Esta es una lista de las traducciones de la Biblia al idioma chino .
Las traducciones de la Biblia al chino comenzaron con manuscritos inéditos de sacerdotes católicos romanos individuales en el siglo XVI y misioneros protestantes individuales a principios del siglo XIX. La primera traducción completa que se publicó fue la de Joshua Marshman en 1813, seguida de la de Robert Morrison en 1823. Un grupo de misioneros protestantes en Hong Kong en 1843 comenzó una traducción colaborativa. El Nuevo Testamento de su llamada "Versión de los delegados" se publicó en 1850 y el Antiguo Testamento en 1853. Una traducción del Antiguo Testamento de Karl Gutzlaff , publicada por primera vez en 1840, se distribuyó ampliamente y fue utilizada por los líderes de Taiping. Rebelión como base de su estudio teológico.
La segunda mitad del siglo vio la publicación de Biblias chinas en idiomas regionales utilizando romanización en lugar de caracteres chinos , las primeras obras impresas en el idioma regional. El chino clásico de la versión de delegados no se podía entender cuando se leía en voz alta, y hacia finales de siglo el cuerpo misionero nacional inició una revisión que utilizaba el chino vernáculo . La versión resultante de la Unión , publicada en 1919, se convirtió en la traducción estándar para los protestantes y fue adaptada y publicada en diferentes formas, incluido el Braille . Se publicó una nueva versión china en 1992 y una versión revisada de la unión china a principios del siglo XXI.
La versión Studium Biblicum , ahora la Biblia china estándar para católicos, se inició en la década de 1930 y se publicó en 1968. A partir de la década de 1850, ha habido tres traducciones ortodoxas rusas .
Chino clásico
- Nuevo Testamento por Archimandrita Guri (Karpov) (新 遺詔 聖經), 1864
- Nuevo Testamento del obispo Innokenty (Figourovsky), 1910
- Nuevo Testamento y paráfrasis de los Salmos ( John CH Wu y prefacio escrito por el Papa Pío XII ), 1946
Chino mandarín
Mandarín del norte
- Nuevo Testamento de Robert Morrison (misionero) (馬 禮 遜; chino simplificado: 马 礼 逊; pinyin: Mǎ Lǐxùn) 1813
- Antiguo Testamento ( Samuel Isaac Joseph Schereschewsky ), 1875 Archivo de Internet
- Nuevo Testamento (Comité de Pekín), 1870
- Nuevo Testamento de Griffith John (杨 格 非 译本), 1887
- Versión vernácula romanizada del Nuevo Testamento, 1889
- Partes del Nuevo Testamento para ciegos
- Versión de la Unión China (和合 本 Héhéběn), Sociedades Bíblicas Unidas de 1919 (HK), Amity Printing Company (PRC)
- Studium Biblicum Version , Scotus Chinese Version (思 高 本 Sīgāoběn), 1968 Amity Printing Company (PRC)
- Versión actual en chino (現代 中文 譯本 Xiandai zhongwen yiben), 1975, 1979 Sociedades Bíblicas Unidas (HK), Amity Printing Company (PRC)
- Nueva Versión China (新 译本 Xinyiben), Sociedad Bíblica Mundial (环球 圣经 会) 1992
- Biblia viva china (当代 圣经 Dangdai Shengjing) Traducción del Nuevo Testamento de la Sociedad Bíblica Internacional 1998
- Biblia pastoral (chino) (牧灵 圣经 Muling Shengjing) 1999 Amity Printing Company (PRC)
- Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NWT 新世界 译本 Xīnshìjiè-Yìběn), 2001. Disponible en caracteres simplificados , caracteres tradicionales y simplificado con Pinyin .
- Biblia estándar china (CSB 中文 标准 译本 Zhongwen biaozhun yiben), Nuevo Testamento, Iniciativa Bíblica Global y Holman Bible Publishers 2011
- Biblia NET en chino (NET 圣经 中 译本), 2011-2012
- Versión china contemporánea (CCV), Nuevo Testamento, 《圣经. 新 汉语 译本》 Chinese Bible International (汉语 圣经 协会) 2010
- Nueva Traducción Viviente del Chino《圣经. 新 普及 译本》 Chinese Bible International (汉语 圣经 协会) 2012
- Versión China Contemporánea (CCV), El Nuevo Pentateuco, 《五 經. 新 汉语 译本》 Biblia China Internacional (汉语 圣经 协会) 2014
Mandarín del sur
- Nuevo Testamento, 1856
Mandarín occidental
Wu chino
Dialecto Hankou
- Book of Mark, 1921 usando el sistema fonético Wangchao. [1]
Dialecto de Suzhou
- Nuevo Testamento, 1881
Dialecto de Shanghai
Versiones coloquiales de personajes
- Isaías-Daniel, 1886
- Nuevo Testamento, 1870
Versiones vernáculas romanizadas
- Nuevo Testamento, 1870
Dialecto de Ningbo
- Ngô-he kyiu-cü yia-su kyi-toh-keh sing-iah shü: Te-tsiu tuwa; di-nyi-tʻao ing . ¿Londres?. 1897. p. 559.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/3/32/Ningpo.gif/250px-Ningpo.gif)
Versiones vernáculas romanizadas
- Isaías, 1870
- Nuevo Testamento, 1850-1868 ( Hudson Taylor , Frederick Foster Gough , Wang Laijun , otros)
Dialecto de Hangzhou
Versiones vernáculas romanizadas
- Nuevo Testamento (partes de él), 1877 por la Sociedad Bíblica Inglesa.
- Evangelio de Juan, 1879 por el misionero anglicano GE Moule
- Evangelio de Mateo, 1880 por la Sociedad Bíblica Inglesa.
Dialecto jinhua
Versiones vernáculas romanizadas
- Evangelio de Juan, 1866
Dialecto de Wenzhou
- Mateo-Hechos, 1890
- "LOS CUATRO EVANGELIOS Y HECHOS, EN WENCHOW". fue publicado en 1894 bajo el título de "Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Sang Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û", literalmente 救主 耶稣 基督 新 约圣 书: 四 福音 及 使徒 行 传 翻 温州 语, con todo el libro en dialecto Wenzhou. [2]
- Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Cantó Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û . Dà-ìang sing-shï whaỳi yiáng-ge. 1894. p. 564.
Dialecto de Taizhou (Zhejiang)
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/c/cc/TaichowBible.gif/250px-TaichowBible.gif)
- Nuevo Testamento
Norte Min
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/1/1b/JianningBible1.gif/250px-JianningBible1.gif)
Dialecto de Jian'ou
Versiones vernáculas romanizadas
- Evangelio de Marcos, 1898 por la Sociedad Bíblica Inglesa .
- Evangelio de Mateo, 1900 por la Methodist Episcopal Mission Press . Traducido por Hugh S. y Minnie Phillips . [3]
Dialecto de Jianyang
Versiones vernáculas romanizadas
- Evangelio de Marcos, 1898 por la Sociedad Bíblica Inglesa.
- Evangelio de Mateo, 1900 por la Methodist Episcopal Mission Press. Traducido por Hugh S. y Minnie Phillips de la Sociedad Bíblica Estadounidense.
Eastern Min
Dialecto de Fuzhou
Versiones coloquiales de personajes
- Antiguo Testamento, 1875–1884
- Nuevo Testamento, 1856
- Complete Bible (福州 土 腔 聖經) , 1937. Impreso por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Bíblica Estadounidense .
Versiones vernáculas romanizadas
- Evangelio de Juan, 1886
- Evangelio de Juan, 1889
- Nuevo Testamento, después de 1890
- Biblia coloquial de Foochow , 1908. Impreso por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en Fuzhou.
Min del Sur
Dialecto amoy
Versiones vernáculas romanizadas
- Antiguo Testamento, 1852-1884
- Nuevo Testamento, alrededor de 1853-1873
- Evangelio de Mateo para ciegos, 1888
Dialecto shantou
Versiones coloquiales de personajes
- Génesis, 1879
- Ruth, 1875
- Mateo-1 Corintios, Filipenses, 1 Tesalonicenses-Tito, Hebreos, 1 2 3 Juan, 1880–1884
Versiones vernáculas romanizadas
- Génesis, 1888
- Jonás, 1888
- Evangelio de Mateo, 1889
- Evangelio de Marcos, 1890
- Evangelio de Lucas, 1876
- Hechos, 1889
- Santiago, 1888
- Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (1892). 'Kiʻu-tsʻu iâ-sou ki-tok kâi sin-ieh tshuân-tsu chien-kʻng Mʻa-thʻai k̈ʻau Sʻai-thû.'. SU-KAT-LÂN: TÃI ENG-KOK LÃI GŪA SIÀ-TSṲ-HŨE Ì N .: IMPRESO PARA LA SOCIEDAD BIBLICA BRITÁNICA Y EXTRANJERA POR BLACKIE & SON, LIMITED, GLASGOW.(MATEMÁTICAS DE LOS ACTOS: SWATOW DIALECT)
Dialecto teochew
Versiones vernáculas romanizadas
- Kū-ieh sʻan-bʻu-zʻ̤u ê-kʻng tshûan-tsṳ ʻek-tsʻo tiê-chiu pʻeh-ūe . Swatow: impreso para la sociedad bíblica británica y extranjera en el presbyt inglés. prensa de la misión. 1898.
11 Samuel. (Dialecto Tie-chiu.)
- Nuevo Testamento, 1915 por sociedades misioneras presbiterianas inglesas.
Hainan Junjiahua
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/c/c1/HainanBible1.gif/250px-HainanBible1.gif)
Versiones vernáculas romanizadas
- Evangelio de Mateo, 1891
- Evangelio de Juan, 1893
Xinghua (Puxian) Min
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/e/ed/HinghwaBible1.gif/250px-HinghwaBible1.gif)
Versiones vernáculas romanizadas
- Evangelio de Juan, 1892 por la Sociedad Bíblica Estadounidense .
- Evangelio de Marcos, 1893
- Evangelio de Mateo, 1894
- Hechos, 1894
- Evangelio de Lucas, 1895
Gan chino
Dialecto de Shaowu
Versiones vernáculas romanizadas
- Libro de James, 1891 por la Junta Estadounidense de Comisionados para Misiones Extranjeras.
Dialecto de Jianning
- Evangelio de Mateo, 1896 por la Sociedad Bíblica Estadounidense.
- Evangelio de Juan, 1897 por la Sociedad Bíblica de Gran Bretaña en Londres.
Hakka
Versiones coloquiales de personajes
- Génesis y Éxodo, 1886
- Salmos, 1890
- Nuevo Testamento, 1883
- Antiguo y Nuevo Testamento, 1930
Versiones vernáculas romanizadas
- Das Evangelium des Matthaeus im Volksdialekte der Hakka-Chinesen, 1860 por Rudolf Lechler
- Nuevo Testamento, 1860-1883
- Nuevo Testamento (Sociedad Bíblica de Taiwán), 1993 (con los Salmos); Proverbios 1995 [1]
Dialecto de Dingzhou
- Evangelio de Mateo (romanizado), 1919
Dialecto Wujingfu Hakka (五 经 富)
- Nuevo Testamento, 1916
Dialecto Swatow Hakka
- Nuevo Testamento, 1924
Taiwán Siyen Hakka dialecto
- Biblia Hakka: Versión Hakka de Taiwán de hoy , 2012
Yue chino (cantonés)
Dialecto de Guangzhou (cantonés)
Las traducciones al cantonés incluyen:
Versiones coloquiales de personajes
- Santa Biblia - Nueva Biblia Cantonesa / 聖經 - 新 廣東話 / 新 廣東話 聖經. Sociedad Bíblica de Hong Kong. 2006. ISBN 978-962-293-885-4.
- El Nuevo Testamento en inglés y coloquial de Cantón . Sociedad Bíblica Americana . 1917.
- Biblia coloquial de Cantón / 廣東話 舊 新 約 全書. Sociedad Bíblica Británica y Extranjera . 1907.
- Génesis-Levítico, Deuteronomio, Salmos, 1873–1888
- Nuevo Testamento, 1872-1883
Versiones vernáculas romanizadas
- Gosepel de Lucas, 1867
- Evangelio de Marcos, después de 1890
Dialecto de Lianzhou
- Evangelio de Mateo, 1904 por la Sociedad Bíblica Estadounidense. Traducido por la Misionera Eleanor Chesnut .
- Evangelio de Marcos, 1905
- Evangelio de Lucas, 1905
- Evangelio de Juan, 1905
Dialecto Yangcheng
- Evangelio de Mateo, 1862 por la Iglesia Presbiteriana Estadounidense. Traducido por Charles F. Preston .
- Evangelio de Juan, 1862
- Evangelio de Lucas, 1867 por la Sociedad Bíblica Inglesa. Traducido por Wilhelm Lauis .
Traducciones notables
- Robert Morrison. 耶酥 基利士 督 我 主 救 者 新 遺詔 書: 俱 依本 言 譯出 (Ye Su Ji Li Shi Du Wo Zhu Jiu Zhe Xin Yi Zhao Shu: Ju Yi Ben Yan Yi Chu). Canton, 1813. Nuevo Testamento. Libro de Google
- 遺詔 全書, 1822
- 神 天 聖 書, 1823–1824
- Versión Lassar-Marshman (遺詔 全書, 1822)
- Versión de Morrison-Milne (神 天 聖 書, 1823-1824)
- Versión para delegados (委辦 譯本 o 代表 譯本, 1854)
- Nuevo Testamento de Archimandrita Gury (新 遺詔 聖經, 1864) y Salmos (聖 詠 經, 1879)
- Versión de la Unión China (和合 本), 1904-1919
- Versión de la Unión China (和合 本, 1919 y文理 和合, 1934)
- Versión de Studium Biblicum (思 高 譯本), 1935–1968
- Nuevo Testamento y paráfrasis de los Salmos de John C. Wu (新 經 全集y聖 詠 譯 義), 1946
- Versión Studium Biblicum (思 高 譯本, 1968)
- Versión de la Biblia de Lü Zhenzhong (呂振 中 譯本, 1970)
- Biblia Viviente China (當代 聖經, 1974)
- Versión china de hoy (現代 中文 譯本), Dangdai shenjing 1979
- Nueva versión china (聖經 新 譯本), 1993
- Biblia pastoral (chino) (牧靈 聖經), 1991–1999
- Traducción del Nuevo Mundo (聖經 新世界 譯本 漢語 版), 2001
- Versión de recuperación (聖經 恢復 本), 2003
- Biblia china contemporánea (当代 译本, 2010)
- Biblia estándar china (中文 標準 譯本, 2011)
- Chino NET Biblia NET 聖經 (中 中) , 2011-2012
- Versión china contemporánea (CCV), El Nuevo Testamento, 《新 約. 新 漢語 譯本》, 2010
- Nueva Traducción Viviente del Chino (CNLT) 《聖經. 新 普及 譯本》, 2012
- Versión china contemporánea (CCV), El Pentateuco, 《五 經. 新 漢語 譯本》, 2014
- El Nuevo Testamento en inglés y mandarín . Tokio: Fukuin. 1904. p. 664.
- Sociedad Bíblica Americana (1885). El Nuevo Testamento en inglés y mandarín . Shanghái: American Presbyterian Mission Press. pag. 666.
Notas
- ^ Una enciclopedia de traducción , David E. Pollard, p.67
- ^ Chaò-chî Yi-sû Chī-tuh Cantó Iah Sing Shī: Sz̀ fuh-iang tà sź-du ae-djüe fa üe-tsiu t'û . Dà-ìang sing-shï whaỳi yiáng-ge. 1894. p. 564.
- ^ 《圣经》 方言 译本 书目 考 录
Referencias
- John R. Hykes. Lista de traducciones de las Escrituras al idioma chino. (Yokohama, Japón: Fukuin Printing, 1915). Google Book (descarga gratuita) .
- Chen, Yiyi (2005). Una breve reseña de la historia de las traducciones al chino de la Biblia hebrea (PDF) .