Lopado-temacho-selacho-galeo-kranio-leipsano-drim-hipo-trimmato-silphio-Karabo-melito-katakechy-meno-kichl-epi-kossypho-phatto-perister-alektryon-OPte-kephallio-kigklo-peleio-lagoio-siraio-baphe-Tragano-pterygon es un ficticio plato mencionado en Aristófanes comedia ' Las asambleístas . [1] Es una transliteración de la antigua Grecia palabra λοπαδο-τεμαχο-σελαχο-γαλεο-κρανιο-λειψανο-δριμ-υπο-τριμματο-σιλφιο-καραβο-μελιτο-κατακεχυ-μενο-κιχλ-επι-κοσσυφο-φαττο-περιστερ-αλεκτρυον-οπτο-κεφαλλιο-κιγκλο-πελειο-λαγῳο-σιραιο-βαφη-τραγανο-πτερύγων. En un diccionario, se define como "el nombre de un plato compuesto de todo tipo de golosinas, pescado, carne, aves y salsas". [2]
Es la palabra griega más larga, con 175 letras y 78 sílabas. La transliteración tiene 183 caracteres latinos. Es la palabra más larga que ha aparecido en la literatura, según el Guinness World Records (1990). [3]
Formas variantes
La forma de la palabra citada aquí es, de hecho, la que figura en LSJ (1940) y que se cita en él como enmendada por August Meineke ; [2] En contraste con esto, FW Salón y WM Geldart 1907 edición 's de Aristophanis Comoediae (usado en la Las asambleístas play) lee (diferencias en negrita):
λοπαδο-τεμαχο-σελαχο-γαλεο-κρανιο-λειψανο-δριμ-υποτριμματο-σιλφιο- τυρο -μελιτο-κατακεχυμενο-κιχλεπικοσσυφο-φαττο-περιστερ-αλεκτρυον-οπτεκεφαλλιο-κιγκλο-πελειο-λαγῳο-σιραιο-βαφη-τραγανο-πτερυγ Ohmio nu . [4]
Descripción
El plato era una fricassée , con al menos 16 ingredientes agridulces, incluidos los siguientes: [3]
- Rebanadas de pescado
- Peces de la subclase elasmobranchii ( tiburón o raya )
- Cazón podrida o cabeza de tiburón pequeña
- Un plato generalmente de sabor fuerte de varios ingredientes rallados y machacados juntos
- Silphion , posiblemente una especie de hinojo gigante , ahora se cree extinto
- Una especie de cangrejo , camarón o cangrejo de río
- Miel vertida
- Wrasse (o tordo )
- Una especie de pez de mar o mirlo como aderezo.
- Paloma de los bosques
- Paloma doméstica
- Gallo
- La cabeza asada de dabchick
- Liebre , que podría ser una especie de pájaro o una especie de liebre marina.
- Vino nuevo hervido
- Ala y / o aleta
Contexto
El término se usa en el coro definitivo de la obra, cuando Blepyrus (y el público) son convocados al primer festín organizado por el nuevo sistema.
[1167] Y vosotros los demás, dejad que también vuestros ligeros pasos marchen el ritmo.
[1168] Muy pronto vamos a estar comiendo
[1170] lopado-temacho-selacho-galeo-kranio-leipsano-drim-YPO-trimmato-silphio-Karabo-melito-katakechy-meno-kichl-epi-kossypho-phatto-perister-alektryon-OPte-kephalio-kigklo-peleio-lagoio-siraio-baphe-Tragano-pterygon . [ sic ]
[1175] Ven, rápido, agarra un plato, agarra una taza y corramos para asegurar un lugar en la mesa. El resto tendrá sus mandíbulas en funcionamiento para este momento.- traducción ed. Eugene O'Neill, 1938 [1]
Traducciones inglesas
En la traducción en prosa inglesa de Leo Strauss (1966), esta palabra griega se traduce como "ostras-pez salado-raya-tiburón-cabezas-sobrantes-sobre-vinagre-aderezo-laserpitium-puerro-con-salsa-de-miel-candidiasis-mirlo -Cerebro-de-gallo-de-paloma-asada-lavandera-cushat-liebre-guisado-en-vino-nuevo-cartílago-de-alitas-de-pollita-de-ternera ". [5]
La traducción de verso en inglés de Benjamin Bickley Rogers (1902) sigue la métrica original y la forma original de composición:
Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-vertido en la-cima-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-asadoo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto -alas. [6]
Una traducción al inglés más antigua de un verso por el Rev. Rowland Smith (1833) divide la palabra original en varios versos:
Lapas, ostras, pescado salado,
y una de skate también un plato,
lampreas, con los restos
de salsa de afilado y los cerebros, los pájaros
con la miel por lo delicioso,
mirlos Plump y tordos,
de gallo peines y palomas anillo,
el cual cada amores Epicure,
También palomas torcaces azules,
con jugosas francotiradores también,
y para cerrar todo, ¡oh raro!
¡Alas de liebre en jarra! [7]
Ver también
- La palabra más larga en inglés
Referencias
- ^ a b "Aristófanes, Ecclesiazusae (ed. Eugene O'Neill, Jr.), línea 1163" . Perseus.tufts.edu . Consultado el 27 de enero de 2011 .
- ^ Un b λοπαδο-τεμαχο-σελαχο-γαλεο-κρανιο-λειψανο-δριμ-υποτριμματο-σιλφιο-καραβο-μελιτο-κατακεχυμενο-κιχλεπικοσσυφο-φαττο-περιστερ-αλεκτρυον-οπτοκεφαλλιο-κιγκλο-πελειο-λαγῳο-σιραιο-βαφη-τραγανο-πτερύγων . Liddell, Henry George ; Scott, Robert ; Un léxico griego-inglés en el Proyecto Perseus .
- ^ a b Libro Guinness de los récords mundiales, ed. 1990, pág. 129ISBN 0-8069-5790-5
- ^ Aristófanes (1907). "1169-1175" . Aristophanis Comoediae . 2 (FW Hall y WM Geldart ed.). Oxford: Clarendon Press .
- ^ "Leo Strauss: sobre Ecclesiazusae de Aristófanes y traducción [1966]" . Consultado el 20 de marzo de 2013 .
- ^ "Las Ecclesiazusae de Aristófanes" . Consultado el 20 de marzo de 2013 .
- ^ Rev. Rowland Smith (1833). La Ecclesiazusae o Parlamento Femenino . Oxford.