El Kasidah


La Kasîdah de Hâjî Abdû El-Yezdî (1880) es un largo poema en inglés escrito por "Hâjî Abdû El-Yezdî", seudónimo del verdadero autor, Sir Richard Francis Burton (1821-1890), un conocido arabista británico. y explorador . En una nota al lector, Burton afirma ser el traductor del poema, al que le da el título en inglés "Lay of the Higher Law". Se trata pues de una pseudotraducción , pretendiendo haber tenido un texto persa original , que nunca existió. El Kasidah es esencialmente una destilación de Sufipensamiento en el idioma poético de esa tradición mística; Burton esperaba traer las ideas sufíes a Occidente.

Como traductor, Burton se firma a sí mismo como "FB" para Frank Baker, un nombre de pluma inglés de Francis (su segundo nombre) y Baker (el apellido de soltera de su madre). En las notas que siguen al poema, Burton afirma haber recibido el manuscrito de su amigo Haji Abdu, nativo de Darabghird en la provincia de Yezd de Persia. Al describir a Haji Abdu, Burton escribe que hablaba una variedad de idiomas y señala que "su memoria estaba bien almacenada y tenía todos los talentos, excepto el de usar sus talentos", una descripción adecuada del verdadero autor.

Un "kasidah", o "qasida" , era originalmente un género de poema en idioma árabe, que podía ser satírico, elegíaco, laudatorio o laudatorio. Por lo general, estaba escrito en monorima en toda su extensión, que podría ser de 50 a 100 líneas o más. El género se extendió a Persia con el Islam, donde se hizo extremadamente popular y se elaboró ​​mucho. En la entrada del Oxford English Dictionary sobre "kasidah", la forma se define como un panegírico árabe o persa clásico en verso, que comienza con una referencia al encuentro con un campamento desierto, seguido de un lamento y una oración a los compañeros de viaje para que se detengan. mientras se invoca la memoria de los moradores difuntos.

Al adaptar el estilo, las técnicas y las ideas de los maestros sufíes clásicos ( Hafez , Omar Khayyam ), Burton produjo una especie de "autobiografía espiritual" en The Kasidah . Al explorar las limitaciones de la razón subdesarrollada del hombre, el egoísmo y las religiones hechas a sí mismo, buscó el cumplimiento del destino humano individual. Burton extendió una amplia red en sus alusiones e influencias. Uno de sus biógrafos afirmó haber encontrado elementos de Confucio , Longfellow , Platón , Aristóteles , el Papa , Das Kabir , el Palambal , así como la famosa traducción de Edward FitzGerald de 1859 deEl Rubaiyat de Omar Khayyam — en el trabajo. [1]

El escritor sufí Idries Shah (1924-1996), en su libro de 1964 Los sufíes , afirma que El Kasidahera una destilación del pensamiento sufí, y que "parece que hay pocas dudas de que Burton estaba tratando de proyectar la enseñanza sufí en Occidente... En el sufismo encuentra un sistema de aplicación a las creencias equivocadas 'que probará que todas tienen razón y todas están equivocadas". ; que reconciliará sus diferencias; unirá credos pasados; dará cuenta del presente y anticipará el futuro con un desarrollo continuo e ininterrumpido.'" (251-2) Shah dedicó casi un capítulo entero del libro al poema de Burton, llamando en él, "Una de las producciones más interesantes de la literatura sufí occidental ... Burton proporcionó un puente por el cual el occidental pensante podía aceptar conceptos sufíes esenciales".

Haz lo que tu virilidad te ordene que hagas, de nadie más que de ti mismo espera el aplauso;
El más noble vive y el más noble muere quien hace y guarda sus leyes hechas a sí mismo.

Toda otra Vida es Muerte viviente, un mundo donde sólo habitan Fantasmas,
Un soplo, un viento, un sonido, una voz, un tintineo de la campana del camello. [2]