Un alfabeto latino para el idioma ucraniano (llamado Latynka ) se ha propuesto o impuesto varias veces en la historia de Ucrania , pero nunca ha desafiado el alfabeto cirílico ucraniano convencional .
Caracteristicas
La lengua literaria ucraniana se ha escrito con escritura cirílica en una tradición que se remonta a la introducción del cristianismo y la antigua lengua eslava eclesiástica en la Rus de Kiev . Las propuestas de latinización, si no se imponen por razones políticas, siempre han tenido una carga política y nunca han sido generalmente aceptadas, aunque últimamente la intelectualidad nacional ha expresado algunas propuestas para crear un alfabeto latino oficial para el idioma ucraniano . Técnicamente, la mayoría se ha parecido a los alfabetos polaco y checo relacionados lingüísticamente .
Aunque superficialmente es similar a un alfabeto latino, la transliteración del ucraniano del cirílico al alfabeto latino (o romanización ) generalmente no está destinada a hablantes nativos y puede estar diseñada para ciertos requisitos académicos o limitaciones técnicas. Ver romanización del ucraniano .
El sitio web de complementos de Mozilla publicó la extensión Ukrajinsjka Latynka para transliterar textos ucranianos del alfabeto cirílico al latino en páginas web. [1]
Historia
El ucraniano se escribió ocasionalmente en la escritura latina ya en los siglos XVI y XVII, en publicaciones que utilizaban los alfabetos polaco y checo . En el siglo XIX, hubo intentos de introducir la escritura latina en la escritura ucraniana, por Josyp Łozyńskyj , un erudito y sacerdote ucraniano de Lviv (Josyp Łozyński Ivanovyč, Ruskoje wesile , 1834), Tomasz Padura y otros poetas románticos polaco- ucranianos.
El uso de la escritura latina para el ucraniano fue promovido por las autoridades de Galicia bajo el Imperio austríaco de los Habsburgo . Franz Miklosich desarrolló un alfabeto latino para ucraniano en 1852, basado en los alfabetos polaco y checo (adoptando el checo č, š, ž, dž, ď, ť, polaco ś, ź, ć, ń y ľ siguiendo el mismo patrón). El político checo Josef Jireček se interesó por este concepto y logró obtener apoyo para el proyecto en el Ministerio del Interior Imperial. Como parte de una campaña de polonización en Galicia durante el período de gobierno neo-absolutista después de 1849, el virrey Agenor Gołuchowski intentó imponer este alfabeto latino en las publicaciones ucranianas en 1859. Esto inició una feroz discusión pública " Guerra de los alfabetos ", y en el fin el alfabeto latino fue rechazado. Los libros ucranianos continuaron publicándose en cirílico, mientras que el alfabeto latino se utilizó en ediciones especiales "para quienes leen solo polaco" en Galicia, Podlaskie y la región de Chełm .
También se impuso un alfabeto latino para las publicaciones ucranianas en Besarabia rumana , Bucovina y Dobrudja , Zakarpatia húngara . También fue utilizado por inmigrantes de estas regiones en los Estados Unidos.
En Ucrania bajo el Imperio Ruso , Mykhailo Drahomanov promovió un alfabeto cirílico puramente fonémico (el Drahomanivka ) que incluía la letra latina ј en 1876, reemplazando los dígrafos я, є, ю, ї con ја, је, ју, јі , similar al anterior Reforma de Karadžić del alfabeto serbio . El Ems Ukaz que prohíbe la publicación en ucraniano condenó esta reforma a la oscuridad.
En la Ucrania soviética , durante la conferencia ortográfica de 1927 en Járkov , los lingüistas Maik Yohansen , Borys Tkachenko y Mykola Nakonechnyi propusieron la aplicación de la escritura latina más "internacional" al ucraniano, pero los representantes del gobierno soviético se opusieron a la idea. Más tarde, Vasyl Simovych fue un defensor de la escritura latina durante la tentativa latinización en la URSS .
Variaciones
Abecadło
Algunas letras tomadas del polaco se utilizaron en el Łatynka ucraniano como se indicó anteriormente, que también tiene un gran parecido con el Łacinka bielorruso . Aunque nunca fue ampliamente aceptado, fue utilizado principalmente por ucranianos que vivían en territorios cercanos a Polonia (donde se llamaba Abecadło ). [2] La ortografía se explica en Łatynycia , una publicación ucraniana occidental del siglo XX.
Un a | B b | C c | Ć ć | Cz cz | D d | D́ d́ | E e | F f | G g |
А a | Б б | Ц ц | Ць ць | Ч ч | Д д | Дь дь | Е е | Ф ф | Ґ ґ |
S.S | Yo yo | J j | K k | L l | Ł ł | M m | N n | Ń ń | O o |
Г г | І і | Й © | К к | Ль ль | Л л | М м | Н н | Нь нь | О о |
P p | R r | Ŕ ŕ | S s | Ś ś | Sz sz | T t | T́ t́ | U u | W w |
П п | Р р | Рь рь | С с | Сь сь | Ш ш | Т т | Ть ть | У у | В в |
Y y | Z z | Ź ź | Ż ż | ||||||
И и | Ç з | Зь зь | Ж ж |
Como ejemplo, la Introducción de Ruskoje Wesile de Josyp Łozynśkyj ('Boda rutena', 1834):
- Perédmowa
- W tym opysi skazuju, jaksia wesile po sełach meży prostym ruskim ludom widprawlaje. Ne mohu jednako utrymowaty, jakoby toj sposób wesile widprawlaty wsiude newidminni był zachowanym; bo hdenekodyj szczoś dodajut, hdeinde szczoś wypuskajut, a znowu hdeinde szczoś widminiajut. Syła w mojej syli było, starał-jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila póznaty i pérekonał-jemsia że prynajmni szczo do hołownych obradkiw i pisnéj wsiude tymże samlajeesymiles. Toj sposób opysałjem w nynijszуj knyżoczci dodajuczy jednako hdenekodyj i miscowyi widminy. Moim najperszym i najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanym źridłom, z kotorohom tyi widomosty czerpał, było dopytowanie po sełach tych ludej, kotryi czasto na wesilach bywały i wesilnyi uły. Nykotorych obradkiw był jem sam okozritelnym świdkom.
El proyecto de Jireček
Josef Jireček propuso un alfabeto basado más de cerca en la ortografía checa (excepto algunas letras polacas como ć, ń, ś, ź).
Un a | B b | C c | Ć ć | Č č | Ch ch | D d | Ď ď | Dz dz | Dź dź |
А a | Б б | Ц ц | ЦЬ ць | Ч ч | Х х | Д д | ДЬ дь | Дз дз | Дзь дзь |
Dž dž | E e | Ě ě | F f | G g | S.S | Yo yo | J j | K k | L l |
Дж дж | Е е | Є є 1 | Ф ф | Ґ ґ | Г г | І і | (Й) (©) | К к | Л л |
Ľ ľ | Ł ł | M m | N n | Ń ń | O o | P p | R r | Ŕ ŕ | S s |
Л (Ь) л (ь) | Л л 2 | М м | Н н | НЬ нь | О о | П п | Р р | РЬ рь | С с |
Ś ś | Š š | Šč šč | T t | Ť ť | U u | ü | V v | W w | X x |
СЬ сь | Ш ш | Щ щ | Т т | ТЬ ть | У у | en 3 | В в | В в 4 | Кс кс 4 |
Y y | Z z | Ź ź | Ž ž | ||||||
И и | Ç з | ЗЬ зь | Ж ж |
- ^ Paraєque se usa en lugar del antiguo eslavo eclesiásticoѧo polacoę(por ejemplo, sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť).
- ^ Paraлen antiguo eslavoъl+ contras. (por ejemplo,vołk). Jireček creía erróneamente que hay tres tipos de L en ucraniano: dura (hart)l, blanda (erweicht)ľy potenciada dura (potenziert hart)ł.
- ^ Paraі, que se deriva del antiguo eslavo eclesiásticoо(como Jireček distinguió і <о e і <е, ѣ). P.EJ. кість - küsť, гвіздь - hvüźď.
- ^ Solo en palabras extranjeras.
Versiones modernas
En la Ucrania moderna, el uso de alfabetos latinos para el idioma ucraniano es muy raro. Sin embargo, aún continúan las discusiones sobre un formato unido de Latynka y su estatus. Las versiones modernas más populares son Luchukivka (basada en la ortografía checa cercana al proyecto de Jireček y presentada por Ivan Luchuk) y Gajica ucraniana (basada en la ortografía croata ). En el oeste de Ucrania, también se utiliza el alfabeto Abecadło, pero en menor medida que el Luchukivka.
Comparación
Comparación de dos versiones tradicionales y dos modernas del alfabeto latino ucraniano en el ejemplo del himno nacional de Ucrania (letra anterior a 2003).
Łozynśkyj's | De Luchuk [3] |
---|---|
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola. Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichnet́sia dola. Zhynut́ naszi woriżeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci. Duszu j tiło my położym za naszu swobodu, I pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu. | Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volia. Šče nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dolia. Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. |
De Jireček | Basado en Gajica [4] |
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa. Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa. Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu. | Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja. Šče nam, brattja ukrajinci, usmixnetjsja dolja. Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu. |
cirílico | |
Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам браття-Українці, усміхнеться доля. |
Notas
- ^ "Ukrajinsjka Latynka | Українська латинка - Complementos para Firefox" . Complementos de Firefox . Consultado el 11 de julio de 2018 .
- ^ "Latynska abetka"
- ^ Korotkyj pravopys
- ^ Ярослав Михайлишин Транслітерація чи латинська абетка для української мови
Ver también
- Romanización del ucraniano
- Alfabeto latino bielorruso
- Alfabeto latino ruso
- Latinización (URSS)
Referencias
- Chornovol, Ihor (2001), " Latynka v ukrayins'komu pravopysi: retrospektyva i perspektyva " (La escritura latina en la ortografía ucraniana: retrospectiva y perspectiva), en Ji , no 23. (en ucraniano, PDF )
- Simovyč, V .; Rudnyckyj, JB (1982) [1963]. "La historia de la ortografía ucraniana". En Kubijovyč, Volodymyr (ed.). Ucrania: A Concise Encyclopædia, vol. 1 . Toronto: Prensa de la Universidad de Toronto. págs. 517-18. ISBN 0-8020-3105-6.
- Texto de muestra de boda rutena
Literatura contemporánea sobre las guerras del alfabeto:
- Markijan Szaszkewicz. Azbuka i abecadło (1836). Przemyśl .
- Ivan Franko. Азбучна війна в Галичині 1859 - 'La Guerra del Alfabeto en Galicia 1859'.
- J. Łewićki (1834). Revisión de la introducción del alfabeto polaco a la escritura rutena .
- Josyp Lozynskyj (1834). "Sobre la introducción del alfabeto polaco a la escritura rutena (ucraniana)", «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego».
- M. Šaškevyč. Азбука і abecadło .
enlaces externos
- Ortografía de Latynka
- Guerra del alfabeto en la Enciclopedia de Ucrania
- Transcriptor Latynka (desplácese hasta la parte inferior de la página) que transcribe del ucraniano al latynka
- Romanizador en línea de textos y sitios web ucranianos
- Ukraïnśka Latynka Browser Extension : transliteración automática de páginas web, proporciona varias tablas de romanización y un editor de reglas