Kerry Shawn Keys (nacido el 25 de junio de 1946 en Harrisburg, Pensilvania , EE. UU.) Es un poeta, escritor, dramaturgo y traductor estadounidense. Es ciudadano de Estados Unidos y Lituania .
Raíces y vida temprana
Keys nació el 25 de junio de 1946 en Harrisburg , Pensilvania, EE. UU. Su padre trabajaba como plomero y vendía utensilios de cocina. Su madre era de ascendencia mixta inglesa, escocesa e irlandesa, y era ama de casa y mecanógrafa. El atletismo y la música eran una parte importante del hogar. Cuando era niño, Keys pasaba mucho tiempo pescando y cazando con su padre, y vagando por las montañas alrededor de la cabaña de caza familiar cerca del Parque Estatal Pine Grove Furnace y Fuller Lake . Keys a menudo menciona las Montañas Azules y estas actividades al aire libre como una influencia en su poesía.
Keys asistió a escuelas públicas del interior de la ciudad de mezcla racial. La música soul, el blues rock, las melodías "hillbilly" y especialmente el jazz se combinaron para influir en la poesía de Keys. Otra influencia de este período fueron los sermones dominicales del pastor de Cristo Luterano, el pastor Rudisill.
Profesión
En 1964, Keys asistió a la Universidad de Pensilvania en Filadelfia con varias becas otorgadas en parte como resultado de un nuevo sistema de "cuotas" que la institución de la Ivy League estaba usando para reclutar "gente de color" y los económicamente desfavorecidos. Se tomó un permiso de ausencia después de su segundo año (1968) y se unió al Cuerpo de Paz durante un período de dos años como asistente agrícola en el sur de la India en la ciudad de Devarakonda cerca de Hyderabad. Aquí leyó decenas de libros y tras leer García Lorca , los ensayos de Valéry y Tagore decidió convertirse en poeta. También profundizó en la religión y la filosofía hindú. Y en ese momento se plantaron las semillas de su poema épico polifónico, "A Gathering of Smoke", publicado por primera vez por P. Lal en Calcuta, y más tarde por Three Continents Press en Washington, DC en 1986. Al regresar a Penn en 1968, Se especializó en literatura inglesa y obtuvo su licenciatura en 1970. Durante esos dos últimos años, Keys fue influenciado por la lectura de poetas en inglés, particularmente Shakespeare , Donne , Keats , Dylan Thomas , Yeats , Wallace Stevens y especialmente Pound 's Cantos . Otras influencias importantes en esta época formativa fueron Joyce , Jung , Pablo Neruda , Whitehead , Nagarjuna , Thoreau , Chuang-Tzu y Bachelard y Husserl . Después de graduarse, el poeta vivió en Center City, Filadelfia durante dos años. Comenzó a leer poetas de las décadas de 1950 y 1960, muchos de ellos en la antología Naked Poetry y en la revista literaria de Robert Bly , The Fifties and The Sixties . De considerable importancia fueron Gary Snyder y WS Merwin y los primeros Robert Lowell , Ted Hughes y Antonio Machado . Durante este tiempo, Willis Barnstone 's moderna europea antología poética se convirtió en una referencia para la lectura adicional, y estimuló Las teclas de inscribirse en la escuela de posgrado en la Universidad de Indiana en Bloomington, Indiana, donde Barnstone [ aclaración necesaria ] enseñó. Poco antes de matricularse, Keys se casó con Ann Fletcher James, una estudiante de Temple del área de Harrowgate / Fishtown en Filadelfia. Mientras estaba en Bloomington, Keys se hizo amigo cercano del poeta Robert Bringhurst . Fue quizás el único contemporáneo que ejerció una influencia en la poética de Keys además del poeta Michael Jennings. Keys obtuvo su maestría en literatura inglesa en 1973.
En 1973, Keys regresó a Pensilvania decidido a escribir poesía y poco más. Bringhurst se unió a él brevemente después de inaugurar Kanchenjunga Press con su primer libro de poemas, The Shipwright's Log (1972). [1] El siguiente libro publicado fue Keys ' Swallowtails Gather These Stones (1973). [2] Eso fue seguido pronto por el segundo libro de poemas de Keys, Jade Water (1974), diseñado y publicado por Bringhurst. [3] Al no atraer la atención de las principales editoriales, Keys recurrió a publicar su propio material. Desde principios de los 70 hasta mediados de los 80, Keys y Bringhurst mantuvieron una extensa correspondencia que ahora se encuentra en los archivos de Keys en Dickinson College en Carlisle, donde fue miembro asociado honorario durante 12 años, y en la Biblioteca Nacional de Canadá en Ottawa. Ontario. Fue Keys quien llamó la atención de Gary Snyder por primera vez sobre Bringhurst; Bringhurst escribió un prólogo para su estudio reeditado de un mito haida, El que cazaba pájaros en la aldea de su padre (2007). Robert Bly también visitó al poeta en este momento y lo animó a mudarse a Brasil, una mudanza que Keys y su esposa ya estaban planeando. De 1974 a 1978 vivió en Río de Janeiro, enseñando, traduciendo y escribiendo poesía. Mientras estaba en Río, Keys se hizo amigo de Carangola y Lêdo Ivo y pronto comenzó a traducir a Ivo y João Cabral de Melo Neto, que fueron publicados por New Directions . Algunos años más tarde, una colección selecta de poemas de Lêdo Ivo, Landsend (1998), fue publicada por Keys 'Pine Press. También organizó y editó una antología bilingüe de poesía contemporánea norteamericana, Quingumbo , publicada en São Paulo.
En 1977, Keys y su esposa regresaron a Pensilvania, donde vivió durante casi dos décadas. Pasó dos años más en Brasil (Salvador). En 1983–84 realizó una investigación sobre liturgia afrobrasileña con una beca Senior Fulbright . A instancias del novelista brasileño Jorge Amado , Cayos residió en el barrio de Rio Vermelho. Durante ese tiempo, los Cayos se divorciaron y volvieron a casarse con el bahiano Valdenice dos Reis Almeida, "Ziza". Publicó muchas colecciones de su poesía durante este período. Cubrieron una variedad de temas que incluyen: India, Brasil, el Tao Te Ching , flamenco , América Central y la región montañosa de Pensilvania. En estos poemas, Keys continúa su exploración fenomenológica y lírica del Dasein con respecto a la etimología, el rapto y la metáfora. Al igual que Auden y otros poetas prolíficos, Keys escribe canciones, versos ligeros, limericks , squibs satíricos concisos, erótica, ideogramas , haiku , epigramas , parodias y epifanías y acertijos enigmáticos . Sus maravillosos guiones y obras de teatro en prosa son densos y, a menudo, oscuros y absurdos. Sus libros infantiles rayan en fábulas.
Desde principios de los 70 hasta mediados de los 90, la relación de Keys con el artista y guitarrista flamenco Frank Rush Miller (Paco de Nada) fue importante. Eran colegas y amigos cercanos, vivieron juntos durante un tiempo y, en ocasiones, actuaron juntos en Pensilvania, España, América Central y Brasil. Otro vínculo importante fue su amigo, el poeta Gerald Stern , a partir de mediados de los 70. Stern, vino a vivir en el condado rural de Perry por invitación de Keys, y escribió muchos poemas que evocan el paisaje, como el poema muy antologizado, "Nice Mountain", que visita el "gran espacio abierto" que ocupaba Keys. Otros poetas que se hicieron cercanos durante este tiempo incluyeron a JC Todd (Jane Todd Cooper) y Craig Czury . Keys también se ganó una reputación como lector de poesía, actuando para audiencias académicas y de cafés. Fue poeta residente estadounidense en el Programa Internacional de Escritura de Iowa durante dos semestres, y también trabajó entonces (y ahora) como facilitador cultural y lingüístico para visitantes internacionales del extranjero. Keys se divorció de nuevo a mediados de la década de 1980 y luego vivió durante media docena de años con la cantante, compositora y artista textil, Janet Pellam "inventó" un método para encuadernar libros de Pine Press usando una máquina de coser Singer con el poeta. En 1992, recibió el premio Robert H. Winner Memorial Award de la Poetry Society of America . Durante los años 70 y 80, Keys ocasionalmente enseñó literatura inglesa, gramática, composición y poesía en Penn State University, Harrisburg Area Community College (donde cofundó y codirigió el Wildwood Poetry Festival) y Dickinson College.
Sin seguro médico y con una lesión grave en la pierna y la espalda mientras talaba árboles, Keys comenzó a pensar en la idea de mudarse a Europa. Visitó Croacia y lo que entonces era Checoslovaquia. Pronto estuvo pasando un tiempo considerable en Olomouc con el poeta checo Petr Mikeš . En 1996 viajó a Breslavia para visitar a la poeta polaca Urszula Kozioł y luego a Leszek Engelking , poeta y traductor polaco de Pound y Nabokov , que vivía cerca de Varsovia. Allí conoció y estableció una estrecha relación con el poeta expatriado mexicano , Gerardo Beltrán (Zorro) y con el poeta lituano, Kornelijus Platelis (Zapata). Más tarde se les conoció como las Tres Z, ya que Keys fue apodado con el sobrenombre de Zopi en Tela por la comunidad garífuna. Se mudó a Vilnius en 1998 para enseñar teoría de la traducción y composición creativa durante dos años como profesor Fulbright en la Universidad de Vilnius y la Universidad Pedagógica de Vilnius . Produjo libros cosidos por "Singer" para Pine Press con la incipiente prensa lituana, Vario Burnos, bajo la dirección del diseñador de libros Tomas Butkus. Los lituanos más jóvenes conocieron los libros de Tomaž Šalamun , Charles Bukowski , Vytautas Blože, João Cabral de Melo Neto, Michael Jennings, Brian Young, Bill Shields, JC Todd, Craig Czury, Hailji y otros. También realizó lecturas de poesía en su Hermescort Saloon-Salon. El poeta estuvo casado por un breve tiempo con el fotógrafo de archivo presidencial lituano, Džoja Barysaite.
Desde 1998 hasta el presente, Keys ha vivido la mayor parte del tiempo en Vilnius, publicando, editando, traduciendo del lituano y portugués y escribiendo poesía, obras de teatro, libros para niños y guiones maravillosos. Se publicaron en la República Checa dos libros de su poesía, uno bilingüe y seleccionado, El país de los buitres , y el otro, Meditaciones del tao te ching, Huesos y buitres , con la ayuda del poeta checo Petr Mikeš. También se publicaron dos libros en lituano con comentarios de los poetas Kornelijus Platelis y Sigitas Geda . Las traducciones de libros y capítulos de Keys de poetas lituanos incluyen obras de: Eugenijus Ališanka, Sonata Paliulytė, Jonas Jackevičius, Sigitas Geda, Laurynas Katkus y otros. Keys ha ayudado a producir ediciones en lituano-inglés de Selected Poems, The Banks of Noon , de Emily Dickinson (traducida por Sonata Paliulytė), y Selected Poems of Menke Katz 'en inglés, en colaboración con el hijo de Menke, el erudito yiddish Dovid Katz. . Al mismo tiempo, publicó libros en América: uno con el Colectivo de Artistas Virtuales y tres con Presa S Press. Los más recientes incluyen Transporting (2010), con la portada del pintor brasileño afincado en París Gonçalo Ivo, cuya obra de arte también se encuentra en los libros de Pine Press de los años 90, y un libro de poemas, Night Flight , 2012. Desde mediados de -En los 90, los poemas y las traducciones de Keys se han publicado en revistas europeas y en los EE. UU. Al deconstruir sus propios poemas, ha actuado en toda Europa y Rusia con el percusionista y artista de constelaciones de free-jazz ruso / lituano Vladimir Tarasov. Lanzaron un CD con Prior Records en 2006. Recientemente actuó como Biblical Chronicler y Speaker en el proyecto multimedia de Tarasov y Frido Mann, The Flood , y también se ha aventurado a dar voz a un audiolibro interactivo para niños, Strawberry Day , de Kestutis Kasparavičius. . Ha recibido premios de traducción y arte de libros en Lituania y es miembro de la Unión de Escritores de Lituania y PEN. Fue el escritor residente de SLS Lituania durante varios años. Keys es también Embajador Mundial de Poesía de la República de Užupis, y mantuvo y escribió la columna literaria "Dispatch" de Republic for Poetry International, SD. Reside en Vilnius con la poeta, traductora y ex actriz lituana, Sonata Paliulytė, y sus dos hijos. [4]
Bibliografía
Libros de obra original
- Cordones para Chagall, poemas de amor seleccionados, Bübül Verlag, Berlín, programado para otoño de 2020
- Black Ice, poemas, Black Spruce Press, 2020
- Mouse and Missy , libro para niños, programado para su publicación en 2018 en lituano, Writers 'Union Press, Lituania (título en lituano indeciso)
- Sich einen Fluss verschaffen , poemas bilingües en inglés / alemán, tr de Ron Winkler, hochroth Verlag, 2017
- Pienas , cuentos y obras de teatro, Kitos Knygos, Vilnius, 2013
- CD con Vladimir Tarasov, Sonatina (Tango T) , Textos: Gerardo Beltrán. Voces: Gerardo Beltrán; Dmitry Prigov; Arturas Valionis, Kitos Knygos, Druskininkai / Vilnius, 2009
- Vuelo nocturno , poemas, Presa: S: Press, Michigan, 2012 [5]
- Transportando, un manto de rapsodias , poemas, Presa: S: Press, Michigan, 2010
- Libro de bestias, un bestiario , poemas, Presa: S: Press, Michigan, 2009
- The Burning Mirror , poemas, Presa: S: Press, Michigan, 2008
- La tierra de las personas ; y Žmoniu Šalis (edición lituana), libro para niños con ilustraciones del autor y Ann James Costello, Kronta Press, Vilnius, 2007
- CD con Vladimir Tarasov y con Dmitry Prigov y otros, poesía y percusión, Baltic Optical Disc, Prior Records, Vilnius, 2006
- Círculo roto , poemas, colectivo de artistas virtuales, www.vacteam.com, Chicago, 2005
- Blue Rose Fusion , una selección de poemas y prosa para profesores, Embajada de los Estados Unidos, Berlín, 2004
- Conversaciones con Tertium Quid , poemas, Prensa del Sindicato de Escritores Lituanos, Vilnius, 2003
- Meditaciones Tao te ching, Bones and Buzzards , Periplum Press, Olomouc, República Checa, 2003
- El Veterano Milagroso , prosa, Pacobooks, 2003
- Corresponding Voices (presentación de 5 poetas), Point of Contact Productions, Siracusa, 2002
- Inclusiones , poemas, Vario Burnos Press, Klaipėda, 2002
- Bajo la lluvia torrencial, Poemas en tamil de Gopiah , Pine Press, 2002.
- El regreso del pájaro , prosa, Pacobooks, 2002
- El pato de Pavlov , prosa, Pacobooks, 2001
- Menulio Smukle (Pub of the Moon), Poemas seleccionados en lituano, tr. Eugenijus Alisanka, Vaga Press, 1999.
- El Festival de la Luz Familiar , poemas, alrededor de 1980, Pine Press, 1998.
- Dolores de un viejo Worder , carta-poema, Pine Press, 1998.
- Moon Shining the Millennium , poemas, Pine Press, 1998.
- Ch'antscapes , poemas, Pine Press, 1998
- Turning the Mask , poemas, Pine Press, 1997
- El karma de Krishna , poemas, Pacobooks, 1997
- Beastings , dibujos, con poemas de Frank Miller, Pacobooks, 1997
- Ratoons , una obra de teatro-danza en verso, Formant Press, Praga, 1996
- Narrow Passage To The Deep Light , poemas, Pine Press, 1996
- The Nearing Notebooks , poemas, en coautoría con John Burns , Pine Press, 1996
- Blues in Green, los poemas brasileños , Pine Press, 1996
- Canciones , poemas y canciones flamencas , Pine Press, 1995
- Warm Springs , poemas, Pine Press, 1995
- Krajina Supu / Vultures 'Country (Poemas seleccionados en checo e inglés), tr. Petr Mikeš, Votobia, Olomouc, 1996
- Decoy's Desire , poemas, Pennywhistle Press, Santa Fe, 1993
- Alevines , 1993; F ingerlings 2 , 1994, poemas, Warm Spring Press
- The Hearing , poemas, Warm Spring Press, 1992
- A Gathering of Smoke, Gopiah's South Indian Prose-Poem Journals , Writers Workshop Editions, Calcuta, 1986; Three Continents Press, Washington, DC, 1989
- Costuras, poemas , Formant Press, diseño Robert Bringhurst , Vancouver y San Francisco, 1985
- Caen las hojas sueltas, poemas seleccionados , Pine Press, 1977.
- Jade Water , poemas y una obra de teatro en un acto, diseño de Robert Bringhurst, Kanchenjunga Press, 1974
- Swallowtails Gather These Stones , poemas, Kanchenjunga Press, editor Robert Bringhurst, 1973
Traducciones
- No pudimos sino resistir el genocidio, memorias de un partisano común (Bronius Kemeklis-Kerštas),
traducido por Dalia Šatienė y editor- (traductor), Kerry Shawn Keys, Centro de Investigación sobre Genocidio y Resistencia de Lituania, 2020
- New Poetry from China, 1917-2017, traducida por Ming Di y Kerry Shawn Keys con traducciones adicionales de otros, Black Square Editions, Nueva York, 2018
- Voces y cosas de Samogitia: joyería, figurillas, poesía; Žemaitijos balsai ir daiktai: juvelyrika, mažoji plastika de Eglė Čėjauskaitė-Gintalė; co-traducido con Sonata Paliulytė y Judita Gliauberzonaitė; Išleido VšĮ “Porta artis”, 2017
- From Gangs to Saints, Sanjayananda, E-Book, co-traducido con Kristina Guzauskyte, Balboa Press, 2016
- Solemia, novela de ciencia ficción, Martynas Domeika, co-traducción con Kristina Guzauskyte, lituano al inglés, Ediciones Kindle, 2015
- New Cathay: poesía china contemporánea, 1990-2012 , traductor colaborador, Tupelo Press, 2013
- Atlas del Holocausto de Lituania , compilado por Milda Jakulytė-Vasil, editora en inglés y asistente de traducción, Kerry Shawn Keys, publicado por el Museo Judío Estatal de Vilna Gaon, 2011
- Bootleg Copy , poemas seleccionados de Laurynas Katkus, Virtual Artists Collective, Chicago, 2011
- Still Life , poemas seleccionados de Sonata Paulyte, co-traducción con Irena Praitis, Calder Wood Press, Escocia, 2011
- Requiem , Ledo Ivo , poema, tamaño de libro de bolsillo, del portugués, thedrunkenboat.com, revista en línea, 2011
- Vida e incredulidad , ( Gyvybe ir netikejimas ), poemas, Vytautas Kaziela, lituano / inglés, libro de recuerdos, 2009
- A Bug In The Brain (Vabalas Smegenineje), poemas, Jonas Jackevičius, traducción del lituano con Judita Glauberzonaite, Vaga Press, Vilnius, 2007
- El insecto amarillo ( Geltonas Vabzdys ), una selección de poemas, Jonas Jackevičius, traducción del lituano con Judita Glauberzonaite, Diemedzio Publishing, Vilnius, 2005
- Poemas seleccionados de Sigitas Geda , Biopsia de invierno, traducción del lituano, Vaga Press, 2002
- Seis jóvenes poetas lituanos , traducciones del lituano, Vaga Press, 2002
- Eugenijus Ališanka, A Selection , traducción del lituano, libros de capítulos de Frankfurt, publicación lituana post-Samizdat, Klaipėda House of Artists, 2002
- Vacaciones de octubre y otros poemas , Laurynas Katkus, traducción del lituano, Vario Burnos Press, 2001
- Landsend , Poemas seleccionados de Ledo Ivo , traducción del portugués, Pine Press, 1998.
- En las huellas de los muertos , tr. con Wanda Boeke de la República Checa, poemas de Petr Mikeš , Pine Press, 1993
- Muerte y vida de Severino el migrante , traducción del portugués de la obra de teatro en verso de João Cabral de Melo Neto , Morte E Vida Severino, manuscrito
- A Knife All Blade , traducción del poema de João Cabral de Melo Neto , Uma facá so lamina, Pine Press and New Directions Anthology, 1982.
- O Pintor eo Poeta, El pintor y el poeta , José Paulo Moreira Da Fonseca, poemas y pinturas, presentación bilingüe portugués-inglés, Spala Press, Rio de Janeiro, 1976
- Edición, organización y / o edición en inglés o traducción parcial de libros:
- Čiurlionis en Vilnius , Kronta Press, 2010
- Vytautas Valius, Tapyba (pinturas), Vilnius Academy of Art Press, co-traducción, 2010
- Vytautas Valius, Estampai Knygu grafika Sienu tapyba (Prints Book Graphics Wall Paintings), Vilnius Academy of Art Press, co-traducción, 2010
- Algis Skačkauskas, Tapyba (pinturas), catálogo de la Academia de Arte de Vilnius, co-traducción, 2010
- Poemas seleccionados de Menke Katz de los poemas en inglés, bilingües en inglés y lituano, Versus Aureus, Vilnius, 2008.
- Petronele Gerlikiene, Tapices / Pintura , Editor en idioma inglés, Unión de Arte Popular de Lituania, 2005
- Beso velado, poemas seleccionados de Menna Elfyn , bilingüe en inglés y lituano, editor de preámbulo y en inglés, Vaga Press, 2005
- The Spirit of Nature de Romualdas Neimantas, un texto comparativo sobre la cultura y la ecología japonesa y lituana, editor en inglés, Tyto Alba Press, 2004
- Algis Griškevičius, Paintings Objects Fotografías , presentación bilingüe, co-traducción, Editor en idioma inglés, Kultūras barai Press, 2004
- Con una aguja en el corazón , memorias de ex prisioneros de guetos y campos de concentración, editor en inglés y traductor parcial, Centro de Investigación sobre Genocidio y Resistencia de Lituania, 2003
- Quingumbó, Nova Poesia Norte-Americana , antología bilingüe, Editora Escrita, São Paulo, 1980.
Premios notables
- Estipendio para escritores, Ministerio de Cultura de Lituania, 2020
Premio al Mejor Traductor Internacional 2018 del Centro Internacional de Poesía, Traducción e Investigación, (IPTRC), Ciudad de Chongqing, China Caballero de la Orden de la Bala de Ajo de Plata, República de Užupis, Premio de Traducción DJS 2018, 2012, Nueva Cathay: Chino Contemporáneo Poesía 1990-2012, Tupelo Press Laureate 2007, Land of People, libro infantil, premio a las obras de arte de la Academia de Arte de Vilnius; Unión de Artistas de Lituania; y Ministerio de Cultura. Obra de arte, Ann James Costello y el autor. Estipendio para escritores, Ministerio de Cultura de Lituania, 2007-2008; 2013
- Beca de literatura del National Endowment for the Arts, EE. UU., 2005
- Traductor poeta laureado por la traducción de un libro del lituano a un idioma extranjero, Writers Union, Lituania, 2003
- Embajador Mundial de Poesía, República de Uzupis, 2002 – indefinido
- Conferencista Fulbright en Lituania, Profesor Asociado, Universidad de Vilnius, Universidad Pedagógica de Vilnius, 1998-1999; 1999-2000.
- Poetry Society Of America, Robert H. Winner Memorial Award, 1992, poemas meditaciones sobre el Tao.
- Beca Fulbright para Investigadores Sénior, Salvador, Bahía, Brasil, 1983-1984.
Referencias
- ^ "Registro del carpintero: poemas" . search.library.utoronto.ca . Consultado el 24 de marzo de 2019 .
- ^ "Las colas de golondrina recogen estas piedras" . abebooks.com . Consultado el 24 de marzo de 2019 .
- ^ "Agua de Jade" . abaa.org . Consultado el 24 de marzo de 2019 .
- ^ "Amerikiečių poeto gyvenimo permainos Vilniuje" . lzinios.lt . Consultado el 24 de marzo de 2019 .
- ^ "Vuelo nocturno, Kerry Shawn Keys" . worldliteraturetoday.org . Consultado el 24 de marzo de 2019 .