El equivalente japonés es daikon ashi .
- Giri-giri: El remolino . Giri giri es una palabra onomatopéyica con un significado diferente en japonés estándar. Este uso de la palabra se origina en los dialectos locales que se hablan principalmente en el oeste de Japón, donde significa tsumuji , la palabra japonesa estándar para el mechón.
- Hanakuso: Moco nasal seco . Hana significa nariz y kuso significa desperdicio. Kuso en japonés se refiere típicamente a excrementos humanos. Este compuesto también se encuentra en japonés estándar.
- Hanabuddah (o hanabata): la versión fluida de hanakuso . Bata es del inglés "butter". El término en japonés suele ser hanamizu ("agua de la nariz").
- Días de Hanabuddah: Hanabuddah se ve con mayor frecuencia en niños pequeños que no se limpian la nariz que moquea. Por lo tanto, los días de hanabuddah se refieren a la juventud de uno en Hawaiʻi.
- Hashi (también ohashi): Palillos , como en japonés.
- " Kikaida ": después de que la serie de televisión del mismo nombre se hiciera enormemente popular en Hawái, "Kikaida" se convirtió en un nombre genérico para los programas infantiles que presentaban a superhéroes .
- Shishi: Orina o micción, utilizado en "go shishi" o "make shishi". El Diccionario de Lengua Doble da tres posibles etimologías para "shishi": imitativo del sonido de orinar, shi reduplicado japonés de shiko "orinar" (sic., Probablemente shito尿 "orina"), o xixi portugués "orinar". Hay un chiste de kanji japonés basado en 五 - 四 - 四 "5-4-4", que se puede leer go-shi-shi en japonés. Por lo tanto, "tengo cinco-cuatro-cuatro" es un eufemismo de Pidgin para "tengo que hacer shishi".
- Zori: pantuflas de goma, a menudo llamadas chanclas en los Estados Unidos continentales. También zoris (plural). Sinónimo de "pantuflas" o "slippahs". De la palabra japonesa zori ( ja: 草 履). Llamado " sandalia de playa " ( ja: ビ ー チ サ ン ダ ル) en japonés estándar.
Diverso
- Bocha: Toma un baño . Originaria de la onomatopeya japonesa bocha-bocha para los ruidos de las salpicaduras.
- Bon dance ( ja: 盆 踊 り): del festival japonés Bon . Un baile de verano anual que se realiza al aire libre en los templos budistas para saludar a las almas de los difuntos que regresan. Bailan en círculo alrededor de una torre donde la gente canta y golpea tambores taiko. La canción bon dance más famosa es "Tanko-bushi" (炭 坑 節).
- Buddhahead: Persona de Hawaii de ascendencia japonesa. "Buda" es probablemente una corrupción del japonés "豚 (buta)", que significa "cerdo". Por el contrario, el término "Katonk" significa un japonés-estadounidense del continente estadounidense.
- Habut / Habuteru: Sentirse malhumorado o resentido, especialmente después de sentirse ofendido por algo. No es japonés estándar, sino del dialecto de Hiroshima.
- Jan ken po: El juego infantil de piedra (puño), papel (mano abierta) y tijeras (signo de la paz). En japonés, jan ken o jan ken pon . Los japoneses tampoco dicen el preludio como se usa en Hawaiʻi ("janken na manken an saka saka po ...") antes de mostrar sus manos. Este preludio de jan-ken-po también puede diferir según la isla y es utilizado principalmente por niños.
- Shibai : Un acto falso. A menudo se refiere a políticos u otras personas influyentes que ponen una cara falsa. De la palabra japonesa shibai , que significa "un (teatro) juego ."
- Skebe: córneo . Del japonés sukebe . En japonés, "H" ( ecchi ) se usa con el mismo propósito, y sukebe se refiere a un pervertido.
- Skosh: Solo un poco. Del japonés sukoshi "un poco".
Referencias
Fuentes
- Simonson, Douglas y col. (1981). Pidgin a da Max. Honolulu: Bess Press . ISBN 0-935848-41-X .
Ver también
- idioma japonés
- Fonología japonesa , especialmente las vocales sordas, por ejemplo, a veces para shi y su
- Romanización del japonés
- Transcripción al japonés
- Lengua japonesa y computadoras
- Educación del idioma japonés
- Japonés de Okinawa , una variante del japonés estándar influenciado por los idiomas Ryukyuan