Idioma Manx


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de fonología de Manx )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Un hablante de Manx, grabado en la Isla de Man .

La Isla de Man ( Isla de Man : Gaelg o Gailck , pronunciado[ɡilɡ] o[ɡleche] o[ɡeːlɡ] ), [3] también conocido como gaélico de Manx , y también históricamente escrito como Manks , [4] es unalengua goidélica de larama celta insular de la familia de lenguas celtas , una rama de la familia de lenguas indoeuropeas . Manx es el idioma histórico de la gente de Manx . Aunque pocos niños tienen el manx como primer idioma en la Isla de Man , ha habido un aumento constante en el número de hablantes desde la muerte de Ned Maddrell.en 1974. Ned Maddrell fue considerado el último orador que creció en un entorno comunitario de habla manx. A pesar de esto, el idioma nunca ha dejado de usarse por completo, ya que una minoría lo conoce como lengua patrimonial , y sigue siendo una parte importante de la cultura y el patrimonio cultural de la isla . Manx se cita a menudo como un buen ejemplo de esfuerzos por resucitar la lengua ; en 2015, alrededor de 1.800 personas tenían distintos niveles de segundo idiomacapacidad de conversación. Desde finales del siglo XX, Manx se ha vuelto más visible en la isla, con más señalización, transmisiones de radio y una escuela primaria de nivel mediano en Manx. El renacimiento de Manx se ha facilitado porque el idioma estaba bien grabado: por ejemplo, la Biblia y el Libro de Oración Común se habían traducido al Manx y se habían realizado grabaciones de audio de hablantes nativos.

Nombres del idioma

En Manx

En la Isla de Man, la lengua se llama Gaelg o Gailck , una palabra que comparte la misma etimología que la palabra "gaélico". Los idiomas hermanos del gaélico irlandés y escocés usan Gaeilge (variantes dialectales Gaoluinn, Gaedhlag, Gaelge y Gaelic) y Gàidhlig , respectivamente, para sus idiomas. Al igual que con el irlandés y el escocés, la forma con el artículo definido se usa con frecuencia en la isla de Man, por ejemplo, y Ghaelg o y Ghailck (irlandés an Ghaeilge , escocés a 'Ghàidhlig ).

Para distinguirla de las otras dos formas de gaélico, las frases Gaelg / Gailck vannin (gaélico de Mann ) y Gaelg / Gailck Vanninnagh (Isla de Man gaélico) también se utilizan. Además, el apodo "Çhengey ny Mayrey" (la lengua materna / lengua de la madre, literalmente, la lengua materna) se usa ocasionalmente.

En inglés

El idioma generalmente se conoce en inglés como "Manx". El término "gaélico de la Isla de Man" se usa a menudo, por ejemplo, cuando se habla de la relación entre las tres lenguas goidélicas (irlandés, gaélico escocés y de la Isla de Man) o para evitar confusiones con el anglo-manx , la forma de inglés que se habla en la isla. El gaélico escocés se refiere a menudo en inglés simplemente como "gaélico", pero esto es menos común con Manx e irlandés.

Una característica de Anglo-Manx derivada del gaélico es el uso del artículo definido, por ejemplo, "the Manx", "the gaélico", en formas que generalmente no se ven en el inglés estándar.

La palabra "Manx" se escribe con frecuencia "Manks" en las fuentes históricas, en particular las escritas por los nativos de la isla; la palabra significa "masculino", y se origina en el nórdico antiguo Mannisk [ cita requerida ] . El nombre de la isla, Man, se escribe con frecuencia "Mann". A veces se acompaña de una nota a pie de página que explica que es una palabra de dos sílabas, con el acento en la primera sílaba, "MAN-en". La isla lleva el nombre del dios irlandés Manannán mac Lir , así Ellan Vannin (irlandés Oileán Mhannanáin ) 'Isla de Mannanán'. [ cita requerida ]

Historia

Una inscripción ogham en una piedra en el Museo de Manx escrita en irlandés primitivo y que dice DOVAIDONA MAQI DROATA, "De Dovaido, hijo de Droata" [5]
William Christian, más conocido como Illiam Dhone (William de pelo castaño)
Lag ny Keeilley ( Hueco de la Iglesia ) en Cronk ny Arrey Laa (Vigilancia de la Colina del Día). El idioma Manx ha tenido una influencia sustancial en la toponimia y nomenclatura de la isla .

El manx es una lengua goidélica , estrechamente relacionada con el gaélico irlandés y escocés . En general, es parcialmente inteligible entre ellos, y los hablantes nativos de uno encuentran fácil adquirir competencia pasiva, e incluso hablada, en los otros dos.

Se ha sugerido que un poco documentada britónico idioma (es decir, en relación con moderna galesa se utilizó, Cornualles y el bretón) en la Isla de Man antes de la llegada de los misioneros cristianos de Irlanda. Hay poca evidencia que respalde esto.

La base del idioma Manx moderno es el irlandés primitivo (como el irlandés moderno y el gaélico escocés ). La isla presta su nombre o toma su nombre de Manannán , el dios del mar bretón y gaélico que se dice en el mito que una vez gobernó la isla. El irlandés primitivo se atestigua por primera vez en las inscripciones de Ogham del siglo IV d.C. Estos escritos se han encontrado en toda Irlanda y la costa oeste de Gran Bretaña . El irlandés primitivo pasó al irlandés antiguo a lo largo del siglo V. El irlandés antiguo, que data del siglo VI, usó la escritura latina y está atestiguado principalmente en marginalia. a los manuscritos latinos, pero no hay ejemplos existentes de la Isla de Man.

El latín se usó para los registros eclesiásticos desde el establecimiento del cristianismo en la Isla de Man en el siglo V d.C. Muchos elementos léxicos relacionados con la religión, la escritura y el mantenimiento de registros entraron en Manx en este momento.

La Isla de Man fue conquistada por los vikingos nórdicos en el siglo IX. Aunque hay alguna evidencia en forma de inscripciones rúnicas de que algunos de estos colonos usaban el nórdico, los vikingos que se asentaron alrededor del mar de Irlanda y la costa oeste de Escocia pronto se convirtieron en gaélico nórdico- gaélico . Durante el siglo IX d.C., el gaélico de los habitantes de la Isla de Man, como los de Escocia e Irlanda del Norte, pudo haber sido influenciado significativamente por los hablantes de nórdico. Mientras que los nórdicos tuvieron muy poco impacto en el idioma de la Isla de Man en general, [6] [7] un pequeño número de topónimos modernos en Mann son de origen nórdico, por ejemplo, Laxey (Laksaa) y Ramsey (Rhumsaa). Otros legados nórdicos en la Isla de Man incluyen préstamos y nombres personales.

Para el siglo X, se supone que el irlandés medio había surgido y se hablaba en toda Irlanda, Escocia y la Isla de Man.

La isla quedó bajo el dominio escocés en 1266, y alternó entre el dominio escocés e inglés hasta que finalmente se convirtió en la posesión feudal de la familia Stanley en 1405. Es probable que hasta este punto, excepto por el conocimiento académico del latín y el uso cortés del anglo- Norman, que Manx era el único idioma que se hablaba en la isla. Desde el establecimiento de los Stanley en la Isla de Man, primero anglo-normando, y más tarde, el idioma inglés han sido los principales factores externos en el desarrollo de Manx, hasta el siglo XX, cuando en Manx los hablantes pudieron acceder al irlandés y Medios gaélicos escoceses.

Manx se había separado considerablemente de las lenguas gaélicas de Escocia e Irlanda entre 1400 y 1900. La plantación del Ulster en el siglo XVII , el declive del irlandés en Leinster y la extinción del gaélico de Galloway llevaron al aislamiento geográfico de Manx de otros dialectos del gaélico. El desarrollo de una ortografía separada también llevó a Manx a divergir del gaélico irlandés y escocés. [6]

En el siglo XVII, algunos estudiantes universitarios abandonaron la Isla de Man para asistir a la escuela en Inglaterra. Al mismo tiempo, se requería la enseñanza en inglés en las escuelas fundadas por el gobernador Isaac Barrow. Barrow también promovió el uso del inglés en las iglesias; consideró que era un idioma superior para leer la Biblia; sin embargo, debido a que la mayoría de los ministros eran hablantes monolingües de la Isla de Man, sus puntos de vista tuvieron poco impacto práctico. [6] [7]

Thomas Wilson comenzó su mandato como obispo de Mann en 1698 y fue sucedido por Mark Hildesley. Ambos hombres tenían opiniones positivas de Manx; Wilson fue la primera persona en publicar un libro en Manx, una traducción de Los principios y deberes del cristianismo ( Coyrie Sodjey ), e Hildesley promovió con éxito el uso de Manx como idioma de instrucción en las escuelas. El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en Manx en 1767. A finales del siglo XVIII, casi todas las escuelas enseñaban en inglés. Este declive continuó en el siglo XIX, cuando el inglés se convirtió gradualmente en el idioma principal que se hablaba en la Isla de Man. [6] [7]

En 1848, J. G. Cumming escribió, "hay ... pocas personas (quizás ninguno de los jóvenes) que no hablan inglés". Henry Jenner estimó en 1874 que alrededor del 30% de la población hablaba habitualmente manx (12,340 de una población de 41,084). Según cifras oficiales del censo, el 9,1% de la población afirmó hablar manx en 1901; en 1921 el porcentaje era sólo del 1,1%. [8] Dado que el idioma era utilizado por tan poca gente, tenía un " prestigio " lingüístico bajo , y los padres tendían a no enseñar Manx a sus hijos, pensando que sería inútil para ellos en comparación con el inglés. [7]

Renacimiento

Tras el declive en el uso de Manx durante el siglo XIX, Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Language Society) se fundó en 1899. A mediados del siglo XX, solo quedaban unos pocos hablantes nativos de edad avanzada (el último de ellos, Ned Maddrell , murió el 27 de diciembre de 1974), pero para entonces había comenzado un renacimiento académico y algunas personas habían comenzado a enseñarlo en las escuelas. La Unidad de Idiomas de Manx se formó en 1992, y consta de tres miembros y está dirigida por el oficial de idiomas de Manx Brian Stowell , un activista del idioma y hablante fluido, "que se encargó de todos los aspectos de la enseñanza del idioma de Manx y la acreditación en las escuelas". [6]Esto llevó a un mayor interés en estudiar el idioma de la Isla de Man y alentó un sentido renovado de identidad étnica. El resurgimiento de Manx se ha visto favorecido por el trabajo de grabación realizado en el siglo XX por los investigadores. En particular, la Comisión de Folklore Irlandés fue enviada con equipo de grabación en 1948 por Éamon de Valera . También fue importante para preservar el idioma Manx el trabajo realizado por el difunto Brian Stowell, a quien se considera personalmente responsable del resurgimiento actual del idioma Manx. [9] La estrategia de la lengua de la isla de Man se publicó en 2017, que describe un plan de cinco años para la revitalización continua de la lengua. [10] [11] Cultura Vannin emplea a un oficial de desarrollo del idioma de la Isla de Man (Manx:Yn Greinneyder ) para fomentar y facilitar el uso del idioma.

En 2009, la UNESCO 's Atlas de las lenguas del mundo en peligro declaró la Isla de Man una lengua extinta , a pesar de la presencia de cientos de altavoces en la Isla de Man. [12] Desde entonces, la clasificación de la lengua de la UNESCO ha cambiado a "en peligro crítico". [9]

En el censo de 2011, 1.823 de los 80.398 residentes de la Isla de Man, o el 2,27% de la población, afirmaron tener conocimiento de Manx, [13] un aumento de 134 personas con respecto al censo de 2001. [14] Estos se distribuyeron aproximadamente de manera uniforme por la isla: en Douglas 566 personas profesaban la habilidad de hablar, leer o escribir Manx; 179 en Peel , 146 en Onchan y 149 en Ramsey. [13]

Los nombres de pila tradicionales de la Isla de Man se están volviendo comunes una vez más en la isla, especialmente Moirrey y Voirrey (Mary, correctamente pronunciada de manera similar al escocés Moira , pero a menudo mal pronunciada como Moiree / Voiree cuando se usa como nombre de pila por personas que no hablan Manx), Illiam ( William ), Orry (del rey de la Isla de Man Godred Crovan de origen nórdico), Breeshey (también Breesha ) ( Bridget ), Aalish (también Ealish ) ( Alice ), Juan ( Jack ), Ean(Ian), Joney ( John ), Fenella ( Fionnuala ), Pherick ( Patrick ) y Freya (de la diosa nórdica ) siguen siendo populares. [ cita requerida ]

Número de hablantes por año

Literatura

Debido a que Manx nunca ha tenido un gran número de oradores, nunca ha sido práctico producir grandes cantidades de literatura escrita. Sin embargo, existía un cuerpo de literatura oral. Se conocen los cuentos de " Fianna " y otros similares, incluida la balada de Manx Fin como Oshin , que conmemora a Finn MacCool y Ossian . [19] Con la llegada del protestantismo, los cuentos hablados de la Isla de Man desaparecieron lentamente, mientras que una tradición de carvalos - canciones religiosas o villancicos - se desarrolló con sanción religiosa. [ cuando? ]

Hasta donde se sabe, no había literatura escrita distintivamente de la Isla de Man antes de la Reforma . Para entonces, se había perdido cualquier presunto vínculo literario con Irlanda y Escocia, como a través de sacerdotes formados en Irlanda. La primera literatura publicada en la Isla de Man fue Los principios y deberes del cristianismo (Coyrie Sodjey) , traducida por el obispo de Sodor y Man Thomas Wilson . [6]

El Libro de Oración Común fue traducido por John Phillips , el obispo anglicano de Sodor y Man, nacido en Gales, de 1605 a 1633. La primera escritura de la Isla de Man tiene algunas similitudes con los sistemas ortográficos que se encuentran ocasionalmente en Escocia e Irlanda para la transliteración del gaélico, como como el Libro del Decano de Lismore , así como algunos textos extensos basados ​​en las prácticas ortográficas inglesas y escocesas de la época. Se ha conservado poca literatura secular de la Isla de Man .

El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en 1767. Cuando las autoridades de la iglesia anglicana comenzaron a producir literatura escrita en el idioma de la Isla de Man en el siglo XVIII, el sistema desarrollado por John Philips fue "anglicanizado" aún más; la única característica que se retuvo de la ortografía galesa fue el uso de ⟨y⟩ para representar schwa (por ejemplo, cabbyl [kaːβəl] "caballo" y cooney [kuːnə] "ayuda" así como / ɪ / (por ejemplo, fys [fɪz] "conocimiento") , aunque también se usa para representar [j] , como en inglés (por ejemplo, y Yuan [ə juːan] "John" (vocativo), levadura [jiːəst] " pez").

Otras obras producidas en los siglos XVIII y XIX incluyen catecismos, libros de himnos y tratados religiosos. En 1796 se realizó una traducción de Paradise Lost .

Se ha producido una cantidad considerable de literatura secular en los siglos XX y XXI como parte del renacimiento de la lengua. En 2006, Brian Stowell publicó la primera novela de larga duración en Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley ( Los asesinatos de vampiros ), después de ser serializada en la prensa. Hay una cantidad cada vez mayor de literatura disponible en el idioma, y ​​las publicaciones recientes incluyen versiones de Manx de Gruffalo y Gruffalo's Child . [20]

En 2019, Rob Teare tradujo El Principito de Antoine de Saint-Exupéry a la Isla de Man. [21]

Reconocimiento oficial

Manx no está oficialmente reconocido por ningún gobierno nacional o regional, aunque su contribución a la cultura y tradición de Manx es reconocida por algunos organismos gubernamentales y no gubernamentales. Por ejemplo:

El Reglamento de la Cámara de las Llaves establece que: "Los procedimientos de la Cámara se realizarán en inglés; pero si un miembro en algún momento pronuncia un término o frase habitual en gaélico de la Isla de Man o en cualquier otro idioma, el presidente puede llamar al miembro para una traducción ". [22] Un ejemplo fue en la sesión del 12 de febrero de 2019, cuando un MHK utilizó la expresión boghtnid , [23] declarada en el sentido de "tonterías". [24] [25]

Manx se usa en la ceremonia anual de Tynwald y las palabras de Manx se usan en las publicaciones oficiales de Tynwald . [26]

Con el fin de fortalecer su contribución a la cultura y la comunidad local, Manx está reconocido en virtud de la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias y en el marco del Consejo Británico-Irlandés .

Firmar en el Bunscoill Ghaelgagh en St John's

El manx se enseña como segundo idioma en todas las escuelas primarias y secundarias de la isla. Las lecciones son opcionales y la instrucción es proporcionada por el Equipo de Idioma Manx del Departamento de Educación , que enseña hasta el estándar A Level . [27]

El Bunscoill Ghaelgagh , una escuela primaria en St John's , tiene 67 niños, en septiembre de 2016, que reciben casi toda su educación a través del idioma. Los niños que han asistido a la escuela tienen la oportunidad de recibir parte de su educación secundaria a través del idioma en Queen Elizabeth II High School en Peel .

La organización de grupos de juego Mooinjer Veggey , que opera el Bunscoill Ghaelgagh , dirige una serie de grupos preescolares que introducen el idioma.

La Isla de Man comprendía el único sitio para el idioma Manx en el Atlas Linguarum Europae , un proyecto que comparaba dialectos e idiomas en todos los países de Europa. [28]

Aprendiendo el idioma

Hay un número cada vez mayor de recursos disponibles para aquellos que quieran aprender el idioma. El oficial de desarrollo del idioma de Manx para la cultura Vannin administra el sitio web Learnmanx.com , que tiene una amplia variedad de recursos. Estos incluyen aplicaciones móviles, un nuevo podcast en Manx, el desafío de 1000 palabras en Manx y la serie Video-a-day en Manx. El desarrollo más reciente en el frente del lenguaje para adultos es la creación de un nuevo curso en línea, Say Something in Manx [4], que ha sido creado junto con Say Something in Welsh [5] Se espera que esta sea la principal forma en que los estudiantes en línea accederán al idioma a partir de ahora. 2016 también vio el lanzamiento de un nuevo diccionario para estudiantes publicado por Culture Vannin. [29]

Medios de comunicación

Dos programas semanales en Manx están disponibles en onda media en Manx Radio: Traa dy liooar el lunes y Jamys Jeheiney el viernes. Las noticias en Manx están disponibles en línea en Manx Radio, que tiene otros tres programas semanales que usan el idioma: Clare ny Gael ; Shiaght Laa y Moghrey Jedoonee . Varios lectores de noticias en Manx Radio también usan una gran cantidad de Manx incidental.

El Isle of Man Examiner tiene una columna bilingüe mensual en Manx.

La primera película que se hizo en la Isla de Man, Ny Kirree de Niaghtey (The Sheep [plural] Under the Snow), de 22 minutos de duración , se estrenó en 1983 y fue inscrita para el 5 ° Festival de Cine y Televisión Celta en Cardiff en 1984. fue dirigida por Shorys Y Creayrie (George Broderick) para Foillan Films of Laxey, y trata sobre el trasfondo de una canción folclórica de principios del siglo XVIII. En 2013, se produjo un cortometraje, Solace in Wicca , con la ayuda financiera de Culture Vannin , CinemaNX e Isle of Man Film . [30] Están disponibles una serie de dibujos animados cortos sobre la vida de Cuchulain que fueron producidos por la BBC de Irlanda del Norte [31] al igual que una serie de dibujos animados sobre la mitología de la Isla de Man.[32] Lo más significativo es una serie de DVD de 13 partes con traducción al chino de la galardonada serie Friends and Heroes . [33]

Señalización

Uso de Manx en el museo nacional , debajo del inglés

Los letreros bilingües de límites de carreteras, calles, pueblos y ciudades son comunes en toda la Isla de Man. Todas las demás señales de tráfico están solo en inglés.

La señalización comercial en Manx se está introduciendo gradualmente, pero no es un mandato legal; sin embargo, el Informe Tynwald de 1985 sobre el uso de Manx establece que los letreros deben ser bilingües excepto cuando una frase de Manx sea la norma.

La Biblia de la Isla de Man

En la época del obispo Wilson había sido una fuente constante de quejas entre el clero de la Isla de Man que eran la única iglesia en la cristiandad que no tenía una versión de la Biblia en la lengua vulgar. Wilson se puso manos a la obra para remediar el defecto y, con la ayuda de algunos miembros de su clero, consiguió traducir parte de la Biblia e imprimir el Evangelio de San Mateo. El obispo Hildesley, su sucesor, con la ayuda de todo el clero de la Isla de Man, completó el trabajo y en 1775 se imprimió toda la Biblia. [34]

La Biblia fue producida por primera vez en Manx por un grupo de clérigos anglicanos en la isla. El Evangelio de Mateo se imprimió en 1748. Los cuatro Evangelios se produjeron en 1763 y Conaant Noa nyn Jiarn como Saualtagh Yeesey Creest (el Nuevo Testamento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo) en 1767 por la Sociedad para la Propagación del Conocimiento Cristiano (SPCK ). En 1772 el Antiguo Testamento fue traducido del hebreo e impreso, junto con los Libros de Sabiduría de Salomón y Eclesiástico (Sirach) de los Apócrifos . Yn Vible Casherick (La Santa Biblia) del Antiguo y Nuevo Testamento fue publicada como un solo libro por la SPCK en 1775. El bicentenario se celebró en la Isla de Man en 1975 e incluyó un juego de sellos de la Oficina de Correos de la Isla de Man.

Esta edición de 1775 corrigió efectivamente la ortografía moderna del gaélico de la Isla de Man, que ha cambiado poco desde entonces. Jenner afirma que en la traducción se había producido algo de bowdlerisation , por ejemplo, la ocupación de Rahab, la prostituta se traduce como ben-oast , [ cita requerida ] una anfitriona o posadera. [34]

Hubo una traducción del Psalmyn Ghavid (Salmos de David) en métrica en Manx por el Rev John Clague, vicario de Rushen, que fue impresa con el Libro de Oración Común de 1768. El Obispo Hildesley requirió que estos Salmos Métricos fueran cantados en iglesias. Estos fueron reimpresos por la Manx Language Society en 1905.

La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (BFBS) publicó el Conaant Noa (Nuevo Testamento) en 1810 y lo reimprimió en 1824. Yn Vible Casherick (la Santa Biblia) del Antiguo y Nuevo Testamento (sin los dos libros apócrifos) fue impreso por primera vez en su totalidad en 1819. BFBS imprimió por última vez algo en papel en la Isla de Man en 1936 cuando reimprimió Noo Ean (el Evangelio de San Juan); esto fue reimpreso por Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Gaelic Society) en 1968. Shearwater Press volvió a publicar la Biblia Manx en julio de 1979 como Bible Chasherick yn Lught Thie (Biblia de la familia Manx), que era una reproducción de la Biblia BFBS de 1819.

Desde 2014, BFBS 1936 Manx Gospel of John ha estado disponible en línea en YouVersion y Bibles.org.

Iglesia

Manx se utilizó en algunas iglesias hasta finales del siglo XIX. [34] Aunque los servicios religiosos en Manx alguna vez fueron bastante comunes, ahora ocurren con poca frecuencia. Yn Çheshaght Ghailckagh, la Manx Language Society, celebra un servicio anual de Navidad en lugares de la isla.

Clasificación y dialectos

Manx es uno de los tres descendientes del irlandés antiguo (a través del irlandés medio y el gaélico moderno temprano), y está estrechamente relacionado con el gaélico irlandés y escocés . Comparte una serie de desarrollos en fonología, vocabulario y gramática con el gaélico irlandés y escocés (en algunos casos solo con dialectos de estos) y muestra una serie de cambios únicos. Hay dos dialectos históricos atestiguados de la isla de Man, el norte de la isla y el sur de la isla. [35] Un tercer dialecto puede haber existido en el medio, alrededor de Douglas.

Similitudes y diferencias con el gaélico irlandés y escocés

Manx comparte con el gaélico escocés la pérdida parcial de palatalización contrastiva de consonantes labiales ; así, mientras que en irlandés las consonantes velarizadas / pˠ bˠ fˠ w mˠ / contrastan fonémicamente con / pʲ bʲ fʲ vʲ mʲ palatalizadas , en el gaélico escocés y la Isla de Man, el contraste fonémico se ha perdido hasta cierto punto. [36] Una consecuencia de esta fusión fonémica es que el irlandés medio [əβʲ] (escrito - (a) ibh , - (a) imh en irlandés y gaélico sin acentos finales de palabra ) se ha fusionado con [əβ] ( - (e) abh , - (e) amh ) en Manx; ambos se han convertido[u] , escrito -oo o -u (e) . Los ejemplos incluyen shassoo ("estar de pie"; seasamh irlandés ), credjue ("religión"; creideamh irlandés ), nealloo ("desmayo"; irlandés moderno temprano (i) néalaibh , encendido en nubes ) y erriu ("en ti ( plural) "; irlandés oraibh ). [37]

* Bh y * mh medial y final se han convertido en / u / y / w / en general en Manx, por lo que shiu 'you PL', gaélico escocés e irlandés sibh ( siph en irlandés del norte, sib en irlandés del sur de Connacht; Lewis Gàidhlig tiene el variante siù , además de la sibh más general ), -bh en grupos de consonantes finales, por ejemplo, Manx sharroo 'amargo', búsqueda escocesa / ʃærav / , búsqueda de Irlanda del Norte y Occidental / ʃæru / , búsqueda de Irlanda del Sur / ʃærəβ / , entre vocales, por ejemplo Manx awin 'river', escocésabhainn / aviɲ / , irlandés abhainn / aunʲ / , palabra-finalmente en monosílabos, p. ej., Manx laaue 'mano', escocés làmh / la: v / , irlandés del norte / læ: w / , irlandés occidental lámh / lɑ: w / , sur Irlandés / lɑ: β / , al final de las sílabas acentuadas (ver más abajo), como en sourey 'verano', Escocia e Irlanda samhradh , escocés / saurəɣ / , irlandés del norte / sauru / , irlandés occidental y del sur / saurə / . En todo esto, la isla de Man se parece más a los irlandeses del norte. Las retenciones raras de la pronunciación más antigua de "bh" incluyen Divlyn, Divlin 'Dublin', medio irlandés Duibhlinn / d̪uβʲlʲinʲ: / , también escrito Duibhlinn en irlandés moderno y gaélico escocés.

Además, de manera similar al irlandés Munster , los bh históricos [βʲ] y mh (nasalizados [βʲ] ) tienden a perderse en el medio o al final de una palabra en Manx, ya sea con alargamiento compensatorio o vocalización como u, lo que da como resultado una diptongación con el vocal precedente. Por ejemplo, Manx geurey ("invierno") [ˈɡʲeurə], [ˈɡʲuːrə] y sleityn ("montañas") [ˈsleːdʒən] corresponden al irlandés geimhreadh y sléibhte (ortografía y pronunciación del dialecto del sur de Irlanda gíre ([ˈɟiːɾʲə] ) y sléte ( [ˈʃlʲeːtʲə] )). [38] Otra similitud con el irlandés Munster es el desarrollo de los diptongos irlandeses antiguos [oi ai] antes de consonantes velarizadas (deletreadas ao en gaélico irlandés y escocés) a [eː] en muchas palabras, como en seyr ("carpintero") [seːr ] y keyl ("estrecho") [keːl] (deletreado saor y caol en irlandés y escocés, y se pronuncia prácticamente igual en Munster). [39]

Como los dialectos occidentales y del norte del irlandés (cf. fonología irlandesa ) y la mayoría de los dialectos del gaélico escocés, Manx ha cambiado los grupos de consonantes históricos / kn ɡn mn tn / a / kr ɡr mr tr / . Por ejemplo, el irlandés medio cnáid ("burla") y mná ("mujeres") se han convertido en craid y mraane respectivamente en la Isla de Man. [40] La africación de [t̪ʲ d̪ʲ] a [tʃ dʒ] también es común en la Isla de Man, el norte de Irlanda y el gaélico escocés. [41]

También como los dialectos norteños y occidentales del irlandés, así como los dialectos sureños del gaélico escocés (por ejemplo , Arran , Kintyre ), la sílaba final de palabra sin acentos [iʝ] del irlandés medio (deletreada - (a) idh y - (a) igh ) se ha desarrollado a [iː] en la Isla de Man, donde se escribe -ee , como en kionnee ("comprar"; cf. irlandés ceannaigh ) y cullee ("aparato"; cf. gaélico culaidh ). [42]

Otra propiedad que Manx comparte con el irlandés del Ulster y algunos dialectos del gaélico escocés es que / a / en lugar de / ə / aparece en sílabas átonas antes de / x / (en la ortografía de Manx, agh ), por ejemplo jeeragh ("recto") [ˈdʒiːrax] (Irlandés díreach ), cooinaghtyn ("recordar") [ˈkuːnʲaxt̪ən] (gaélico cuimhneachd ). [43]

Al igual que las variedades del sur y el oeste de las variedades irlandesas y del norte del gaélico escocés, pero a diferencia de las variedades geográficamente más cercanas del irlandés del Ulster y el gaélico Arran y Kintyre, Manx muestra alargamiento o diptongación de vocales antes de las sonorantes fortis y lenis del irlandés antiguo . Por ejemplo, cloan ("niños") [klɔːn] , dhone ("marrón") [d̪oːn] , eeym ("mantequilla") [iːᵇm] corresponden al gaélico irlandés / escocés clann , donn e im respectivamente, que tienen vocales largas o diptongos en el oeste y sur de Irlanda y en los dialectos gaélicos escoceses delOuter Hebrides y Skye , por lo tanto, irlandés occidental [klˠɑːn̪ˠ] , sur de Irlanda / norte de Escocia [kl̪ˠaun̪ˠ] , [d̪ˠaun̪ˠ] / [d̪ˠoun̪ˠ] , [iːm] / [ɤim] ), pero vocales cortas y consonantes 'largas' en irlandés del norte, Arran y Kintyre, [kl̪ˠan̪ːˠ] , [d̪ˠon̪ːˠ] e [imʲː] . [44]

Otra similitud con el sur de Irlanda es el tratamiento del final de palabra del irlandés medio sin acentos [əð] , deletreado - (e) adh en irlandés y gaélico escocés. En los sustantivos (incluidos los sustantivos verbales ), esto se convirtió en [ə] en la Isla de Man, como sucedió en el sur de Irlanda, por ejemplo, caggey ("guerra") [ˈkaːɣə] , moylley ("alabar") [ˈmɔlə] ; cf. Cogadh y moladh irlandeses , pronunciados [ˈkˠɔɡˠə] y [ˈmˠɔl̪ˠə] en el sur de Irlanda. [45] En formas verbales finitas antes de sustantivos completos (en contraposición a pronombres) [əð]se convirtió en [hacha] en la Isla de Man, como en el sur de Irlanda, por ejemplo, voyllagh [ˈvɔlax] ("alabaría"), cf. Mholfadh irlandés , pronunciado [ˈβˠɔl̪ˠhəx] en el sur de Irlanda. [46]

Dialectos

Mapa del dialecto de Manx (los límites son aproximados)

El análisis lingüístico de las últimas docenas de hablantes nativos revela una serie de diferencias dialectales entre el norte y el sur de la isla. El norte de Manx fue reflejado por oradores de pueblos y aldeas desde Maughold en el noreste de la isla hasta Peel en la costa oeste. El sur de la Isla de Man fue utilizado por oradores de la partida de Rushen . Es posible que Manx escrito represente un dialecto 'midlands' de Douglas y áreas circundantes.

En el sur de la Isla de Man, á mayor y en algunos casos ó se convirtió en [æː] . En el norte de Manx sucedió lo mismo, pero á a veces también permaneció [aː] . Por ejemplo, laa ("día", cf. irlandés ) era [læː] en el sur pero [læː] o [laː] en el norte. Viejo ó siempre es [æː] en ambos dialectos, por ejemplo, aeg ("joven", cf. irlandés óg ) es [æːɡ] en ambos dialectos. [47] En muchas palabras antes de rt , rd y rg, Y en uno o dos otras palabras á de , alargado una y ó se han convertido / œ / , como en paayrt 'parte' / pœːrt / , ard 'alto' / Oerd / , jiarg 'roja' dʒœːrɡ / / , argid dinero', silver ' / œːrɡid / y aarey ' gold GEN ' / œːrə / .

En el norte de Manx, la (e) a antes de nn en la misma sílaba se diptonga, mientras que en el sur de Manx se alarga pero sigue siendo un monoftongo . Por ejemplo, kione ("cabeza", cf. irlandés ceann ) es [kʲaun] en el norte pero [kʲoːn] en el sur. [48]

Las palabras con ua y, en algunos casos, ao en irlandés y escocés se escriben con eay en Manx. En el norte de Manx, este sonido era [iː] , mientras que en el sur de Manx era [ɯː] , [uː] o [yː] . Por ejemplo, geay ("viento", cf. gaoth irlandés ) es [ɡiː] en el norte y [ɡɯː] en el sur, mientras que geayl ("carbón", cf. gual irlandés ) es [ɡiːl] en el norte y [ ɡyːl] , [ɡɯːl] o [ɡuːl] en el sur. [49]

Tanto en el norte como en el sur, hay una tendencia a insertar un sonido [d] corto antes de una [n] final de palabra en palabras monosilábicas, como en [sleᵈn] para slane ("entero") y [beᵈn] para ben ("mujer"). Este fenómeno se conoce como preoclusión . En el sur de la Isla de Man, sin embargo, hay preoclusión de [d] antes de [l] y de [ɡ] antes de [ŋ] , como en [ʃuːᵈl] para shooyl ("caminar") y [lɔᶢŋ] para lhong("Embarcacion"). Estas formas generalmente se pronuncian sin preoclusión en el norte. La preoclusión de [b] antes de [m] , por otro lado, es más común en el norte, como en trome ("pesado"), que es [t̪roᵇm] en el norte pero [t̪roːm] o [t̪roːᵇm] en el sur. . [50] Esta característica también se encuentra en Cornualles .

El sur de Manx tendía a perder la inicial de palabra [ɡ] antes de [lʲ] , mientras que el norte de Manx generalmente la conservaba, por ejemplo, glion ("glen") es [ɡlʲɔᵈn] en el norte y [lʲɔᵈn] en el sur, y glioon ("rodilla ") es [ɡlʲuːn] en el norte y [lʲuːᵈn] en el sur. [51]

Frases

Algunas palabras y frases sencillas para conversar:

Ortografía

La ortografía de la Isla de Man es diferente a la del gaélico irlandés y escocés, los cuales usan sistemas ortográficos similares derivados del irlandés moderno temprano escrito , alt. Irlandés clásico , que fue el idioma de la élite gaélica educada de Irlanda y Escocia (donde se le llama gaélico clásico ) hasta mediados del siglo XIX. En general, estas ortografías conservan la ortografía y la derivación del gaélico antiguo, lo que significa que no existe un sistema uno a uno. Ambos sistemas usan solo 18 letras para representar alrededor de 50 fonemas. Mientras que Manx en efecto usa el sistema de ortografía inglés, excepto para ⟨x⟩ y ⟨z⟩, las 24 letras usadas en su ortografía también cubren un rango similar de fonemas, y por lo tanto se usan muchos dígrafos y trígrafos.

La ortografía de Manx fue desarrollada por personas que desconocían la ortografía gaélica tradicional, ya que habían aprendido a leer y escribir en galés e inglés (el desarrollo inicial en el siglo XVI), luego solo en inglés (desarrollos posteriores). Por lo tanto, la ortografía se basa en la pronunciación del inglés moderno temprano y, en pequeña medida, en el galés, más que en un punto de vista pangaélico. [52] El resultado es un sistema ortográfico inconsistente y solo parcialmente fonémico, de manera similar a la ortografía en inglés. T. F. O'Rahillyexpresó la opinión de que el gaélico en la Isla de Man estaba cargado de una ortografía inadecuada que no es ni tradicional ni fonética; si se hubiera conservado la ortografía gaélica tradicional, el estrecho parentesco que existe entre el gaélico de la Isla de Man y el gaélico escocés sería obvio para todos a primera vista. [53]

No hay evidencia de que se haya utilizado la escritura gaélica en la isla.

Cedilla

Manx usa relativamente pocos diacríticos , pero una cedilla se usa a menudo (pero no exclusivamente) para diferenciar entre las dos pronunciaciones de ch :

  • Çhiarn ( / ˈt͡ʃaːrn / ), que significa señor , se pronuncia con la africada palato-alveolar / t͡ʃ / , como en el inglés " ch urch"
  • Chamoo ( / xaˈmu / ), que significa ni o ninguno , se pronuncia con la fricativa velar / x / , como en la pronunciación escocesa de la palabra "lo ch " ( / ˈlɒx / ), un sonido que comúnmente se representa por gh en el finales de palabras en Manx (como suele suceder en el inglés de Irlanda).

Ejemplos de

Los siguientes ejemplos se han tomado de Broderick 1984–86, 1: 178–79 y 1: 350–53. El primer ejemplo es de un hablante del norte de Manx, el segundo de Ned Maddrell , un hablante del sur de Manx.

Versiones gaélicas del Padre Nuestro

El Padrenuestro se ha traducido a todas las lenguas goidélicas. Aunque las redacciones no son completamente afines, demuestran las diferentes ortografías.

Ortografía a correspondencias sonoras

Vocales

Consonantes

Fonología

Consonantes

Los fonemas consonantes de Manx son los siguientes: [56]

Las oclusivas sordas se pronuncian con aspiración . Las oclusivas dentales, postalveolares y palato-velares / t̪ d̪ tʲ dʲ kʲ / están africadas a [t̪͡θ d̪͡ð t͡ʃ d͡ʒ k͡xʲ] en muchos contextos.

Manx tiene un proceso opcional de lenición de oclusivas entre vocales, mediante el cual las oclusivas sonoras y las fricativas sordas se convierten en fricativas sonoras y las oclusivas sordas se convierten en oclusivas sonoras o fricativas sonoras. Este proceso introduce los alófonos [β ð z ʒ] a la serie de fricativas sonoras en Manx. La fricativa sonora [ʒ] se puede convertir en [j] y [ɣ] puede desaparecer por completo. Los ejemplos incluyen: [57]

Oclusiva sorda a oclusiva sonora
  • / t̪ / > [d̪] : brattag [ˈbrad̪aɡ] "bandera, trapo"
  • / k / > [ɡ] : peccah [ˈpɛɡə] "pecado"
De oclusiva sorda a fricativa sonora
  • / p / > [v] : cappan [ˈkavan] "taza"
  • / t̪ / > [ð] : baatey [ˈbɛːðə] "barco"
  • / k / > [ɣ] : feeackle [ˈfiːɣəl] "diente"
Plosiva sonora a fricativa sonora
  • / b / > [v] : cabbyl [ˈkaːvəl] "caballo"
  • / d / > [d] : eddin [ɛðənʲ] "cara"
  • / dʲ / > [ʒ] : padjer [ˈpaːʒər] "oración"
  • / dʲ / > [ʒ] > [j] : maidjey [ˈmaːʒə], [ˈmaːjə] "palo"
  • / ɡ / > [ɣ] : ruggit [ˈroɣət] "nacido"
Fricativa sorda a fricativa sonora
  • / s / > [ð] o [z] : poosit [ˈpuːðitʲ] o [ˈpuːzitʲ] "casado"
  • / s / > [ð] : shassoo [ˈʃaːðu] "stand"
  • / ʃ / > [ʒ] : aashagh [ˈɛːʒax] "fácil"
  • / ʃ / > [ʒ] > [j] : toshiaght [ˈt̪ɔʒax], [ˈt̪ɔjax] "comienzo"
  • / x / > [ɣ] : beaghey [ˈbɛːɣə] "en vivo"
  • / x / > [ɣ] > ∅: shaghey [ʃaː] "pasado"

Otro proceso opcional de la fonología de la Isla de Man es la pre-oclusión , la inserción de una consonante oclusiva muy corta antes de una consonante sonora . En Manx, esto se aplica a las palabras monosilábicas acentuadas (es decir, palabras de una sílaba de longitud). La consonante insertada es homorgánica con la siguiente sonorante, lo que significa que tiene el mismo lugar de articulación . Las vocales largas a menudo se acortan antes que los sonidos ocluidos previamente. Los ejemplos incluyen: [58]

  • / m / > [ᵇm] : trome / t̪roːm / > [t̪roᵇm] "pesado"
  • / n / > [ᵈn] : kione / kʲoːn / > [kʲoᵈn] "cabeza"
  • / nʲ / > [ᵈnʲ] : ein / eːnʲ / > [eːᵈnʲ], [eᵈnʲ] "pájaros"
  • / ŋ / > [ᶢŋ] : lhong / loŋ / > [loᶢŋ] "enviar"
  • / l / > [ᵈl] : shooyll / ʃuːl / > [ʃuːᵈl] "caminar"

El trino / r / se realiza como una solapa de uno o dos contactos [ɾ] al comienzo de la sílaba, y como un trino más fuerte [r] cuando está precedido por otra consonante en la misma sílaba. Al final de una sílaba, / r / se puede pronunciar como un trino fuerte [r] o, más frecuentemente, como una fricativa débil [ɹ̝] , que puede vocalizar a una [ə̯] no silábica o desaparecer por completo. [59] Esta vocalización puede deberse a la influencia del inglés de la Isla de Man , que en sí mismo es un acento no rótico . [60] Ejemplos de la pronunciación de / r / incluyen:

  • ribbey "lazo" [ˈɾibə]
  • arran "pan" [ˈaɾan]
  • mooar "grande" [muːr], [muːɹ̝], [muːə̯], [muː]

Vocales

Los fonemas vocales de Manx son los siguientes: [61]

El estatus de [æ] y [æː] como fonemas separados es discutible, pero es sugerido por la alofonía de ciertas palabras como ta "es", mraane "mujeres", etc. Un análisis alternativo es que Manx tiene el siguiente sistema, donde las vocales / a / y / aː / tienen alófonos que van desde [ɛ] / [ɛː] a [æ] / [æː] a [a] / [aː] . Al igual que con el gaélico irlandés y escocés, hay una gran cantidad de alofonía de vocales, como la de / a /, / aː / . Esto depende principalmente del estado 'amplio' y 'delgado' de las consonantes vecinas:

Cuando está estresado, / ə / se realiza como [ø] . [62]

Manx tiene un número relativamente grande de diptongos , todos ellos cayendo :

Estrés

El acento generalmente recae en la primera sílaba de una palabra en Manx, pero en muchos casos, el acento es atraído por una vocal larga en la segunda sílaba. [63] Los ejemplos incluyen:

  • buggane / bəˈɣæːn / "sprite"
  • tarroogh / t̪aˈruːx / "ocupado"
  • reeoil / riːˈoːl / "royal"
  • vondeish / vonˈd̪eːʃ / "ventaja"

Morfología

Mutaciones de consonantes iniciales

Como todas las lenguas celtas modernas, Manx muestra mutaciones consonantes iniciales , que son procesos mediante los cuales la consonante inicial de una palabra se altera de acuerdo con su entorno morfológico y / o sintáctico . [64] Manx tiene dos mutaciones: lenición y eclipsis , que se encuentran en sustantivos y verbos en una variedad de entornos; los adjetivos pueden sufrir lenición pero no eclipsis. En el lenguaje hablado tardío del siglo XX, el sistema se estaba derrumbando, y los hablantes con frecuencia no usaban la mutación en entornos donde se requería, y ocasionalmente la usaban en entornos donde no se requería.

  1. ^ a b c d e f g h i No atestiguado en el lenguaje hablado tardío (Broderick 1984–86, 3:66)

En el corpus del lenguaje hablado tardío, también hay un ejemplo de la eclipsis (nasalización) de / ɡ / : la oración Ta mee er ng eddyn yn eayn ("He encontrado el cordero"), donde ng se pronuncia / n / . Sin embargo, probablemente se trataba de una transcripción errónea; el sustantivo verbal en este caso no es geddyn "get, fetch", sino feddyn "find". [sesenta y cinco]

Sustantivos

Los sustantivos de la Isla de Man se dividen en uno de dos géneros , masculino o femenino. Los sustantivos se declinan por número . El plural se forma de diversas formas, más comúnmente mediante la adición del sufijo -yn [ən] , pero también mediante el cambio de vocal, cambiando -agh [ax] por -ee [iː] o -eeghyn [iːən] o añadiendo otros finales. Por lo general, no hay inflexión para el caso , excepto en una minoría de sustantivos que tienen una forma singular genitiva distinta, que se forma de varias maneras. (Lo más común es la adición del sufijo -ey [ə]a sustantivos femeninos.) Los singulares genitivos históricos se encuentran a menudo en compuestos incluso cuando ya no son formas productivas ; por ejemplo, thie-ollee "cowhouse" usa el antiguo genitivo de ollagh "ganado". [66] También hay rastros de un dativo singular en frases como ry-chosh "a pie", en contraste con el nominativo cass y genitivo coshey (cf. cullee choshey "calzado", bluckan coshey "fútbol, ​​fútbol, ​​rugby") . [67]

Adjetivos

Ciertos adjetivos tienen formas tanto en plural como en singular (mediante la adición -ey [ə] ), aunque es habitual el uso del adjetivo singular con un sustantivo plural. La mayoría de los adjetivos terminan en -agh [ax] y forman su forma comparativa / superlativa reemplazando esto con -ee [iː] , por ejemplo, atçhimagh "terrible" se convierte en atçhimee , dando ny s'atçhimee "más terrible" y s'atçhimee "más terrible". ". Como en el gaélico irlandés y escocés, el comparativo-superlativo está comúnmente marcado por el verbo cópula s ( is ) en el presente,y poren el pasado; el superlativo se muestra a menudo con la palabra "nys" / nis /, del irlandés medio ní como "cosa que es" (cf. irlandés níos , pasado ní ba ). [68] Varios adjetivos forman su comparativo / superlativo de manera irregular:

El comparativo / superlativo también se puede formar usando smoo "más" con la forma positiva, por ejemplo, s'thrimmey = smoo trome .

Pronombres

En común con el gaélico irlandés y escocés, además de sus pronombres personales regulares, Manx también tiene una serie que se usa para enfatizar. Bajo ciertas circunstancias fonológicas, estos pueden usarse como pronombres no enfáticos, por ejemplo, "no estabas" es cha row uss [xa ˈrau ʊs] ya que cha row oo [xa ˈrau u (ː)] suena demasiado similar a cha row [xa ˈrau] "ellos / él / ella no estaban".

Observe que la única diferencia entre los pronombres posesivos masculinos y femeninos de tercera persona singular es el cambio de sonido inicial , a saber, lenición y prefijo h, que causan, por ejemplo, e glioonag "su computadora portátil", e ghlioonag "su computadora portátil", e ooh "su huevo ", e hooh " su huevo ".

Una alternativa al uso de pronombres posesivos es preceder un sustantivo con el artículo definido y seguirlo con la forma flexionada de ec "at" para mostrar a la persona, por ejemplo, yn thie aym "mi casa" (literalmente "la casa en mí"). en lugar de mi hie "mi casa". Esto es especialmente útil en plural, donde todas las personas comparten un pronombre posesivo, por ejemplo, yn thie oc "su casa", en oposición a nyn dhie "nuestra / tu / su casa".

1. ^ Causa lenición.

2. ^ Provoca eclipsis.

Verbos

Los verbos de la Isla de Man generalmente forman sus formas finitas por medio de perífrasis : las formas flexionadas de los verbos auxiliares ve "ser" o jannoo "hacer" se combinan con el sustantivo verbal del verbo principal. Solo el futuro , el condicional , el pretérito y el imperativo pueden formarse directamente mediante la flexión del verbo principal, pero incluso en estos tiempos, la formación perifrástica es más común en el idioma man de lengua tardía. [69] Ejemplos:

Los tiempos futuro y condicional (y en algunos verbos irregulares , el pretérito) hacen una distinción entre formas "independientes" y "dependientes" . Las formas independientes se utilizan cuando el verbo no está precedido por ninguna partícula; las formas dependientes se utilizan cuando una partícula (por ejemplo, cha "not") precede al verbo. Por ejemplo, "perderás" es caillee oo con la forma independiente caillee ("perderás"), mientras que "no perderás" es cha gaill oo con la forma dependiente caill (que ha sufrido eclipsis a gaill tras cha ). Del mismo modo "se fueron"es su anunciocon la forma independiente hie ("fueron"), mientras que "no fueron" es cha jagh ad con la forma dependiente jagh . [71] Este contraste se hereda del irlandés antiguo, que muestra pares como beirid ("(s) que lleva") vs. ní beir ("(s) que no lleva"), y también se encuentra en gaélico escocés. , por ejemplo, gabhaidh ("tomará") versus cha ghabh ("no tomará"). En el irlandés moderno, la distinción se encuentra solo en los verbos irregulares (por ejemplo, chonaic ("vi") vs. ní fhaca ("no vio").

Las formas completamente declinadas del verbo regular tilgey "lanzar" son las siguientes. Además de las formas siguientes, se puede formar un participio pasado usando -it : tilgit "arrojado".

1. ^ Primera persona del singular, haciendo redundante el uso del siguiente pronombre de sujeto

2. ^ Primera persona del plural, haciendo redundante el uso del siguiente pronombre de sujeto

3. ^ Usado con todas las demás personas, lo que significa que se debe indicar un sujeto acompañante, por ejemplo, tilgee eh "él lanzará", tilgee ad "ellos lanzarán"

Hay algunas peculiaridades cuando un verbo comienza con una vocal, es decir, la adición de d ' en el pretérito y n' en el futuro y dependiente condicional. A continuación se muestra la conjugación de aase "crecer".

1. ^ d ' también se puede escribir j cuando se pronuncia / dʲ / [dʒ] es decir, antes de una vocal delgada, por ejemplo, "ate" puede ser d'ee o jee .

Estas peculiaridades se extienden a los verbos que comienzan con f , por ejemplo, faagail "dejar".

1. ^ Nuevamente, d ' también se puede escribir j cuando sea apropiado.

Verbos irregulares

Varios verbos son irregulares en su inflexión:

1. ^ Pariente futuro: clinnys 2. ^ Pariente futuro: gowee

El verbo más común e irregular en Manx es ve "to be", que a menudo se usa como verbo auxiliar. Además de los tiempos verbales flexionados habituales, ve también tiene un tiempo presente. La conjugación completa de ve "to be" es la siguiente.

Adverbios

Los adverbios de Manx pueden formarse a partir de adjetivos mediante la palabra dy (<irlandés medio go "con, hasta"), p. Ej. Mie "bueno", dy mie "bien" (CF. irlandés maith , go maith , gaélico matemático , gu maith ); gennal "alegre", dy gennal "alegremente". Este dy no se utiliza cuando va precedido de palabras como ro "demasiado" y feer "muy" o seguido de dy liooar "bastante", por ejemplo, feer vie "muy bien, muy bien", gennal dy liooar"bastante alegre (ly)". La frase preposicional para "hogar (barrios)" se forma con dy "a" y el sustantivo balley "lugar, pueblo, granja" para dar dy valle , Cf. Irlandés abhaile , más antiguo do bhaile , mientras que el sustantivo thie "casa, hogar" puede usarse sin cambios para transmitir el mismo significado.

El idioma tiene una serie de adverbios que corresponden al inglés "up" y "down", cuyo significado depende de cosas como el movimiento o la falta del mismo y el punto de partida en relación con el hablante.

Ejemplos de uso práctico son Ta dooinney heese y traid "Hay un hombre en la calle" y Ta mee goll sheese y traid "Voy por la calle", Jean drappal neese "Sube (hacia mí)" y Jean drappal seose "Sube (lejos de mí)".

Preposiciones

Al igual que las otras lenguas celtas insulares , Manx tiene las llamadas preposiciones flexionadas , contracciones de una preposición con un objeto directo pronominal , como muestran las siguientes preposiciones comunes. Nótese la forma a veces idéntica de la preposición sin inflexiones y su forma flexionada masculina en tercera persona del singular.

In addition to the above "simple" prepositions, Manx has a number of prepositional phrases based on a noun; being based on nouns, the possessive personal pronouns are used to refer to what would in English be pronominal prepositional objects. This also happens in English phrases such as "for my sake".

Alternative conjugation patterns are sometimes found with these more complex prepositions using inflected prepositions, e.g. mychione aym for my-my-chione "concerning me", son ain "for our sake" instead of er-nyn-son "for our/your/their sake".

Numbers

Syntax

Like most Insular Celtic languages, Manx uses verb–subject–object word order: the inflected verb of a sentence precedes the subject, which itself precedes the direct object.[73] However, as noted above, most finite verbs are formed periphrastically, using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun. In this case, only the auxiliary verb precedes the subject, while the verbal noun comes after the subject. The auxiliary verb may be a modal verb rather than a form of bee ("be") or jannoo ("do"). Particles like the negative cha ("not") precede the inflected verb. Examples:

 

 

When the auxiliary verb is a form of jannoo ("do"), the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle y:

As in Irish (cf. Irish syntax#The forms meaning "to be"), there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb bee, and with the copula. The substantive verb is used when the predicate is an adjective, adverb, or prepositional phrase.[78] Examples:

 

 

Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition in ("in") + possessive pronoun (agreeing with the subject) in order for the substantive verb to be grammatical:

Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form is or she in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements:

 

In questions and negative sentences, the present tense of the copula is nee:

 

Vocabulary

Manx vocabulary is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and closely related to words in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages as well, especially Latin, Old Norse, French (particularly Anglo-Norman), and English (both Middle English and Modern English).[81]

The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies.

See Celtic Swadesh lists for the complete list in all the Celtic languages.

Loanwords

Loaghtan, a Manx breed of primitive sheep. The name means "mousy grey" in Manx.

Foreign loanwords are primarily Norse and English, with a smaller number coming from French. Some examples of Norse loanwords are garey ("garden", from garðr, "enclosure") and sker meaning a sea rock (from sker, compare with skjær and sker). Examples of French loanwords are danjeyr ("danger", from danger) and vondeish ("advantage", from avantage).

English loanwords were common in late (pre-revival) Manx, e.g. boy ("boy"), badjer ("badger"), rather than the more usual Gaelic guilley and brock. Henry Jenner, on asking someone what he was doing, was told Ta mee smokal pipe ("I am smoking a pipe"), and that "[he] certainly considered that he was talking Manx, and not English, in saying it." In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary. Despite this, calques exist in Manx, not necessarily obvious to its speakers.

Some religious terms come ultimately from Latin, Greek and Hebrew, e.g. casherick (holy), from the Latin consecrātus; mooinjer (people) from the Latin monasterium (originally a monastery; agglish (church) from the Greek ἐκκλησία (ekklesia, literally meaning assembly) and abb (abbot) from the Hebrew "אבא" (abba, meaning "father"). These did not necessarily come directly into Manx, but via Old Irish. In more recent times, ulpan has been borrowed from modern Hebrew. Many Irish and English loanwords also have a classical origin, e.g. çhellveeish (Irish teilefís) and çhellvane meaning television and telephone respectively. Foreign language words (usually known via English) are used occasionally especially for ethnic food, e.g. chorizo, spaghetti.

To fill gaps in recorded Manx vocabulary, revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration.

Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced Manx English (Anglo-Manx). Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include tholtan (the "th" is pronounced as a "t") meaning a ruined farmhouse,[83] quaaltagh meaning a first-foot, keeill meaning a church (especially an old one), cammag, traa-dy-liooar meaning "time enough", and Tynwald (tinvaal), which is ultimately of Norse origin, but comes via Manx. It is suggested that the House of Keys takes its name from Kiare as Feed (four and twenty), which is the number of its sitting members.

Comparative vocabulary examples

See also

  • Cornish, another revived Celtic language.
  • Irish language revival
  • List of Celtic-language media
  • List of revived languages
  • List of television channels in Celtic languages

Notes

  1. ^ Manx at Ethnologue (21st ed., 2018)
  2. ^ Sarah Whitehead. "How the Manx language came back from the dead | Education". The Guardian. Retrieved 25 June 2017.
  3. ^ Jackson 1955, 49
  4. ^ "Full text of "A dictionary of the Manks language, with the corresponding words or explanations in English : interspersed with many Gaelic proverbs, the parts of speech, the genders, and the accents of the Manks words are carefully marked : with some etymological observations, never before published"". Retrieved 15 November 2013.
  5. ^ West, Andrew (30 June 2011). "The Ogham Stones of the Isle of Man". BabelStone. Archived from the original on 11 November 2013. Retrieved 11 November 2013.
  6. ^ a b c d e f Ager, Simon. "A Study of Language Death and Revival with a Particular Focus on Manx Gaelic." Master's Dissertation University of Wales, Lampeter, 2009. PDF.
  7. ^ a b c d George., Broderick (1999). Language death in the Isle of Man : an investigation into the decline and extinction of Manx Gaelic as a community language in the Isle of Man. Niemeyer. ISBN 9783110911411. OCLC 300505991.
  8. ^ Gunther 1990, 59–60
  9. ^ a b c Whitehead, Sarah (2 April 2015). "How the Manx language came back from the dead". theguardian.com. Retrieved 4 April 2015.
  10. ^ "Isle of Man Government - Five year strategy salutes and celebrates Manx language". www.gov.im. Retrieved 6 January 2018.
  11. ^ "Lifelines for indigenous languages | The World Weekly". www.theworldweekly.com. Retrieved 6 January 2018.
  12. ^ "UN declares Manx Gaelic 'extinct'". bbc.co.uk. 20 February 2009. Retrieved 4 April 2015.
  13. ^ a b Isle of Man Census Report 2011 Archived 8 November 2012 at the Wayback Machine.
  14. ^ "Manx Gaelic Revival 'Impressive'". BBC News. 22 September 2005.
  15. ^ a b c d e "Censuses of Manx Speakers". www.isle-of-man.com. Retrieved 27 October 2015.
  16. ^ Belchem, John (1 January 2000). A New History of the Isle of Man: The modern period 1830-1999. Liverpool University Press. ISBN 9780853237266.
  17. ^ "2001 Isle of Man Census: Volume 2" (PDF). Gov.im. Retrieved 25 June 2017.
  18. ^ "2011 Isle of Man Census" (PDF). Gov.im. Retrieved 25 June 2017.
  19. ^ "pp2/5 Manx Ballads - Fin as Oshin". Isle-of-man.com. Retrieved 15 November 2013.
  20. ^ "Books - Lioaryn | Culture Vannin | Isle of Man". Culturevannin.im. Retrieved 25 June 2017.
  21. ^ Little Prince nr. PP-5326 / Gaelic Manx
  22. ^ "Standing Orders of the House of Keys" (PDF). p. 17. Retrieved 15 June 2018.
  23. ^ [1] House of Keys Hansard
  24. ^ [2]
  25. ^ However this word appears to have been adopted into Manx English, see [3] Braaid Eisteddfod: A poem by Annie Kissack (at 20 seconds)
  26. ^ "Tynwald - the Parliament of the Isle of Man". Retrieved 15 June 2018.
  27. ^ "Isle of Man Department of Education, Sport and Culture Report AbuseHelp". Retrieved 16 June 2018.
  28. ^ Eder, Birgit (2003). Ausgewählte Verwandtschaftsbezeichnungen in den Sprachen Europas. Frankfurt am Main: Peter Lang. p. 301. ISBN 3631528736.
  29. ^ "Manx Words". Learn Manx. Retrieved 25 June 2017.
  30. ^ "Solace: A Film in Manx Gaelic". Youtube. 17 February 2014.
  31. ^ "Cuchulainn Part One". Youtube. 17 February 2013.
  32. ^ "Manannan Episode 4 (part two) Come Dine With Us". Youtube. 3 March 2014.
  33. ^ "Gaelg (Manx) | Children's Animated Bible Stories | Friends and Heroes | UK Website". Friends and Heroes. Retrieved 25 June 2017.
  34. ^ a b c "Henry Jenner - The Manx Language, 1875". Isle-of-man.com. Retrieved 15 November 2013.
  35. ^ Broderick 1984–86, 1:xxvii–xxviii, 160
  36. ^ Jackson 1955, 66. Jackson claims that northern Irish has also lost the contrast between velarised and palatalised labials, but this seems to be a mistake on his part, as both Mayo Irish and Ulster Irish are consistently described as having the contrast (cf. Mhac an Fhailigh 1968, 27; Hughes 1994, 621; see also Ó Baoill 1978, 87)
  37. ^ O'Rahilly 1932, 77–82; Broderick 1984–86, 2:152
  38. ^ O'Rahilly 1932, 24; Broderick 1984–86 3:80–83; Ó Sé 2000:15, 120
  39. ^ Jackson 1955, 47–50; Ó Cuív 1944, 38, 91
  40. ^ O'Rahilly 1932, 22
  41. ^ O'Rahilly 1932, 203
  42. ^ O'Rahilly 1932, 57
  43. ^ O'Rahilly 1932, 110; Jackson 1955, 55
  44. ^ O'Rahilly 1932, 51; Jackson 1955, 57–58; Holmer 1957, 87, 88, 106; 1962, 41
  45. ^ O'Rahilly 1932, 68; Broderick 1984–86, 2:56, 308
  46. ^ O'Rahilly 1932, 75
  47. ^ Broderick 1984–8,6 1:160
  48. ^ Broderick 1984–86, 1:161
  49. ^ Broderick 1984–86, 1:161–62
  50. ^ Broderick 1984–86, 1:162–63
  51. ^ Broderick 1984–86, 1:164–65
  52. ^ Kelly 1870:xiii footnote in Spoken Sound as a Rule for Orthography, credited to W. Mackenzie.
  53. ^ O'Rahilly 1932, 128
  54. ^ MANX GAELIC ( Gaelig, Gaelg ) from www.christusrex.org. Source of text: "ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa" ("Lord's Prayer - many languages and forms - restored and rendered in certainly over 100 languages, versions or types"), Daniel Brown, London, 1713.
  55. ^ Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y duillag shoh ec www.christusrex.org
  56. ^ Thomson 1992, 128–29; Broderick 1993, 234
  57. ^ Broderick 1984–86, 3:3–13; Thomson 1992, 129
  58. ^ Broderick 1984–86, 3:28–34; 1993, 236
  59. ^ Broderick 1984–86; 3:17–18
  60. ^ Jackson 1955, 118; Concise Oxford Companion to the English Language, 1998, Isle of Man, retrieved 28 September 2008
  61. ^ Broderick 1993, 230–33
  62. ^ Broderick 1993, 232–33
  63. ^ Broderick 1993, 236
  64. ^ Broderick 1984–86, 1:7–21; 1993, 236–39; Thomson 1992, 132–35
  65. ^ (Broderick 1984–86 2:190, 3:66).
  66. ^ Thomson 1992, 118–19; Broderick 1993, 239–40
  67. ^ Goodwin, Edmund; Thomson, Robert (1966). First Lessons in Manx. Yn Cheshaght Ghailckagh. p. 50.
  68. ^ Gell, John (1989). Conversational Manx. St. Judes: Yn Cheshaght Ghailckagh. p. 34. ISBN 1870029100.
  69. ^ Broderick 1984–86, 75–82; 1993, 250, 271; Thomson 1992, 122
  70. ^ a b The particle er is identical in form to the preposition er "on"; however, it is etymologically distinct, coming from Old Irish íar "after" (Williams 1994, 725).
  71. ^ Broderick 1984–86, 1:92; 1992, 250; Thomson 1992, 122
  72. ^ a b Broderick 1984–86, vol. 2
  73. ^ Broderick 1993, 276
  74. ^ Broderick 1984–86, 1:181
  75. ^ Broderick 1984–86, 1:179
  76. ^ Broderick 1993, 274
  77. ^ a b c d Thomson 1992, 105
  78. ^ Broderick 1993, 276–77
  79. ^ Broderick 1993, 277
  80. ^ Broderick 1993, 278
  81. ^ Broderick 1993, 282–83
  82. ^ Macbain 1911; Dictionary of the Irish Language; Broderick 1984–86, vol. 2
  83. ^ "A snapshpot of Manx history". Stamp and Coin Mart. Warners Group Publications. February 2018. p. 38.

References

  • Broderick, George (1984–86). A Handbook of Late Spoken Manx (3 volumes ed.). Tübingen: Niemeyer. ISBN 3-484-42903-8. (vol. 1), (vol. 2), (vol. 3).
  • Broderick, George (1993). "Manx". In M. J. Ball; J. Fife (eds.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 228–85. ISBN 0-415-01035-7.
  • Cumming, Joseph George (1848). "The Isle of Man". London: John Van Voorst. Cite journal requires |journal= (help)
  • Dictionary of the Irish Language based mainly on Old and Middle Irish materials. Dublin: Royal Irish Academy. 1983. ISBN 0-901714-29-1.
  • Gunther, Wilf (1990). "Language conservancy or: Can the anciently established British minority languages survive?". In D. Gorter; J. F. Hoekstra; L. G. Jansma; J. Ytsma (eds.). Fourth International Conference on Minority Languages (Vol. II: Western and Eastern European Papers ed.). Bristol, England: Multilingual Matters. pp. 53–67. ISBN 1-85359-111-4.
  • Holmer, Nils M. (1957). The Gaelic of Arran. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-44-8.
  • Holmer, Nils M. (1962). The Gaelic of Kintyre. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-43-X.
  • Hughes, Art (1994). "Gaeilge Uladh". In K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (in Irish). Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. pp. 611–60. ISBN 0-901519-90-1.
  • Jackson, Kenneth Hurlstone (1955). Contributions to the Study of Manx Phonology. Edinburgh: Nelson.
  • Kelly, John (1870). Gill, William (ed.). A Practical Grammar of the Antient Gaelic, or Language of the Isle of Man, Usually Called Manks. Douglas: The Manx Society.
  • Kewley-Draskau, Jennifer (2008). Practical Manx. Liverpool University Press. ISBN 978-1-84631-131-4.
  • Kneen, John J. (1911). A Grammar of the Manx Language. Edinburgh: Ams Pr Inc. ISBN 978-0-404-17564-1.
  • Macbain, Alexander (1911). An Etymological Dictionary of the Gaelic Language (2nd ed.). Stirling: E. Mackay. Reprinted 1998, New York: Hippocrene. ISBN 0-7818-0632-1.
  • Mhac an Fhailigh, Éamonn (1968). The Irish of Erris, Co. Mayo. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-02-2.
  • Ó Baoill, Colm (1978). Contributions to a Comparative Study of Ulster Irish and Scottish Gaelic. Institute of Irish Studies, Queen's University of Belfast.
  • O'Rahilly, Thomas F. (1932). Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. Reprinted 1976, 1988 by the Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-55-3.
  • Ó Cuív, Brian (1944). The Irish of West Muskerry, Co. Cork. Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 0-901282-52-9.
  • Ó Sé, Diarmuid (2000). Gaeilge Chorca Dhuibhne (in Irish). Dublin: Institiúid Teangeolaíochta Éireann. ISBN 0-946452-97-0.
  • Thomson, Robert L. (1992). "The Manx language". In Donald MacAulay (ed.). The Celtic Languages. Cambridge University Press. pp. 100–36. ISBN 0-521-23127-2.
  • Williams, Nicholas (1994). "An Mhanainnis". In K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta (in Irish). Maynooth: Department of Old Irish, St. Patrick's College. pp. 703–44. ISBN 0-901519-90-1.

External links

  • Percentage of resident population with a knowledge of Manx Gaelic
  • A bit of Manx Gaelic history
  • Manx language, alphabet and pronunciation at Omniglot
  • Information about the language
  • isle-of-man.com language section
  • Manx dictionaries via Multidict
  • Online Manx Lessons with MP3 recordings
  • Bilingual Bible in Manx and English by the Manx Language Project
  • Manx: Bringing a language back from the dead
  • Media article about the Manx revival
  • Manx free online course
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Manx_language&oldid=1045740814#Phonology"