De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Una señal de advertencia en los cuatro idiomas oficiales de Singapur que se encuentra en todas las estaciones de Mass Rapid Transit (MRT)

En Singapur se utilizan multitud de idiomas . Consiste en varias variedades de idiomas bajo las familias de los idiomas austronesios , dravídicos y chino-tibetanos . Según la Constitución de Singapur , el idioma nacional de Singapur es el malayo , que desempeña un papel simbólico, ya que los malayos son reconocidos constitucionalmente como los pueblos indígenas.de Singapur, y es deber del gobierno proteger su idioma y herencia. “El idioma nacional será el idioma malayo y estará en la escritura romana […]” (Constitución de la República de Singapur, PARTE XIII) También de acuerdo con la constitución, los cuatro idiomas de uso común de Singapur son el inglés , el chino y el malayo y tamil , siendo la lengua franca entre singapurenses de diferentes razas el inglés , el idioma principal de facto.

Se eligieron los tres idiomas distintos del inglés para que se correspondieran con los principales grupos étnicos presentes en Singapur en ese momento: el mandarín había ganado estatus desde la introducción de las escuelas de lengua china; El malayo se consideró la "opción más obvia" para la comunidad malaya; y tamil para el grupo étnico indio más grande de Singapur, además de ser "el idioma con más historia de educación en Malasia y Singapur". [1] En 2009, se identificaron más de 20 idiomas hablados en Singapur, lo que refleja una rica diversidad lingüística en la ciudad. [2] [3] Las raíces históricas de Singapur como asentamiento comercial dieron lugar a una afluencia de comerciantes extranjeros, [4]y sus idiomas se fueron incorporando lentamente en el repertorio lingüístico moderno de Singapur.

En los primeros años, la lengua franca de la isla era Bazaar Malay ( Melayu Pasar ), un criollo de malayo y chino, el idioma del comercio en el archipiélago malayo . [5] Si bien continúa usándose entre muchos en la isla, especialmente los malayos de Singapur, el malayo ahora ha sido desplazado por los ingleses . El inglés se convirtió en la lengua franca debido al dominio británico de Singapur , [4] y se convirtió en el idioma principal tras la independencia de Singapur . Por lo tanto, el inglés es el medio de instrucción.en las escuelas, y también es el idioma principal utilizado en entornos formales, como en los departamentos gubernamentales y los tribunales. Como dijo la presidenta de Singapur , Halimah Yacob , durante su discurso de 2018: "A través del sistema educativo , adoptamos un idioma de trabajo común en inglés". [6]

Hokkien (Min Nan) emergió brevemente como lengua franca entre los chinos, [4] pero a finales del siglo XX habían sido eclipsados ​​por el mandarín . El Gobierno promueve el mandarín entre los chinos de Singapur , ya que considera el idioma como un puente entre los diversos grupos de habla no mandarín de Singapur y como una herramienta para forjar una identidad cultural china común . [7] El auge económico de China en el siglo XXI también ha fomentado un mayor uso del mandarín. Otras variedades chinas como Hokkien, Teochew , Hakka , Hainanese y Cantonesehan sido clasificados por el Gobierno como " dialectos ", y las políticas lingüísticas y las actitudes lingüísticas basadas en esta clasificación y el desaliento del uso en chino no mandarín o "dialectos chinos" en entornos oficiales y medios de televisión han llevado a una disminución en el número de hablantes de estas variedades. [8] En particular, Singapur tiene su propia lección de mandarín; Mandarín de Singapur , con dos variedades, estándar y coloquial o hablado . Si bien el tamil es uno de los idiomas oficiales de Singapur, también se utilizan con frecuencia otros idiomas indios . [9]

Casi todos los singapurenses son bilingües, ya que la política de educación en idiomas bilingües de Singapur promueve un sistema de aprendizaje en dos idiomas. El aprendizaje de una segunda lengua es obligatorio en las escuelas primarias desde 1960 y en las secundarias desde 1966. [10] El inglés se utiliza como medio principal de instrucción. Además de esto, la mayoría de los niños aprenden uno de los tres idiomas oficiales (u, ocasionalmente, otro idioma aprobado) como segundo idioma, según su grupo étnico registrado oficialmente. Desde el 1 de enero de 2011, si una persona es de más de una etnia y su raza está inscrita en el formato de guión, la carrera elegida será la que preceda al guión en su carrera inscrita. [11]

Inglés como idioma principal de Singapur [ editar ]

Todas las señales de dirección en Singapur están escritas en inglés.

Aunque el malayo de jure es el idioma nacional , el inglés de Singapur se considera de facto como el idioma principal en Singapur, [12] y es oficialmente el idioma principal de instrucción en todas las materias escolares, excepto las lecciones de lengua materna en el sistema educativo de Singapur . [13] También es el idioma común de la administración y se promueve como un idioma importante para los negocios internacionales . [14] La ortografía en Singapur sigue en gran medida las convenciones británicas , debido al estado del país como ex colonia de la corona. [15] El inglés es la lengua franca predeterminada del país a pesar de que cuatro idiomas tienen estatus oficial. [dieciséis]

Bajo el gobierno colonial británico, el inglés ganó prestigio como lengua de administración, leyes y negocios en Singapur. A medida que aumentó la administración del gobierno, se desarrollaron la infraestructura y el comercio, y el acceso a la educación catalizó aún más la difusión del inglés entre los singapurenses.

Cuando Singapur obtuvo el autogobierno en 1959 y la independencia en 1965, el gobierno local decidió mantener el inglés como idioma principal para maximizar los beneficios económicos. Dado que el inglés se está convirtiendo en el idioma mundial para el comercio, la tecnología y la ciencia, la promoción de su uso en Singapur aceleraría el desarrollo y la integración de Singapur en la economía mundial. [17]

Además, el cambio al inglés como único medio de instrucción en las escuelas ayudó a reducir la distancia social entre los diversos grupos de hablantes de lenguas étnicas en el país. Entre principios de los años sesenta y finales de los setenta, el número de estudiantes que se matriculan en escuelas de nivel medio en inglés aumentó del 50% al 90% [18] a medida que más padres optaban por enviar a sus hijos a escuelas de nivel medio en inglés. En consecuencia, disminuyó la asistencia a las escuelas en mandarín, malayo y tamil y las escuelas comenzaron a cerrar. La Universidad de Nanyang, de lengua china, también hizo el cambio al inglés como medio de instrucción a pesar de encontrar resistencia, especialmente de la comunidad china. [19]

Ha habido un fuerte aumento en el uso del idioma inglés a lo largo de los años. [20] Singapur es actualmente uno de los países de habla inglesa más competentes de Asia. [21] El entonces ministro de Educación , Ng Eng Hen , señaló un número creciente de singapurenses que usaban el inglés como lengua materna en diciembre de 2009. De los niños matriculados en la escuela primaria en 2009, el 60% de los alumnos chinos e indios y el 35% de los malayos los alumnos hablaban predominantemente inglés en casa. [22]

Singlish es el idioma nativo del 32% de los singapurenses, pero tiene el mayor número de hablantes si las estadísticas tuvieran en cuenta los hablantes de inglés como segundo idioma . [23]

Singlish [ editar ]

Singlish es un idioma criollo basado en el inglés con sus propias reglas y fonología consistentes que se utilizan ampliamente en Singapur. [26] Sin embargo, el gobierno local desaconseja el uso de este idioma, que favorece el inglés estándar . [27] La Autoridad de Desarrollo de Medios no apoya el uso de Singlish en la publicidad por radio y televisión. [28]

A pesar de esto, Singlish todavía se habla ampliamente en toda la isla y es visto por la mayoría de los singapurenses como un rasgo que los identifica como singapurenses únicos. [29]

Idioma chino [ editar ]

El edificio Teochew alberga una destacada asociación del clan Teochew en Singapur, la Ngee Ann Kongsi

Según el censo de población, el mandarín y otras variedades de chino son los idiomas más comunes que se hablan en el hogar. Son utilizados por el 51% de la población. [23] La siguiente tabla muestra el cambio en la distribución del mandarín y otras variedades chinas, así como del inglés, como lengua materna de la población china residente en Singapur en 1990, 2000 y 2010. Se puede observar que el porcentaje de la población que habla inglés y mandarín ha aumentado, mientras que el porcentaje de los que hablan otras variedades chinas se ha derrumbado y ahora se limita principalmente a los ancianos.. Más recientemente, el inglés está comenzando a desplazar al mandarín entre la nueva generación de chinos de Singapur debido a los efectos a largo plazo del uso dominante del inglés en la mayoría de los entornos oficiales sobre el mandarín, el uso dominante del inglés como medio de instrucción en las escuelas, universidades y escuelas de Singapur. universidades, y los estándares limitados y más bajos del sistema local de educación para madres a lo largo de los años en Singapur.

Mandarín estándar [ editar ]

El mandarín estándar se habla generalmente como lengua franca entre la comunidad china en Singapur. [31] Conocido simplemente como chino, es la lengua materna designada o " lengua étnica " de los chinos singapurenses , a expensas de las otras variedades chinas.

En 1979, el gobierno promovió fuertemente el mandarín a través de su campaña " Habla mandarín ". El primer ministro Lee Kuan Yew afirmó que el mandarín fue elegido para unificar a la comunidad china con un solo idioma. [32] Con la creciente prominencia del mandarín en Singapur en ese momento, [1] políticos como Lee teorizaron que podría superar al inglés, [33] a pesar de la fuerte evidencia de lo contrario. [34] Desde la década de 1990, con el aumento percibido en el comercio y las posibilidades comerciales con China continental , el gobierno de Singapur promovió el mandarín como un idioma con una gran ventaja económica y valor. [35] Hoy,El mandarín generalmente se ve como una forma de mantener un vínculo con la cultura china . [31] Sin embargo, debido al hecho de que el inglés es el principal medio de enseñanza del idioma en las escuelas, colegios y universidades de Singapur; Además de los estándares limitados y más bajos de la educación local de chino mandarín en Singapur y el uso dominante del inglés en la mayoría de los entornos oficiales, los estándares del chino mandarín entre muchos jóvenes chinos de Singapur han ido cayendo a medida que más y más jóvenes chinos de Singapur hablan y usan Inglés con más frecuencia que el chino mandarín.

Otras variedades chinas [ editar ]

Otras variedades chinas también tienen presencia en Singapur. Entre ellos, Hokkien (Min Nan) solía ser un idioma de negocios no oficial hasta la década de 1980. [36] Hokkien también se utiliza como lengua franca entre los chinos singapurenses, y también entre los malayos y los indios para comunicarse con la mayoría china. [4] A partir de 2012, según las cifras demográficas, los cinco principales grupos lingüísticos chinos en Singapur son Hokkien-Taiwanese (Southern Min; Min Nan) (41,1%), Otras variantes de Min Nan ( Teochew (21,0%) y Hainan (6,7 %). %)) Cantonés (15,4%) y hakka (7,9%), mientras queEl dialecto de Fuzhou (Hokchia, Hokchew), Pu-Xian Min (HengHua) y Shanghainese tienen bases de altavoces más pequeñas. Sin embargo, en el día de hoy, las dos variedades más comúnmente chino hablado hoy en día entre las generaciones mayores, algunas de las personas de edad media y los pocos de la generación más joven son hokkien-taiwanés (sur de Min, Min Nan) siendo el dialecto dominante y cantonés bienestar segundo. Teochew , está siendo reemplazada por Hokkien-Taiwanese (Southern Min; Min Nan), mientras que otras variedades chinas se escuchan cada vez con menos frecuencia en la actualidad. [30] [35] [37]

Chino escrito [ editar ]

Los caracteres chinos tradicionales se utilizaron en Singapur hasta 1969, cuando el Ministerio de Educación promulgó la Tabla de caracteres simplificados ( chino simplificado :简体字 表; chino tradicional :簡體字 表; pinyin : jiăntǐzìbiǎo ), que si bien es similar al Esquema de simplificación de caracteres chinos del La República Popular China tenía 40 diferencias. En 1974 se publicó una nueva tabla, y esta segunda tabla se revisó en 1976 para eliminar todas las diferencias entre los caracteres chinos simplificados en Singapur y China. [38]Aunque actualmente se utilizan caracteres simplificados en documentos oficiales, el gobierno no prohíbe el uso de caracteres tradicionales. Por lo tanto, los caracteres tradicionales todavía se utilizan en letreros, anuncios y caligrafía china, mientras que los libros con ambos juegos de caracteres están disponibles en Singapur.

Lengua malaya [ editar ]

El idioma malayo es el idioma nacional de Singapur y uno de sus idiomas oficiales. Está escrito en una escritura romana conocida como Rumi . [39] Es el idioma del hogar del 13% de la población de Singapur. [40] El malayo es también el idioma nacional ceremonial y se utiliza en el himno nacional de Singapur , [41] en citas de órdenes y condecoraciones de Singapur y comandos de ejercicios militares, lemas de varias organizaciones, y es la variedad que se enseña en el sistema de enseñanza de idiomas de Singapur. . [ cita requerida ] Históricamente, el malayo se escribió en elEscritura jawi , basada en árabe. Bajo los británicos y holandeses, el malayo comenzó a escribirse en Rumi. Los esfuerzos para crear una ortografía estandarizada para Malaya y Singapur surgieron en 1904 por el oficial colonial Richard Wilkinson. En 1910, el malayo de las islas Riau fue elegido por el holandés van Ophuijsen como dialecto para su libro "Gramática malaya", destinado a los funcionarios holandeses, estandarizando el uso de Rumi en los territorios holandeses. [42] En 1933, el gramático Zainal Abidin bin Ahmad hizo más cambios en Rumi como se usa en Malasia y Singapur. [43]Muchos inmigrantes chinos que hablaban malayo eran partidarios del dominio británico y utilizaron a propósito a Rumi al escribir periódicos o traducir literatura china. Las imprentas utilizadas por los funcionarios coloniales y los misioneros cristianos difundieron aún más Rumi, mientras que Jawi se escribía principalmente a mano. La transición a Rumi cambió el idioma malayo debido a la influencia de la gramática inglesa. [42] En 1972, Malasia e Indonesia llegaron a un acuerdo para estandarizar la ortografía del malayo Rumi. [43] Los malayos de Singapur todavía aprenden algo de Jawi cuando eran niños junto con Rumi, [44] y el Jawi se considera un guión étnico para su uso en las tarjetas de identidad de Singapur. [45]

Antes de la independencia, Singapur fue un centro de literatura y cultura malaya. Sin embargo, después de la independencia, este papel cultural declinó. Singapur es un observador del Consejo de Idiomas de Brunei Darussalam-Indonesia-Malasia que trabaja para estandarizar la ortografía malaya, sin embargo, no ha solicitado ser miembro. No obstante, aplica las estandarizaciones acordadas en este foro y siguiendo el estándar de Malasia cuando hay desacuerdos. [46]

Otras variedades que todavía se hablan en Singapur incluyen Bazaar Malay ( Melayu Pasar ), un pidgin lexificado en malayo , que alguna vez fue una lengua franca interétnica cuando Singapur estaba bajo el dominio británico. [5] [47] Otro es Baba Malay , una variedad de criollo malayo influenciado por Hokkien y Bazaar Malay y la lengua materna de los Peranakans , [5] que todavía se habla hoy por aproximadamente 10,000 Peranakans en Singapur. [48] Otras lenguas austronesias , como javanés , buginés, Minangkabau , Batak , Sundanese , Boyanese (que es un dialecto del Madurese ) y Banjarese , también se hablan en Singapur, pero su uso ha disminuido. Orang Seletar , el idioma de los Orang Seletar, el primer pueblo de Singapur y estrechamente relacionado con el malayo, también se habla cerca del estrecho de Johor , entre Singapur y el estado de Johor , Malasia .

Idioma tamil [ editar ]

El tamil es uno de los idiomas oficiales de Singapur y el tamil escrito utiliza la escritura tamil . Según el censo de población de 2010, el 9,2% de la población de Singapur era de origen indio, [49] con aproximadamente el 76,7% que hablaba tamil con mayor frecuencia como lengua materna. [9] Es una caída desde 2000, donde los hogares de habla tamil constituían el 82,9%. [9] Por otro lado, el porcentaje de indios singapurenses que hablan idiomas clasificados en "otros" ha aumentado del 9,7% en 2005 al 13,8% en 2010. [9]Mientras tanto, el porcentaje de la población total que habla tamil en casa se ha mantenido estable, o incluso ha aumentado ligeramente a lo largo de los años, a poco más del 4%, debido a la inmigración de India y Sri Lanka.

Hay algunas razones que contribuyen a la disminución del uso de Tamil. Históricamente, los inmigrantes tamiles provenían de diferentes comunidades, como los tamiles indios y los tamiles de Sri Lanka, que hablaban dialectos muy diferentes, dividiendo la comunidad potencial de hablantes de tamil. La política de vivienda de Singapur, con cuotas étnicas que reflejan la demografía nacional, ha impedido la formación de grandes comunidades tamiles. El tamil que se enseña en la educación es una forma deliberadamente pura, que no refleja y, por lo tanto, no refuerza el tamil tal como se usa en la vida cotidiana. El tamil generalmente se reemplaza por el inglés, que se considera que brinda a los niños mayores oportunidades en Singapur y en el extranjero. [50] El purismo del idioma tamil de arriba hacia abajo dictado por el Ministerio de EducaciónLa División de Planificación y Desarrollo del Currículo restringe el desarrollo del lenguaje y no permite los préstamos. Sin embargo, los tamiles apoyan la política lingüística, probablemente debido al contraste con la de la vecina Malasia, donde el tamil no tiene estatus. [51]

Además del tamil, algunos de los otros idiomas indios que hablan las minorías en Singapur incluyen el kannada , el malayalam , el telugu , el punjabi , el bengalí , el hindi y el gujarati . [1]

Idiomas euroasiáticos [ editar ]

Kristang es un criollo hablado por portugueses euroasiáticos en Singapur y Malasia. Se desarrolló cuando los colonizadores portugueses incorporaron préstamos de los idiomas malayo, chino, indio y árabe. Cuando los británicos se apoderaron de Singapur, Kristang declinó ya que los portugueses euroasiáticos aprendieron inglés en su lugar. Hoy en día, lo hablan en gran parte los ancianos. [52]

Lengua de señas de Singapur [ editar ]

Si bien la lengua de señas de Singapur (SgSL) no ha sido reconocida como lengua de señas nacional, la comunidad local de personas sordas la reconoce como la lengua de señas nativa de Singapur, desarrollada durante seis décadas desde la creación de la primera escuela para sordos locales en 1954. Lengua de señas de Singapur está estrechamente relacionado con el lenguaje de señas estadounidense y está influenciado por el lenguaje de señas de Shanghai (SSL) , el inglés exacto de señas (SEE-II) y el inglés de señas pidgin (PSE) .

Otras lenguas malayo-polinesias [ editar ]

En el censo de Singapur de 1824, el 18% de la población se identificó como de etnia bugis , que hablaban el idioma buginés , contados por separado de los malayos. A lo largo de los siglos, la comunidad Bugis se redujo y se asimiló al grupo demográfico malayo. En 1990, sólo el 0,4% de los singapurenses se identificaron como Bugis. Hoy en día, el término malayo se utiliza en Singapur como un término general para todos los pueblos del archipiélago malayo .

Bilingüismo y multilingüismo [ editar ]

La mayoría de los singapurenses son bilingües en inglés y en uno de los otros tres idiomas oficiales. Por ejemplo, la mayoría de los chinos singapurenses pueden hablar inglés y mandarín. Algunos, especialmente las generaciones mayores, pueden hablar malayo y otras variedades chinas como Hokkien, Teochew, Cantonés, Hakka y Hainan.

Política de educación bilingüe [ editar ]

Singapur tiene una política de educación bilingüe, en la que a todos los estudiantes de las escuelas públicas se les enseña inglés como primer idioma. Los estudiantes de las escuelas primarias y secundarias también aprenden un segundo idioma llamado " lengua materna " por el Ministerio de Educación, donde se les enseña mandarín , malayo o tamil . [53] El inglés es el idioma principal de instrucción para la mayoría de las materias, [1] mientras que la lengua materna se usa en las lecciones de lengua materna y en las clases de educación moral. Esto se debe a que la política de "bilingüismo" de Singapur de enseñar y aprender inglés y la lengua materna en las escuelas primarias y secundarias se considera un "lastre cultural" que hay que salvaguardarIdentidades y valores culturales asiáticos contra la influencia occidental. [54] [55]

Mientras que "lengua materna" generalmente se refiere al primer idioma (L1) en otros lugares, se usa para denotar el "idioma étnico" o el segundo idioma (L2) en Singapur. Antes del 1 de enero de 2011, el Ministerio de Educación (MOE) de Singapur definía la "lengua materna" no como el idioma del hogar o el primer idioma adquirido por el estudiante, sino por la etnia de su padre. Por ejemplo, a un niño nacido de un padre indio que habla tamil y una madre china que habla Hokkien se le asignará automáticamente que tome el tamil como lengua materna. [56]

Desde el 1 de enero de 2011, Mother Tongue se define únicamente por la raza registrada oficialmente de una persona. Si una persona es de más de una etnia y su raza está registrada en formato de guión, la raza elegida será la que anteceda al guión en su carrera registrada. [11]

El Fondo Lee Kuan Yew para el Bilingüismo se creó el 28 de noviembre de 2011. El Fondo tiene como objetivo promover el bilingüismo entre los niños pequeños en Singapur y se creó para complementar los programas existentes de lengua materna e inglés en la enseñanza y el aprendizaje de idiomas. Está dirigido por una Junta presidida por el Ministro de Educación de Singapur , Sr. Heng Swee Keat, y asesorada por un Panel Asesor Internacional de Expertos. [57]

Impactos de la política de educación bilingüe [ editar ]

El impacto de la política bilingüe difiere entre los estudiantes de los distintos grupos étnicos. Para los chinos, cuando la política se implementó por primera vez, muchos estudiantes se encontraron luchando con dos idiomas extranjeros: inglés y mandarín. [4] A pesar de que varias variedades de chino diferentes se hablaban ampliamente en casa, fueron excluidas del aula porque se consideró que serían un "impedimento para aprender chino". [13] Hoy en día, aunque el mandarín se habla ampliamente, el dominio de los segundos idiomas ha disminuido. [4]En respuesta a esta caída de los estándares, se han realizado varias revisiones al sistema educativo. Estos incluyen la introducción del programa de estudios de Lengua Materna "B" y la corriente EM3 ahora desaparecida, en los cuales la Lengua Materna se enseña a un nivel más bajo que el estándar general. En el caso del mandarín, los estudiantes chinos estudiarían chino "B".

La comunidad de habla malaya también enfrentó problemas similares después de la implementación de la política. En Singapur, el malayo, no sus dialectos no estándar, se valora como un medio para transmitir valores familiares y religiosos. Por ejemplo, las 'Madrasahs' o escuelas religiosas, mezquitas y clases religiosas emplean el idioma malayo. [58] Sin embargo, el malayo, a su vez, se enfrenta a la competencia de la creciente popularidad del inglés. [1]

En contraste con la política de idiomas para mandarín y malayo, los estudiantes indios tienen una variedad más amplia de idiomas indios para elegir. Por ejemplo, los estudiantes indios que hablan lenguas dravídicas estudian el tamil como lengua materna. [1] Sin embargo, las escuelas con un número reducido de estudiantes tamiles podrían no ofrecer clases de idioma tamil. Como resultado, los estudiantes de dichas escuelas asistirán a clases de idioma tamil en el Centro de idioma tamil de Umar Pulavar (UPTLC). [59] Por otro lado, los estudiantes indios que hablan idiomas no dravídicos pueden elegir entre hindi , bengalí , punjabi , gujarati y urdu . [1]Sin embargo, al igual que con el tamil, solo algunas escuelas ofrecen estos idiomas no dravídicos. Por lo tanto, los estudiantes asistirán a sus respectivas clases de idiomas en los centros de idiomas designados, a cargo de la Junta para la Enseñanza y Prueba de Idiomas del Sur de Asia (BTTSAL). [60]

En 2007, en un intento por mejorar la experiencia lingüística de los estudiantes, el Ministerio de Educación alentó encarecidamente a las escuelas a ofrecer malayo y chino conversacional a quienes no tomen ninguno de estos idiomas como lengua materna. [61] Al proporcionar a las escuelas los recursos necesarios para implementar el programa, el Ministerio de Educación ha logrado aumentar significativamente el número de escuelas participantes. Más importante aún, el programa también fue bien recibido por los estudiantes. [62]

Desafíos en la enseñanza de la lengua materna [ editar ]

La enseñanza de la lengua materna (especialmente el mandarín) en las escuelas ha enfrentado desafíos debido a que más singapurenses hablan y usan el inglés en casa. El declive de los estándares y el dominio del mandarín entre las generaciones más jóvenes de singapurenses chinos siguen siendo motivo de preocupación para las generaciones mayores de singapurenses chinos , ya que lo perciben como una erosión de la cultura y el patrimonio chinos . [4] Esta preocupación ha llevado a que el gobierno estableciera el Centro de Singapur para el Idioma Chino (SCCL) en noviembre de 2009. [63]El propósito declarado de SCCL es mejorar la eficacia de la enseñanza del mandarín como segundo idioma en un entorno bilingüe, así como satisfacer las necesidades de aprendizaje de los estudiantes de hogares que no hablan mandarín. [64]

A pesar de los esfuerzos del gobierno para promover el mandarín a través de la campaña Speak Mandarin , la propagación del mandarín y la cultura china entre los chinos singapurenses sigue siendo un desafío porque el mandarín enfrenta una dura competencia por la fuerte presencia del inglés. [4] Sin embargo, esta situación no solo se limita al mandarín, sino también al malayo y al tamil, donde las crecientes estadísticas muestran que el inglés se está imponiendo progresivamente como lengua materna de los singapurenses. [1] [9]

Población extranjera en Singapur [ editar ]

Con la afluencia de extranjeros, la población de extranjeros de habla no inglesa en Singapur ofrece nuevos desafíos al concepto de dominio del idioma en el país. Los extranjeros en Singapur constituyen el 36% de la población y dominan el 50% de los sectores de servicios de Singapur. [65] Por lo tanto, no es raro encontrar personal de servicio que no domina el inglés, especialmente aquellos que no lo usan con regularidad. [66] En respuesta a esta situación, el Straits Times informó que a partir de julio de 2010, los extranjeros que trabajan en los sectores de servicios tendrían que aprobar una prueba de inglés antes de poder obtener sus permisos de trabajo. [67]

Problemas sociolingüísticos [ editar ]

Política [ editar ]

El idioma juega un papel importante en la política de Singapur. Incluso hasta el día de hoy, es importante que los políticos de Singapur puedan hablar inglés con fluidez junto con su lengua materna (incluidas diferentes variedades de chino ) para llegar a la comunidad multilingüe de Singapur. Esto es evidente en el discurso anual del Rally del Día Nacional del Primer Ministro Lee Hsien Loong , que se comunica mediante el uso del inglés, malayo y mandarín. [68]

Antes de la década de 1980, era común que los políticos transmitieran su discurso en malayo , inglés , singapurense Hokkien , singapurense mandarín y otras variedades chinas. Por ejemplo, durante la década de 1960, Lee Kuan Yew aprendió y usó Hokkien con frecuencia en sus discursos políticos o de concentración, ya que era vital para él asegurar los votos en las elecciones de la comunidad de habla Hokkien. Del mismo modo, Lim Chin Siong , que era carismático en el uso de Hokkien , pudo asegurarse los votos de la oposición. Enfrentando competencia y dificultad para asegurar votos de los educados en China, Lee Kuan Yew también tuvo que aprender mandarín, para poder ganar los votos de la comunidad de habla mandarín.

Aunque el uso de otras variedades chinas entre la población de Singapur ha disminuido, [9] continúan utilizándose en los mítines electorales a partir de las elecciones parlamentarias de 2011 . Por ejemplo, tanto Low Thia Khiang [69] como Chan Chun Sing [70] se destacaron por el uso de diferentes variedades chinas durante los mítines electorales.

Estado de Singlish como marcador de identidad [ editar ]

Ha habido un debate continuo entre la población general de Singapur y el Gobierno con respecto a la situación de Singlish en los dominios locales. Si bien el gobierno teme que la prevalencia de Singlish afecte la imagen general de Singapur como un centro financiero y empresarial de clase mundial, [27] la mayoría de los singapurenses por otro lado han optado por adoptar Singlish como un marcador de identidad y como un lenguaje de solidaridad. [71] En un intento por erradicar el uso de Singlish, el gobierno inició el Movimiento Speak Good English., animando a las personas a utilizar el inglés estándar de Singapur en todos los contextos. A pesar del éxito de la campaña, la mayoría de los singapurenses encuestados seguían prefiriendo el uso de Singlish para comunicarse con sus compañeros de Singapur, y también creían que tenían la capacidad de cambiar de código entre Singlish y el inglés estándar de Singapur, según los requisitos de la situación particular. [71]

Más recientemente, Singlish se convirtió en el centro de atención cuando los pilotos de la Fuerza Aérea de la República de Singapur supuestamente usaron el lenguaje con mucho efecto para evitar que sus homólogos estadounidenses interceptaran sus comunicaciones durante el ejercicio Bandera Roja de 2014 , lo que dio como resultado un impulso en el apoyo a la utilidad de Singlish entre Cibernautas de Singapur. [72]

Problemas de conservación [ editar ]

Las variedades chinas (clasificadas como dialectos por el gobierno de Singapur), con la excepción del mandarín, han experimentado un fuerte declive desde la independencia de Singapur en 1965. Esto se debe en parte a la campaña Speak Mandarin que se lanzó en 1979. Como parte de Durante la campaña, se detuvieron todos los programas de televisión y radio que utilizaban variedades no estándar. Los discursos del primer ministro en Hokkien se interrumpieron para evitar dar señales contradictorias a la gente. [73] A fines de la década de 1980, el mandarín logró, en cierta medida, reemplazar estas variedades como el idioma preferido para la comunicación en lugares públicos, como restaurantes y transporte público. [74]

La preservación de las variedades locales en Singapur ha sido una preocupación creciente en Singapur desde la década de 2000, especialmente entre la generación más joven de jóvenes chinos. [75] Este repentino resurgimiento de otras variedades puede atribuirse principalmente a un sentimiento de desconexión entre las generaciones más jóvenes y mayores, así como a un sentido de pérdida de identidad de sus propias raíces lingüísticas para muchas otras. [76] Si bien hay que trabajar más para revivir estas variedades, el reciente Festival Teochew de Singapur de 2014 [77] celebrado en la ciudad de Ngee Ann puede considerarse como una señal positiva de que más personas se están involucrando más activamente en la reconexión con su lenguaje. raíces. [78]

Controversia sobre el aprendizaje de las variedades chinas [ editar ]

En marzo de 2009, se publicó en Singapur un artículo de gran formato, el diario The Straits Times, sobre un simposio sobre idiomas y diversidad organizado por la División de Lingüística y Estudios Multilingües de la Universidad Tecnológica de Nanyang . Ng Bee Chin, Jefe interino de la División, fue citado en el artículo diciendo: "Aunque los singapurenses todavía somos multilingües, hace 40 años éramos incluso más multilingües. Los niños pequeños ya no hablan algunos de estos idiomas. Todos se necesita una generación para que una lengua muera ". [8]

El llamado a repensar la prohibición de los dialectos provocó una rápida respuesta [79] del Ministro Mentor, Lee Kuan Yew. “Pensé que era una tontería. Mi entonces secretario privado principal, Chee Hong Tat, respondió [80] en mi nombre: Usar un idioma con más frecuencia significa menos tiempo para otros idiomas. Por lo tanto, cuantos más idiomas aprenda una persona, mayores serán las dificultades para retenerlos en un alto nivel de fluidez ... Sería estúpido que cualquier agencia de Singapur o NTU abogara por el aprendizaje de dialectos, que debe hacerse a expensas del inglés y el mandarín. .

Una semana más tarde, Lee reiteró el punto en el 30 º aniversario del lanzamiento de la Campaña Habla mandarín. En su discurso, [81] describió su experiencia personal con la “pérdida del lenguaje”.

“Para mantener vivo un idioma, hay que hablarlo y leerlo con frecuencia. Cuanto más usa un idioma, menos usa otros idiomas. Entonces, cuantos más idiomas aprenda, mayores serán las dificultades para retenerlos en un alto nivel de fluidez. He aprendido y utilizado seis idiomas: inglés, malayo, latín, japonés, mandarín y hokkien. El inglés es mi idioma principal. Mi Hokkien se ha oxidado, mi mandarín ha mejorado. He perdido mi japonés y latín, y ya no puedo pronunciar discursos fluidos en malayo sin preparación. A esto se le llama "pérdida del idioma".

Interés renovado en aprender otras variedades chinas [ editar ]

Desde 2000, ha habido un interés renovado en otras variedades chinas entre los chinos de Singapur. [82] En 2002, asociaciones de clanes como la Asociación Hainanés de Singapur (Kheng Chiu Hwee Kuan) y Teochew Poit Ip Huay Kuan comenzaron clases para enseñar otras variedades chinas. [83]Esto fue en respuesta a un mayor deseo entre los singapurenses de reconectarse con su herencia y cultura china a través del aprendizaje de otras variedades chinas. En 2007, un grupo de 140 estudiantes de la escuela primaria de niñas metodistas de Paya Lebar aprendieron hokkien-taiwanés y cantonés como un esfuerzo por comunicarse mejor con los ancianos. Los mismos ancianos enseñaron a los estudiantes las variedades. El programa se organizó con la esperanza de cerrar la brecha generacional que se formó debido a la supresión de estos dialectos en Singapur. [84]

Del mismo modo, los estudiantes de tercer año de Dunman High ahora pueden tomar un módulo llamado "Cultura de la canción pop". Este módulo les permite aprender sobre la cultura pop en diferentes grupos de dialectos a través de canciones pop de los años 70 y 80 interpretadas en diferentes variedades. Además de esto, los estudiantes también pueden tomar una materia optativa sobre diferentes sabores y culturas alimentarias de varios grupos de dialectos. [85]

Aunque el gobierno de Singapur parece haber relajado su postura hacia las variedades chinas en los últimos años, el hecho es que todavía no apoyaba activamente el uso generalizado de otras variedades chinas, especialmente en los principales medios de televisión de Singapur. Recientemente, el gobierno de Singapur permitió que algunos programas de mini "dialectos chinos" producidos localmente se transmitieran en hokkien-taiwanés y cantonés dedicados a los ancianos chinos de Singapur que hablan hokkien-taiwanés o cantonés pero que no entienden inglés ni mandarín. El objetivo de los mini programas de "dialecto chino" producidos localmente es transmitir mensajes importantes sobre los servicios sociales y los servicios médicos y la atención a los ancianos chinos de Singapur. Sin embargo, hay una cantidad limitada de programas de "dialecto chino" que podrían transmitirse en Singapur.s Mainstream Television debido a la estricta política lingüística del gobierno de Singapur.

Paisaje lingüístico de Singapur [ editar ]

El origen multiétnico de la sociedad de Singapur se puede ver en su panorama lingüístico.. Si bien el inglés domina como idioma de trabajo de Singapur, la ciudad no posee un paisaje lingüístico monolingüe. Estos se pueden ver en la variedad de carteles esparcidos por la ciudad. Los letreros están codificados por colores y categorizados por sus respectivas funciones: por ejemplo, los letreros que apuntan a atracciones son de color marrón con palabras blancas, mientras que las señales de tráfico y los nombres de las calles son verdes con palabras blancas. Algunas de las señales más evidentes de multilingüismo en el panorama lingüístico de Singapur incluyen señales de peligro / advertencia en los sitios de construcción, así como señales de tráfico para atracciones turísticas. Al observar la variación de idiomas utilizados en los diferentes contextos, podemos obtener información sobre la vitalidad etnolingüística del país.

Atracciones turísticas [ editar ]

Señales de tráfico al templo budista birmano y al salón conmemorativo Sun Yat Sen Nanyang . Los idiomas que no son el inglés utilizados en los letreros parecen depender de los visitantes esperados en cada lugar (solo inglés y chino para el letrero del Salón Conmemorativo Sun Yat Sen Nanyang, pero esos dos más el japonés y el birmano para el letrero del Templo Budista Birmano).

La mayoría de las atracciones turísticas de Singapur proporcionan información en inglés en escritura romana . En muchos casos, las entradas de la atracción están escritas en inglés (generalmente sin otros idiomas que las acompañen), mientras que las distintivas señales de tráfico marrones que se ven a lo largo de las calles y autopistas por las que los turistas directos vienen en cuatro o cinco idiomas, siendo el inglés el más grande lenguaje más prominente en el letrero.

Algunos ejemplos de las diferentes formas en que las atracciones turísticas populares de Singapur muestran diversidad etnolingüística se pueden ver en atracciones turísticas como Lau Pa Sat , donde las palabras "Lau Pa Sat" en los tableros del directorio consisten en la palabra en chino mandarín lau para "antiguo "(老; lăo ) y de las palabras de Hokkien pa sat para" mercado "(巴刹; bā sha ), escrito en escritura romana. La señal de entrada a la atracción también incluye una traducción no literal.en inglés debajo de su nombre tradicional (Festival Market). También se le llama Mercado Telok Ayer, nombre que hace referencia a la ubicación de la atracción y no tiene nada que ver con su nombre cultural.

La conversión y expresión en escritura romana del mandarín y Hokkien en pīnyīn ayuda a los hablantes que no hablan mandarín y no hokkien con la pronunciación del nombre de un lugar mientras se mantiene en conjunto con el uso de la escritura inglesa y romana en Singapur. El reenvasado de los nombres originales de Lau Pa Sat en escritura romana y la inclusión de la aparición de una traducción al inglés como título secundario pueden verse como una forma de realzar el sentido de autenticidad y herencia de la atracción, ya que se comercializa como un título secundario. zona de gran riqueza cultural en Singapur, similar a Chinatown y Little India; ambos fueron enclaves culturales de las razas distintivas. De manera similar, en lugares que tienen un significado cultural, los letreros están impresos en el idioma asociado con la cultura, como el Salón Conmemorativo Sun Yat Sen Nanyang, que tiene un letrero completamente chino sin ninguna traducción.

Algunas excepciones notables incluyen las señales de tráfico direccionales marrones para el Parque Merlion, que están escritas no solo en los cuatro idiomas nacionales, sino también en japonés. Aunque existen muchas variaciones, esta disposición se aplica ampliamente a la mayoría de los lugares de interés, así como a los lugares de culto, como el templo budista birmano que tiene carteles en birmano y algunas mezquitas en Singapur que también tienen sus nombres impresos en la escritura jawi aunque el idioma malayo se estandarizó con el alfabeto romano en Singapur.

Oficinas gubernamentales y edificios públicos [ editar ]

Señalización en inglés en el Parlamento de Singapur

A pesar de que el malayo es el idioma nacional de Singapur, los edificios gubernamentales a menudo se indican con carteles en inglés y no en malayo. Al comparar las ocurrencias relativas del inglés y el malayo en los letreros de construcción, el uso del idioma de trabajo es mucho más común en el panorama lingüístico de Singapur que el del idioma nacional, que se limita a fines ceremoniales. Esto también se puede ver en la señal de entrada a la mayoría de los ministerios y edificios gubernamentales, que se expresan solo en inglés, el idioma de trabajo.

La mayoría de las embajadas extranjeras en Singapur pueden utilizar sus propios idiomas nacionales o de trabajo como representación de sus respectivas embajadas en Singapur, siempre que su idioma pueda expresarse en la escritura de cualquiera de los idiomas oficiales de Singapur. Por ejemplo, las embajadas que representan a países de habla no inglesa, como la Embajada de Francia, pueden usar sus propios idiomas porque el idioma se puede expresar en escritura romana, lo que explica por qué la embajada de Francia usa su nombre francés. Sin embargo, para el caso de la Embajada Real de Tailandia, se eligió el inglés para representarla en Singapur porque la escritura tailandesa no se reconoce como escritura en ninguno de los idiomas oficiales de Singapur, aunque el inglés se usa menos en Tailandia que el tailandés estándar.

Hospitales públicos [ editar ]

De los ocho hospitales generales supervisados ​​por el Ministerio de Salud de Singapur , solo el Hospital General de Singapurtiene señalización en los cuatro idiomas oficiales. A lo largo de Hospital Drive (donde se encuentra el Hospital General de Singapur) y varios centros médicos nacionales, los directorios de carreteras están completamente en inglés. Dentro del propio hospital, los letreros para los bloques individuales, las salas, el departamento de accidentes y emergencias, las clínicas especializadas para pacientes ambulatorios, el Centro Nacional del Corazón y el Centro Nacional del Cáncer tienen letreros escritos en los cuatro idiomas oficiales. Los títulos en inglés todavía se expresan con la fuente más grande en primer lugar, seguidos de malayo, chino y tamil en fuentes más pequeñas pero de igual tamaño, lo que está de acuerdo con el orden dado por la constitución de Singapur. Sorprendentemente, la Junta de Promoción de la Salud, los Centros Nacionales de Oftalmología y Odontología, que también se encuentran en la misma región, solo tienen carteles en inglés. Los otros siete hospitales públicos tienen su "Accidente y Emergencia"firmar solo en inglés, con algunos resaltados en un fondo rojo.

Avisos y campañas [ editar ]

Un cartel de aviso encontrado en Little India con información sobre la venta de alcohol.

Los mensajes y campañas que tienen un público objetivo y un propósito muy específicos generalmente se imprimen en el idioma de los lectores previstos. Por ejemplo, los carteles de "No alcohol" colocados a lo largo de Little India después de los disturbios de Little India se imprimen notablemente solo en tamil e inglés como un reflejo de la demografía racial en la región.

Durante la epidemia de SARS de 2003 , el gobierno se basó en gran medida en los medios de comunicación para enfatizar la importancia de la higiene personal y también para educar al público en general sobre los síntomas del SARS, en el que se utilizó un video de rap de Singlish con Gurmit Singh como Phua Chu Kang como el medio principal. De manera similar, en 2014, el paquete Pioneer Generation [86] (para personas mayores de 65 años en 2014 que obtuvieron la ciudadanía de Singapur el 31 de diciembre de 1986 o antes) utilizó variedades chinas comúnmente habladas en Singapur, como Hokkien, Cantonés y Teochew. y también Singlish para que las políticas sean más fáciles de identificar, [87]y al mismo tiempo dar a conocer los beneficios que les brinda este nuevo esquema. Estas concesiones de diferentes variedades de idiomas son una excepción a los cuatro idiomas oficiales. Esta excepción se aplica a las campañas que se consideran muy importantes e incluyen a las personas mayores o aquellos que no dominan tanto el idioma inglés como el público objetivo.

Limitaciones en las metodologías de investigación actuales [ editar ]

Diferentes idiomas distintos del inglés que aparecen en las señales de tráfico direccionales en Singapur

Si bien los ejemplos anteriores muestran cómo se usan los diferentes idiomas en los letreros dentro de Singapur, hay pocos datos sobre las motivaciones detrás de estas variaciones observadas, como lo ejemplifica el aviso para las ventas de "Sin alcohol" en Little India, que mostró una rara variación de la uso de los cuatro idiomas principales que se ven comúnmente en la mayoría de los carteles de advertencia. De manera similar, el Ministerio de Salud, en respuesta a una retroalimentación solicitando a todos los hospitales que tengan cuatro idiomas en sus entradas, ha afirmado que el uso de señalizaciones pictóricas era mejor para transmitir mensajes, en lugar de usar los cuatro idiomas. [88] Debido a problemas en la metodología de la investigación [89]y la falta de estatutos gubernamentales que expliquen estas variaciones, el estudio sobre el panorama lingüístico en Singapur sigue siendo un campo controvertido. Estos problemas incluyen la no linealidad, donde la gran cantidad de variaciones observadas en Singapur impide la aplicación de cualquier tendencia para comprender el paisaje; y también la falta de una legislación estándar que determine reglas fijas sobre el uso de idiomas en los signos.

Controversias [ editar ]

Signo de Lau Pa Sat con traducciones incorrectas

En un programa piloto de 2012, los trenes SMRT comenzaron a anunciar los nombres de las estaciones tanto en inglés como en chino mandarín para ayudar a las personas mayores que hablan chino mandarín a sobrellevar mejor el repentino aumento de nuevas estaciones. [90] Sin embargo, esto recibió reacciones encontradas por parte del público. Algunas personas señalaron que había personas mayores que no hablaban mandarín, mientras que otras se quejaban de sentirse alienadas. En reacción a esto, SMRT afirmó que los anuncios solo se grabaron en inglés y mandarín porque los nombres de las estaciones en malayo y tamil sonaban muy similares a los nombres en inglés. [ cita requerida ]

En 2013, un grupo de hablantes de tamil solicitó a la Autoridad de Aviación Civil de Singapur que incluyera tamil en lugar de japonés en todas las señales del aeropuerto Changi de Singapur. Aunque solo el 5% de la población de Singapur habla tamil, argumentaron que, dado que el tamil es uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur, debería usarse para reflejar el origen multirracial de Singapur. [ cita requerida ]

En 2014, hubo informes de traducciones erróneas en señales de tráfico de atracciones turísticas populares como Lau Pa Sat y Gardens by the Bay realizadas por la Junta de Turismo de Singapur, en su mayoría con traducciones del inglés al tamil. Según The Straits Times , se están llevando a cabo rectificaciones para garantizar que las traducciones ahora sean correctas. [91]

Medios y artes [ editar ]

Los canales en abierto en Singapur son administrados por MediaCorp y cada canal se transmite en uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur. Por ejemplo, Channel U y Channel 8 son canales en mandarín, Channel 5 , Okto y Channel News Asia son canales en inglés, Suria es un canal en malayo y Vasantham es un canal predominantemente en tamil. Sin embargo, estos canales también pueden incluir programas en otros idiomas. Por ejemplo, además de los programas en mandarín, el Canal U también transmite programas de televisión coreanos en horarios específicos asignados.

Variedades chinas en películas locales [ editar ]

El uso de variedades chinas distintas del mandarín en los medios de Singapur está restringido por el Ministerio de Información, Comunicaciones y Artes (MICA). La justificación dada para la resistencia hacia las variedades chinas no estándar fue que su presencia obstaculizaría el aprendizaje del idioma inglés y mandarín. [92] Sin embargo, para atender a los singapurenses mayores que hablan sólo variedades de chino no estándar, los videos, VCD, DVD, servicios de radio por suscripción de pago y canales de televisión de pago están exentos de las restricciones de MICA. Dos canales en abierto , Okto y Channel 8 , también pueden mostrar óperas y películas de autor con contenido de variedad no estándar, respectivamente. [93]

El uso de variedades chinas no está estrictamente controlado en las artes tradicionales, como la ópera china. Como tal, han logrado sobrevivir e incluso prosperar en estas áreas. En Singapur, varios tipos de ópera china incluyen Hokkien, Teochew, Hainanese y Cantonese. En el pasado, esta diversidad alentó la traducción entre variedades de guiones de historias populares. Después de la implementación de la política bilingüe y de la campaña Speak Mandarin, se introdujeron subtítulos en mandarín para ayudar a la audiencia a comprender las actuaciones. Hoy en día, a medida que aumenta el uso del inglés, algunos grupos de ópera no solo proporcionan subtítulos en inglés, sino también traducciones al inglés de sus obras. Para estas óperas en inglés y chino, los subtítulos se pueden proporcionar en mandarín, en otras variedades de chino o en ambos. De este modo,La ópera china podrá llegar a un público más amplio a pesar de ser una variedad específica.[94]

Al igual que en la ópera china, no hay restricciones de idioma en las entradas para festivales de cine. En los últimos años, más cineastas locales han incorporado variedades chinas no estándar en sus películas. [94] Por ejemplo, la película local 881 revivió la popularidad de getai después de su lanzamiento. Getai , que se lleva a cabo principalmente en Hokkien y Teochew, se hizo más popular entre las generaciones más jóvenes desde el lanzamiento de la película. Sobre el efecto provocado por el estreno de la película 881 , el profesor Chua Beng Huat, jefe del Departamento de Sociología de la Universidad Nacional de Singapur (NUS), comentó en el Straits Times que "''poner a Hokkien en la pantalla grande le da a Hokkien una especie de efecto rebelde. Es como el regreso de los reprimidos ". [ Cita requerida ] El éxito de 881 también se refleja en las ventas de álbumes de la banda sonora de la película 881 , que se convirtió en la primera banda sonora de una película local en alcanzar el platino en Singapur. [95] En otros casos, la película Singapore Ga Ga , un vendedor de pañuelos canta una canción de Hokkien mientras Perthcuenta con un taxista de Singapur que utiliza Hokkien y cantonés. Los directores locales han comentado que las variedades chinas no estándar son vitales, ya que hay algunas expresiones que simplemente no se pueden expresar en chino mandarín, y que las diferentes variedades chinas son una parte importante de Singapur que agrega un sentido de autenticidad que los lugareños disfrutarán. [94]

Idiomas indios en los medios [ editar ]

Los idiomas indios, además del tamil, se manejan de manera ligeramente diferente a las variedades chinas. Aunque solo el tamil tiene el estatus de idioma oficial, no ha habido intentos de desalentar el uso o la difusión de otros idiomas indios como el bengalí, el gujarati, el hindi, el malayalam, el punjabi, el telugu y el urdu. Por un lado, las películas en estos idiomas se muestran en algunos cines locales, como Rex y Screens of Bombay Talkies. [96] Además, el canal de televisión indio local Vasantham también ha asignado franjas horarias específicas para los programas para atender a la variedad de hablantes de idiomas indios en Singapur.

Sociedades de idiomas específicos [ editar ]

Las asociaciones de clanes chinos desempeñan un papel en el mantenimiento de las variedades chinas no estándar. En el pasado, brindaron apoyo a los inmigrantes chinos, según la provincia en la que se originaron. Hoy en día, brindan un lugar para que las personas que hablan la misma variedad se reúnan e interactúen. Por ejemplo, el Hokkien Huay Kuan ofrece clases de artes escénicas, caligrafía y chino Hokkien . También organizan el Festival bienal de Hokkien, que tiene como objetivo promover las costumbres y la cultura de Hokkien. [97] Con tales esfuerzos, quizás las variedades chinas no estándar en Singapur estarán mejor equipadas para resistir la erosión. [98]

Además de los esfuerzos para mantener las variedades chinas locales, la Asociación Euroasiática ofrece clases de Kristang para personas interesadas en aprender Kristang. De esta manera, espera preservar lo que percibe como una parte única de la herencia euroasiática en Singapur. [52]

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b c d e f g h Dixon, LQ (2009). "Supuestos detrás de la política de idiomas en la educación de Singapur: implicaciones para la planificación del idioma y la adquisición de un segundo idioma". Política de idiomas . 8 (2): 117-137. doi : 10.1007 / s10993-009-9124-0 .
  2. ^ David, Maya Esther (2008). "Impacto de las políticas lingüísticas en el mantenimiento y la enseñanza del idioma en Malasia, Singapur y Filipinas" (PDF) . Universidad de Malaya Angel David Malaysia. Archivado desde el original el 5 de julio de 2012 . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
  3. ^ Lewis, M. Paul (2009). "Idiomas de Singapur" . Ethnologue: Idiomas del mundo . Archivado desde el original el 5 de julio de 2012 . Consultado el 13 de noviembre de 2010 .
  4. ↑ a b c d e f g h Lee, CL (2013). "Salvar la educación en idioma chino en Singapur". Problemas actuales en la planificación lingüística . 13 (4): 285-304. doi : 10.1080 / 14664208.2012.754327 .
  5. ^ a b c Bao, Z .; Sí, KK (2010). "Temas del bazar malayo". Revista de lenguas pidgin y criollo . 25 (1): 155-171. doi : 10.1075 / jpcl.25.1.06bao .
  6. ^ "Discurso del presidente Halimah Yacob para la segunda sesión del decimotercer Parlamento" . 2018.
  7. ^ Goh, Chok Tong (11 de octubre de 2014). "Versión en inglés del discurso en mandarín del primer ministro, Sr. Goh Chok Tong" . Campaña Habla mandarín . Archivado desde el original el 26 de octubre de 2014 . Consultado el 11 de octubre de 2014 .
  8. ↑ a b Abu Baker, Jalelah (8 de marzo de 2009). "Una generación, eso es todo lo que se necesita 'para que una lengua muera ' " . Los tiempos del estrecho . Singapur. Archivado desde el original el 12 de enero de 2012 . Consultado el 12 de octubre de 2010 .
  9. ^ a b c d e f g " Censo de población de 2010 Archivado el 13 de noviembre de 2013 en la Wayback Machine " (tabla 4), Departamento de Estadística de Singapur. Consultado el 17 de octubre de 2014.
  10. ^ Ver Educación de idiomas en Singapur .
  11. ^ a b "Mayor flexibilidad con la implementación de la opción de carrera de doble cañón a partir del 1 de enero de 2011" . Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2015 . Consultado el 3 de mayo de 2016 .
  12. ^ Gupta, AF Fischer, K. (ed.). "Modalidades epistémicas y las partículas discursivas de Singapur" . Aproximaciones a las partículas del discurso . Amsterdam: Elsevier: 244–263. Archivado desde el original (DOC) el 5 de febrero de 2011 . Consultado el 2 de febrero de 2011 .
  13. ↑ a b Dixon, L. Quentin. (2005). La política de educación bilingüe en Singapur: implicaciones para la adquisición de un segundo idioma. En James Cohen, J., McAlister, KT, Rolstad, K. y MacSwan, J (Eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism . pag. 625-635, Cascadilla Press, Somerville, MA.
  14. ^ "31 de marzo de 2000" . Moe.gov.sg. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2012 . Consultado el 27 de enero de 2011 .
  15. ^ ¿Cuáles son algunas de las palabras en inglés comúnmente mal escritas? | ¡PREGUNTE! ¡PREGUNTE! Archivado el 3 de marzo de 2012 en la Wayback Machine.
  16. ^ Tan, Sherman, p. 340-341. "Los cuatro idiomas oficiales reconocidos son inglés, mandarín, tamil y malayo, pero en la práctica, el inglés es la lengua franca predeterminada de Singapur".
  17. ^ Pakir, Anne (1999). "Educación bilingüe con el inglés como lengua oficial: implicaciones socioculturales" (PDF) . Prensa de la Universidad de Georgetown . Archivado desde el original (PDF) el 16 de octubre de 2013 . Consultado el 12 de febrero de 2013 . ()
  18. ^ "Educación bilingüe" . Junta Nacional de Bibliotecas, Singapur . 12 de noviembre de 2009. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2013 . Consultado el 19 de octubre de 2010 .
  19. ^ Deterding, David. (2007). Inglés de Singapur. Prensa de la Universidad de Edimburgo .
  20. ^ Definición inglesa de Singapur - Diccionario - MSN Encarta . Archivado desde el original el 30 de julio de 2003.
  21. ^ "Registro y formación de la empresa de Singapur" . Consultores Healy. Archivado desde el original el 28 de julio de 2013 . Consultado el 19 de agosto de 2013 .
  22. ^ Tan, Amelia (29 de diciembre de 2009). "Refinar la política bilingüe" . Los tiempos del estrecho . Singapur. Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2009 . Consultado el 11 de noviembre de 2010 .
  23. ^ a b Alfabetización y lenguaje , Censo de población de Singapur , 2000. Departamento de estadística de Singapur (diciembre de 2000). ()
  24. ^ Publicación estadística del censo de población 2010 1: características demográficas, educación, idioma y religión (PDF) . Departamento de Estadística, Ministerio de Comercio e Industria, República de Singapur. Enero de 2011. ISBN  978-981-08-7808-5. Archivado desde el original (PDF) el 3 de marzo de 2011 . Consultado el 28 de agosto de 2011 .
  25. ^ Encuesta general de hogares 2015 Archivada el 20 de enero de 2017 en Wayback Machine p. 18
  26. ^ "Léxico basado en chino en inglés de Singapur y cultura china de Singapur" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 27 de noviembre de 2010 . Consultado el 18 de abril de 2010 .
  27. ↑ a b Tan, Hwee Hwee (29 de julio de 2002). "Una guerra de palabras sobre 'Singlish ' " . Revista Time . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 19 de octubre de 2014 .
  28. ^ "Uso del lenguaje Artículo 21. a". (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 21 de febrero de 2016 . Consultado el 21 de abril de 2015 .
  29. ^ "El lenguaje que el gobierno trató de reprimir" . BBC Culture . 19 de septiembre de 2016. Archivado desde el original el 10 de julio de 2019 . Consultado el 10 de julio de 2019 .
  30. ^ a b Lee, Edmund EF "Perfil de los dialectos chinos de Singapur" (PDF) . Departamento de Estadística de Singapur, Sección de Estadísticas Sociales . Archivado desde el original (PDF) el 5 de febrero de 2011 . Consultado el 18 de octubre de 2010 {{citas inconsistentes}} CS1 maint: posdata ( enlace )
  31. ↑ a b Oi, Mariko (5 de octubre de 2010). "BBC News - apetito en auge de Singapur para estudiar mandarín" . BBC. Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2018 . Consultado el 27 de enero de 2011 .
  32. ^ Lee Kuan Yew, Del tercer mundo al primero: la historia de Singapur: 1965-2000 , HarperCollins, 2000. ISBN 0-06-019776-5 . 
  33. ^ [email protected]. "El mandarín se convertirá en la lengua materna de Singapur - People's Daily Online" . Diario de la gente . Archivado desde el original el 15 de octubre de 2012 . Consultado el 27 de enero de 2011 .
  34. ^ "Lengua materna dominante de los estudiantes chinos de primaria" . Ministerio de Educación, Singapur. Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2010 . Consultado el 13 de febrero de 2011 .
  35. ↑ a b Tan, Sherman, pág. 341.
  36. ^ "Singapur - Idioma" . Countrystudies.us. Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2010 . Consultado el 27 de enero de 2011 .
  37. ^ "Capítulo 2 Educación e idioma" (PDF) . Encuesta general de hogares 2005, publicación estadística 1: características sociodemográficas y económicas . Departamento de Estadística de Singapur. 2005. Archivado desde el original (PDF) el 26 de marzo de 2012 . Consultado el 11 de noviembre de 2010 .
  38. ^ Fagao Zhou (1986). Artículos de lingüística y epigrafía china . Prensa universitaria china. pag. 56. ISBN 9789622013179. Archivado desde el original el 20 de julio de 2019 . Consultado el 31 de enero de 2017 .
  39. ^ Constitución, artículo 153A.
  40. ^ Bronceado, PKW (2014). "Acto de equilibrio de Singapur, desde la perspectiva del paisaje lingüístico" . Revista de cuestiones sociales en el sudeste asiático . 29 (2): 438–466. doi : 10.1355 / sj29-2g . Archivado desde el original el 3 de agosto de 2017 . Consultado el 3 de agosto de 2017 .
  41. ^ Ley de Armas y Bandera de Singapur e Himno Nacional ( Cap.296, Ed. Rev. 1985 )
  42. ↑ a b Phyllis Ghim-Lian Chew (2012). Una historia sociolingüística de las primeras identidades en Singapur: del colonialismo al nacionalismo (edición ilustrada). Palgrave Macmillan. págs. 78–84. ISBN 9781137012333. Consultado el 29 de enero de 2017 .
  43. ↑ a b Fishman, Joshua A (1993). La etapa más temprana de la planificación lingüística: fenómeno del "primer congreso" (edición ilustrada). Walter de Gruyter. págs. 184-185. ISBN 9783110848984. Consultado el 29 de enero de 2017 .
  44. ^ Cook, Vivian; Bassetti, Benedetta (2005). Sistemas de escritura en un segundo idioma . Asuntos multilingües. pag. 359. ISBN 9781853597930. Archivado desde el original el 19 de julio de 2019 . Consultado el 22 de agosto de 2017 .
  45. ^ "Actualizar cambio de nombre en IC" . Autoridad de Inmigración y Puntos de Control. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2017 . Consultado el 29 de enero de 2017 .
  46. ^ Clyne, Michael G (1992). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Walter de Gruyter. págs. 410–411. ISBN 9783110128550. Archivado desde el original el 22 de noviembre de 2016 . Consultado el 29 de enero de 2017 .
  47. ^ Gupta, Anthea Fraser, Singapore Coloquial English (Singlish) Archivado el 5 de julio de 2012 en WebCite , Language Varieties. Consultado el 11 de noviembre de 2013.
  48. ^ Reinhard F Hahn, " Bahasa Baba Archivado el 5 de julio de 2012 en WebCite ". Consultado el 18 de noviembre de 2010.
  49. ^ "Censo de población de 2010: publicación anticipada del censo" (PDF) . Departamento de Estadística de Singapur. 2010. Archivado desde el original (PDF) el 27 de marzo de 2012 . Consultado el 18 de noviembre de 2010 .
  50. ^ Schiffman, Harold F. (1995). "Cambio de idioma en las comunidades tamil de Malasia y Singapur: la paradoja de la política lingüística igualitaria" . Pérdida del lenguaje y políticas públicas . 14 (1-2) . Consultado el 9 de agosto de 2020 .
  51. ^ Schiffman, Harold (2007). "Política del idioma tamil en Singapur" . En Vaish, Viniti; Gopinathan, Saravanan; Liu, Yongbing (eds.). Idioma, capital, cultura: estudios críticos del idioma y la educación en Singapur . Rotterdam: Sense Publishers. págs. 226–228. ISBN 9087901232. Consultado el 15 de agosto de 2020 .
  52. ↑ a b de Rozario, Charlotte (2006). "Kristang: un idioma, un pueblo" (PDF) . Consejo de Desarrollo Comunitario . Singapur . Consultado el 18 de noviembre de 2010 . [ enlace muerto permanente ]
  53. ^ "Lenguaje y globalización: Centro de estudios globales de la Universidad de Illinois" . Archivado desde el original el 10 de mayo de 2013.
  54. ^ Chan, Leong Koon (2009). "Visualización de la identidad china y gestión del multirracialismo en Singapur" (PDF) . Universidad de Nueva Gales del Sur, Universidad Tecnológica Nanyang de Singapur. Archivado (PDF) desde el original el 26 de julio de 2011 . Consultado el 1 de julio de 2010 .
  55. ^ Vaish, V (2008). "Lenguas maternas, inglés y religión en Singapur". Englishes del mundo . 27 (3/4): 450–464. doi : 10.1111 / j.1467-971x.2008.00579.x .
  56. ^ Romaine, Suzanne. (2004). La comunidad bilingüe y multilingüe. En Bhatia, Tej K. y Ritchie, William C. (eds). El manual de bilingüismo . págs. 385–406. Oxford: Blackwell.
  57. ^ "Sobre el fondo" . Archivado desde el original el 26 de octubre de 2014 . Consultado el 17 de octubre de 2014 .
  58. ^ Kassim, Aishah Md (2008). "Lengua malaya como lengua extranjera y el sistema educativo de Singapur. En". Revista en línea de estudios lingüísticos de GEMA . 8 (1): 47–56.
  59. ^ "Nuestra función como UPTLC" . Centro de Lengua Tamil Umar Pulavar, Ministerio de Educación, Singapur. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 18 de noviembre de 2010 .
  60. ^ El tablero (2014). Junta para la Enseñanza y Prueba de Idiomas del Sur de Asia (BTTSAL) . Obtenido el 18 de octubre de 2014, de "Bttsal - Bttsal" . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2014 . Consultado el 18 de octubre de 2014 .
  61. ^ Centro de medios del Ministerio de Educación (2007). "Fomentar el dominio del idioma entre los singapurenses" . Archivado desde el original el 28 de octubre de 2010 . Consultado el 13 de noviembre de 2010 .
  62. ^ Tan, Amelia (22 de julio de 2008). "Chino conversacional y malayo en más escuelas" . Asiaone . Singapur. Archivado desde el original el 22 de mayo de 2009 . Consultado el 13 de noviembre de 2010 .
  63. ^ Oon, Clarissa (8 de septiembre de 2008). "PM: No pierdas la ventaja bilingüe" . Asiaone . Singapur. Archivado desde el original el 28 de enero de 2012 . Consultado el 18 de noviembre de 2010 .
  64. ^ "SCCL" . Archivado desde el original el 15 de marzo de 2012 . Consultado el 18 de noviembre de 2010 .
  65. ^ "Tendencias de la población 2009" (PDF) . Departamento de Estadística, Ministerio de Comercio e Industria, República de Singapur. 2010. Archivado desde el original (PDF) el 27 de septiembre de 2011 . Consultado el 13 de octubre de 2010 .
  66. ^ Jamie Ee, Wen Wei, " Sorry, no English Archivado el 5 de junio de 2011 en Wayback Machine ", AsiaOne, 1 de septiembre de 2009.
  67. ^ "Prueba de inglés para el personal del servicio exterior a partir de julio" . 26 de enero de 2010. Archivado desde el original el 31 de enero de 2010 . Consultado el 17 de noviembre de 2010 .
  68. ^ "Rally del día nacional del primer ministro Lee Hsien Loong 2014 (discurso en malayo)" . Gobierno de Singapur. Archivado desde el original el 26 de agosto de 2014 . Consultado el 19 de octubre de 2014 .
  69. ^ Phua, A. (9 de febrero de 2012). "Teochew candidato clave para sus votos" . El nuevo artículo. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2014 . Consultado el 19 de octubre de 2014 .
  70. ^ Tan, L (11 de mayo de 2012). "La vida después de GE - Chan Chun Sing" . El nuevo artículo. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2014 . Consultado el 19 de octubre de 2014 .
  71. ^ a b "Los roles del inglés estándar y singlish de Singapur" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 2 de junio de 2013 . Consultado el 7 de junio de 2013 .
  72. ^ Loo, G (23 de mayo de 2014). "¡Adelante, Comandante de Kangkong! El Sr. Brown da su opinión sobre la fuerza aérea Singlish" . El nuevo artículo . Archivado desde el original el 10 de julio de 2015 . Consultado el 19 de octubre de 2014 .
  73. ^ "El uso de dialectos interfiere con el aprendizaje del mandarín y el inglés" . Singapur: Canal NewsAsia. 6 de marzo de 2009. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2009 . Consultado el 11 de noviembre de 2010 .
  74. ^ Liang, Chong Ching (1999). "Transmisión cultural intergeneracional en Singapur: una breve discusión" . Centro de Historia Oral, Archivos Nacionales de Singapur. Archivado desde el original el 24 de enero de 2016 . Consultado el 28 de octubre de 2010 .
  75. ^ Lai, L (23 de octubre de 2013). "Los jóvenes hablan por los dialectos" . Los tiempos del estrecho . Archivado desde el original el 19 de octubre de 2014 . Consultado el 19 de octubre de 2014 .
  76. ^ Ng, JY; Woo, SB (22 de abril de 2012). "Los dialectos encuentran una voz" (PDF) . Los tiempos del estrecho . Archivado desde el original (PDF) el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 19 de octubre de 2014 .
  77. ^ "ACERCA DE TEOCHEW FESTIVAL 2014" . Archivado desde el original el 28 de octubre de 2014 . Consultado el 19 de octubre de 2014 .
  78. ^ Mendoza, D. (25 de septiembre de 2014). "Festival de Singapur Teochew: celebrando la tradición con enfoques modernos" . Hoy en línea. Archivado desde el original el 16 de octubre de 2014 . Consultado el 19 de octubre de 2014 .
  79. ^ Lee, Kuan Yew (2012). Mi desafío de toda la vida: el viaje bilingüe de Singapur . Prensa de Straits Times. págs. 166-167.
  80. ^ Es una tontería defender el aprendizaje de dialectos, carta del Foro de Straits Times, 7 de marzo de 2009
  81. ^ "DISCURSO DEL SR. LEE KUAN YEW, MINISTRO MENTOR, EN EL LANZAMIENTO DEL 30 ANIVERSARIO DE LA CAMPAÑA SPEAK MANDARIN, 17 DE MARZO DE 2009, 5:00 PM EN EL AUDITORIO NTUC" . Archivos Nacionales de Singapur .
  82. ^ Phyllis Ghim-Lian Chew (2009). "Una encuesta etnográfica sobre el uso del lenguaje, las actitudes y las creencias de los jóvenes taoístas de Singapur" (PDF) . Instituto de Investigaciones Asiáticas, Universidad Tecnológica de Nanyang . Archivado desde el original (PDF) el 15 de septiembre de 2012 . Consultado el 7 de julio de 2010 . ()
  83. ^ "Los dialectos atraen a más estudiantes nuevos" . Los tiempos del estrecho . 9 de abril de 2009. Archivado desde el original el 4 de septiembre de 2009 . Consultado el 17 de noviembre de 2010 .
  84. ^ Yeo, Jessica (6 de mayo de 2007). "Los estudiantes aprenden dialecto para comunicarse con personas mayores" . ChannelNewAsia . Singapur. Archivado desde el original el 24 de abril de 2011 . Consultado el 11 de noviembre de 2010 .
  85. ^ Yanqin, Lin (21 de abril de 2008). "Los dialectos provocan nuevos vínculos" . Singapur: Canal NewsAsia. Archivado desde el original el 19 de febrero de 2014 . Consultado el 1 de febrero de 2014 .
  86. ^ "Preguntas más frecuentes (FAQ)" . www.pioneers.gov.sg . Consultado el 11 de noviembre de 2020 .
  87. ^ "Sensibilización sobre el paquete de generación pionera" . Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014 . Consultado el 5 de octubre de 2014 .
  88. ^ https://www.moh.gov.sg/content/moh_web/home/pressRoom/Parliamentary_QA/2007/Hospital_Signages.html [ enlace muerto permanente ]
  89. ^ Tufi, Stefania; Blackwood, Robert (2010). "Marcas en el panorama lingüístico: desafíos metodológicos y teóricos en la calificación de marcas en el espacio público". Revista Internacional de Multilingüismo . 7 (3): 197–210. doi : 10.1080 / 14790710903568417 .
  90. ^ "Guía de Singapur: películas, eventos y ofertas de restaurantes" . Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014 . Consultado el 5 de octubre de 2014 .
  91. ^ "La traducción incorrecta al tamil del nombre de Lau Pa Sat circula en Facebook" . Los tiempos del estrecho . 6 de noviembre de 2014. Archivado desde el original el 21 de mayo de 2016 . Consultado el 31 de julio de 2019 .
  92. ^ Ng, CLP (2014). "Educación en lengua materna en Singapur: preocupaciones, problemas y controversias". Problemas actuales en la planificación lingüística . 15 (4): 361–375. doi : 10.1080 / 14664208.2014.927093 .
  93. ^ "Provisión de más programas de dialectos" . ALCANCE Singapur . Singapur. 26 de marzo de 2009. Archivado desde el original el 5 de enero de 2011 . Consultado el 1 de febrero de 2014 .
  94. ↑ a b c Foo, Lynlee (6 de julio de 2008). "Los cineastas locales incluyen más dialectos chinos en obras recientes" (reimpresión). Singapur: Canal NewsAsia. Archivado desde el original el 3 de febrero de 2014 . Consultado el 17 de octubre de 2010 .
  95. ^ "Eric Ng en 881 Soundtrack 2" . Sinema. 20 de octubre de 2007. Archivado desde el original el 8 de mayo de 2011 . Consultado el 18 de noviembre de 2010 .
  96. ^ Ver lista de cines en Singapur .
  97. ^ "Todas las cosas de Hokkien en Fest" . Los tiempos del estrecho . Singapur. 15 de octubre de 2008. Archivado desde el original el 9 de octubre de 2012 . Consultado el 17 de noviembre de 2010 .
  98. ^ Chua, Soon Pong (2007). "Traducción y ópera china: la experiencia de Singapur" . Singapur: Instituto de Ópera de China. Archivado desde el original (doc) el 12 de septiembre de 2011 . Consultado el 19 de octubre de 2010 .

Lectura adicional [ editar ]

  • Bokhorst-Heng, Wendy D .; Santos Caleona, Imelda (2009). "Las actitudes lingüísticas de los jóvenes bilingües en Singapur multilingüe". Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 30 (3): 235–251. doi : 10.1080 / 01434630802510121 .
  • Tan, Sherman (2012). "La ideología del lenguaje en los discursos de resistencia a las jerarquías dominantes de valor lingüístico: chino mandarín y 'dialectos' chinos en Singapur". La Revista Australiana de Antropología . 23 (3): 340–356. doi : 10.1111 / taja.12004 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Campañas de idiomas nacionales