Maranatha ( arameo : מרנאתא ; griego koiné : Μαρανα θα , romanized: Marana-tha , iluminado ; 'venir, nuestro Señor!' [1] América : Maranatha ) es un arameo frase . Se produce una vez en el Nuevo Testamento ( 1 Corintios 16:22 ). También aparece en Didache 10:14, [2] que es parte de la colección de los Padres Apostólicos . Está transcrito a letras griegas.en lugar de traducirse y, dada la naturaleza de los primeros manuscritos, los restos de dificultad léxica en la determinación de los cuales solo dos palabras en arameo constituyen la única expresión griega, que se encuentra al final de Paul 's Primera Epístola a los Corintios ( 16:22 ).
Análisis
Si uno elige dividir las dos palabras como מרנא תא (maranâ thâ), un concepto vocativo con un verbo imperativo, entonces puede traducirse como un mandato al Señor que venga. Por otro lado, si uno decide que las dos palabras מרן אתא ( Maran 'Atha), un posesivo 'Nuestro Señor' y una perfecta / pretérito verbo 'ha llegado', son en realidad más justificado, entonces sería visto como un credo expresión. Esta interpretación, "Nuestro Señor ha venido", está respaldada por lo que parece ser un equivalente de esto en la aclamación del credo temprano que se encuentra en los libros bíblicos de Romanos 10: 9 y 1 Corintios 12: 3 , "Jesús es el Señor". En general, la interpretación reciente ha sido seleccionar la opción de comando ("¡Ven, Señor!"; Apocalipsis 22:20 ), cambiando las decisiones anteriores para seguir la opción pretérita ("Nuestro Señor ha venido") como se encuentra en la antigua Peshitta aramea. , en la Vulgata Clementina Latina , en los textos griegos bizantinos, maranatha ("¡Oh Señor, ven!" en 1 Corintios 16:22 ), que era parte del diálogo eucarístico de la Iglesia primitiva, Textus Receptus , textos griegos críticos como Westcott. y Hort, Tischendorf, Cambridge, etc., y en las traducciones al inglés como la versión King James , el finlandés Raamattu, etc. [ cita requerida ]
La NRSV de 1 Corintios 16:22 traduce la expresión como: "¡Señor nuestro, ven!" pero señala que también podría traducirse como: "Nuestro Señor ha venido"; la NVI se traduce: "Ven, oh Señor"; la versión del Mensaje lo expresa de manera diferente como: "¡Hagan lugar para el Maestro!" [1] ; las notas de la NAB :
Como se entiende aquí ("¡Oh Señor, ven!"), Es una oración por el pronto regreso de Cristo . Si las palabras arameas se dividen de manera diferente (Maran atha, "Nuestro Señor ha venido"), se convierte en una declaración de credo . La primera interpretación está respaldada por lo que parece ser un equivalente griego de esta aclamación en el Libro de Apocalipsis 22:20 "Amén. ¡Ven, Señor Jesús!"
La Biblia de la Nueva Jerusalén de 1985 traduce 1 Corintios 16:22, "Si alguno no ama al Señor, maldición sobre él. Maran atha". En el contexto de 1 Corintios, entender el griego "maranatha" como arameo "Maran atha" en el sentido pretérito proporcionaría sustanciación para el anatema precedente . Es decir, aquel que no ama al Señor es maldito porque nuestro Señor ha ascendido y ha venido a su trono (por ejemplo, Daniel 7:13 ). También fundamentaría la siguiente oración por la gracia del Señor Jesús ascendido, quien ha llegado a su trono y luego envía al Espíritu Santo . [ cita requerida ]
El último capítulo del Libro de Apocalipsis hace uso del mismo concepto que מרנא תא "marana tha" del griego ἔρχου κύριε Ἰησοῦ ( Apocalipsis 22:20 NA28 ) "erchou kurie Iesou", "Ven, Señor Jesús" ("ven" en la segunda persona del singular imperativo, "Señor Jesús" en caso).
En la Iglesia Católica, la palabra "Maranatha" también se ha utilizado como una fórmula solemne de excomunión (junto con " anatema "). [3]
Usar en oración contemplativa
Basado en las enseñanzas de John Cassian , John Main recomendó la recitación de Maranatha como "el mantra cristiano ideal ", que significa "Ven Señor", repetido en silencio interiormente como cuatro sílabas igualmente acentuadas Ma-ra-na-tha : "No solo es esto una de las oraciones cristianas más antiguas, en el idioma que habló Jesús, pero también tiene una cualidad armónica que ayuda a llevar la mente al silencio . Se podrían usar otras palabras o frases cortas, pero él vio como importante que durante la meditación uno no lo haga. No pienses en el significado ni uses la imaginación ". [4] Otros autores y comunidades cristianas cultivan prácticas similares centradas en esta recitación. [5]
Ver también
- Idioma de Jesús § Maranatha (Μαραναθά)
Referencias
- ^ Sólo Nestlé-Aland escribe "¡ven, nuestro señor!" pero otros textos griegos escriben "nuestro señor ha venido"
- ^ "Didache. La enseñanza de los doce apóstoles (traducción JB Lightfoot)" . www.earlychristianwritings.com . Consultado el 3 de agosto de 2017 .
- ^ "ENCICLOPEDIA CATÓLICA: Anatema" . www.newadvent.org . Consultado el 17 de octubre de 2017 .
- ^ http://www.theschoolofmeditation.org/content/john-main-biography
- ^ Por ejemplo, Swami Jnaneshvara Bharati .
Bibliografía
- Negro, Matthew. "La Invocación de Maranata y Judas 14,15 (1 Enoc 1: 9)". En Cristo y el Espíritu en el Nuevo Testamento: Estudios en honor de Charles Franscis Digby Moule , editado por Barnabas Lindars y Stepehn S. Smalley. 189-196. Cambridge: Cambridge University Press, 1973.
- Hengel, Martin. "Abba, Maranatha, Hosanna und die Anfänge der Christologie". En Denkwürdiges Geheimnis: Beiträge zur Gotteslehre: Festschrift für Eberhard Jüngel zum 70 Geburtstag , editado por Hrsg. contra Ingolf U. Dalferth, Johannes Fischer y Hans-Peter Großhans. 145-183. Tubinga: Mohr Siebeck, 2004.
- Johnson, Christopher DL Autoridad y tradición en la comprensión contemporánea del hesicasmo y la oración de Jesús , tesis doctoral de Edimburgo, 2009. En impresión bajo ISBN 9781441125477 .
- Moreau, Jean-Claude. "Maranatha". Revue Biblique 118.1 (2011): 51-75.
- Moule, CFD "Reconsideración del contexto de Maranatha". Estudios del Nuevo Testamento 6.4 (1960): 307-310.
enlaces externos
- Medios relacionados con las iglesias de Maranatha en Wikimedia Commons
- Robert Jamieson, AR Fausset y David Brown: Comentario crítico y explicativo de toda la Biblia (1871) ,
- Herbermann, Charles, ed. (1907). . Enciclopedia católica . 1 . Nueva York: Robert Appleton Company.
- El sitio web maranatha.com
- Comunidad mundial de meditación cristiana
- (en alemán) Welt der Bibel Sitio en alemán que contiene un artículo sobre maranatha
- [2] Del Catecismo de la Iglesia Católica
- [3] La Didache o Enseñanza de los Apóstoles: PADRES APOSTÓLICOS (trans. Y ed., JB Lightfoot)