De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El español paraguayo ( español : español paraguayo ) es el conjunto de dialectos del idioma español que se habla en Paraguay . Además, influye en el discurso de las provincias argentinas de Misiones , Corrientes , Formosa y, en menor medida, Chaco . El español paraguayo posee características marcadas del español que se hablaba anteriormente en el norte de España, porque la mayoría de los primeros pobladores eran de Castilla la Vieja y del País Vasco .

El idioma guaraní es cooficial con el español en Paraguay, [3] y la mayoría de los paraguayos hablan ambos idiomas. [4] El guaraní es la lengua materna de más de la mitad de la población de Paraguay, con proporciones más altas de su uso en áreas rurales, y quienes hablan español en casa ligeramente en la mayoría en las ciudades. [5] Además de la fuerte influencia del guaraní, el español paraguayo también está influenciado por el español de Río de la Plata debido a la proximidad geográfica, histórica y cultural, así como a compartir características como voseo , que es "el uso de vos como pronombre de segunda persona del singular ". [6]El español paraguayo se destaca por su falta de yeísmo , lo que significa que se distinguen los fonemas / ʎ / (escrito <ll>) y / ʝ / (escrito <y>).

El lingüista sueco Bertil Malmberg visitó Paraguay en 1946 y observó varios rasgos de la pronunciación del español que atribuyó a la influencia guaraní. [7] El origen guaraní de muchas de estas características, sin embargo, ha sido cuestionado por otros investigadores, quienes las documentan en dialectos que no están en contacto con el guaraní. [8]

Características [ editar ]

Resumen [ editar ]

Las características únicas del español paraguayo se desarrollaron en parte debido al aislamiento temprano de Paraguay; por ejemplo, José Gaspar Rodríguez de Francia , presidente del país hasta 1840, selló las fronteras de Paraguay. Otras experiencias de aislamiento geográfico, político y económico en relación con sus vecinos permitieron que el español hablado en Paraguay desarrollara sus propias características únicas, incluso aparte de la amplia influencia del guaraní. [3]

Paraguay es, según el contexto, considerado parte de una región de América del Sur conocida como Cono Sur (español: Cono Sur; portugués: Cone Sul). En su definición más verdadera, la región está formada por Chile , Argentina y Uruguay , pero puede ampliarse para incluir Paraguay y algunas regiones de Brasil ( Paraná , Rio Grande do Sul , Santa Catarina y São Paulo ). Excepto Brasil (donde se habla portugués), todos los países de esa región tienen muchas similitudes en el vocabulario. El español paraguayo comparte muchas similitudes con el español de River Plate(es decir, la variedad que se habla en Argentina y Uruguay) como el uso del voseo y varias palabras y frases.

  • Como todos los dialectos americanos del español, el español paraguayo tiene seseo , por lo que carece de la distinción entre / θ / y / s / que está presente en el español europeo estándar.
  • La / r / final de sílaba se pronuncia como [ ɹ ] (como en el inglés americano r ed ) antes de / l / o / s / , influenciado por un sustrato de las lenguas nativas americanas; perla ('perla') y verso ("verso") se pronuncian [ˈpeɹla] y [ˈbeɹso] .
  • Ausencia de yeísmo , la fusión histórica del fonema / ʎ / (escrito <ll>) con / ʝ / (escrito <y>). Para los hablantes de yeísmo , los verbos cayó 'se cayó' y calló 'se calló' son homófonos , ambos pronunciados [kaˈʝo] . (En dialectos que carecen de yeísmo , manteniendo la distinción histórica, las dos palabras se pronuncian respectivamente [kaˈʝo] y [kaˈʎo] .) El yeísmo caracteriza el habla de la mayoría de hispanohablantes tanto en España como en América.


Las zonas rosadas son donde los hispanohablantes castellano conservan el fonema / ʎ / <ll>

Características principales [ editar ]

  • En ausencia de yeísmo , la pronunciación del dígrafo <ll> como consonante lateral palatina [ʎ] es diferente de la de la <y> que se articula la mayor parte del tiempo como consonante africada [dʒ].
  • Voseo : pronominal y verbal, idéntico al español de River Plate.
  • Leísmo : cuando se usa le en el contexto de un pronombre de objeto directo en lugar de los pronombres personales lo y la .
  • Contiene menos pausas y menos entonación "musical" que el español de River Plate.
  • Léxico tomado del guaraní , lunfardo y otros idiomas europeos.


En azul oscuro, los países reemplazan el "tú" por el "vos". Los azules más claros indican el uso de tuteo con voseo, mientras que los grises son solo tuteo .

Pronunciación [ editar ]

En primer lugar, la heterogeneidad de las siguientes características no siempre es aplicable a todos los hispanohablantes paraguayos, específicamente la pronunciación de las letras "r" y "s", que difieren según el entorno social.

  • La agrupación "tr" se pronuncia como una africada postalveolar sorda [tɹ̥̝], similar al sonido del dígrafo / ch /.
  • Asibilación de la "r".
  • Amplia difusión del labiodental [v] para el fonema / b /.
  • La / n / final de palabra tiene articulación alveolar, no velar.
  • Realización no aspirada de / x /.
  • Conservación del hiato .
  • Sistema de vocales estable.
  • Articulación débil de / b /, / d / y / g / en posición intervocálica (e incluso en posición inicial).
  • En algunas variaciones del español paraguayo, la "rr" no se pronuncia como un trino alveolar, como lo hacen muchas de las regiones de habla hispana, sino como una [ɹ̝] similar a la R inglesa o cómo se hace la R siciliana en Italia.
  • Uso de la aproximante alveolar [ɹ] para la "r" pre-consonante y final, similar a la pronunciación en inglés americano u holandés. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ]

Dinámica del guaraní-español [ editar ]

El español típico paraguayo tiene una fuerte influencia de las oraciones del guaraní en su traducción al español, así como de las palabras y partículas prestadas del guaraní para expresiones coloquiales. Estos son algunos casos comunes:

  • Partículas guaraníes entre palabras en castellano para enfatizar expresiones. Ejemplos:
    • -na ("por favor"). Ej .: Vamos na = Vamos por favor
    • -pa, -pió, -piko, -ta (partícula interrogativa sin traducción). Ej .: ¿Para qué pa ?, ¿Para qué pió? = ¿Para qué?
    • -ko, -nio, -ngo (partícula para enfatizar algo). Por ejemplo: Ese ko es de ella.
  • Palabras tomadas del guaraní para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • -gua'u (falsedad). Ej .: De gua'u nomás era = Era solo una mentira.
    • ¡Mbore! (exclamación, rechazando algo). Sinónimo de: ¡Ni loco!
    • ¡Kore !, ¡Nderakore! (exclamación, coloquialmente usada para algo terrible). Sinónimo de: ¡Oh no!
  • Oraciones tomadas del guaraní traducidas parcial o erróneamente para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • "Se fue en Itauguá" (del guaraní "oho Itauguápe", ya que la 'pe' se usa indistintamente como 'a' o 'en')
    • "Voy a venir" (literalmente del guaraní "aháta aju", usado como sinónimo de "voy y vuelvo")
    • "Vení un poco" (calco de la palabra "ejúmina" en guaraní)
    • "Demasiado mucho calor hace" (calco de la palabra "hetaiterei" en guaraní)
    • "Te dije luego" (del guaraní "ha'e voi ningo ndéve", en el que el "luego" enfatiza la acción anterior)
    • "Me voy a ir ahora después" (calco de la oración guaraní "aháta aga upéi", en la que el "ahora" enfatiza cuándo tendrá lugar la acción)
    • "Habló por mi" (literalmente del guaraní "oñe'ẽ cherehe", usado como sinónimo de "habló de mi")
  • Paraguayismos, palabras y oraciones en español, pero influenciados por el guaraní. Ejemplos:
    • "Me hallo" ("hallar" se utiliza como sinónimo de "alegrar" en lugar de indicar la situación de la ubicación)
    • "Anda por su cabeza" (influenciado por el guaraní "oiko iñakãre", que sería "hace lo que quiere, sin control, sin juicio")
    • "Te voy a quitar una foto" ("quitar" se utiliza como sinónimo de "sacar" o "tomar" en el caso de tomar fotografías)


Áreas de dominio del español que presentan aspiración posvocálica.

Similitudes con el dialecto de River Plate [ editar ]

Debido a la proximidad geográfica y cultural, ambos dialectos a menudo se confunden. Esto se debe a que en la frontera entre Argentina y Paraguay , los dialectos respectivos se fusionan, creando una variedad del noreste argentino muy similar al español paraguayo en las provincias ya mencionadas. [9] Ejemplos:

  • Uso común de la expresión «che».
  • Aspiración esporádica de / s / en el habla coloquial.
  • Voseo educado y similares en conjugación.
  • Comparte parte del léxico de River Plate (por ejemplo, algunas palabras en lunfardo ).

Voseo [ editar ]

El voseo es una característica peculiar del español paraguayo que está fuertemente influenciado por el dialecto rioplatense (ya que históricamente en Paraguay siempre se hablaba guaraní , y el español quedaba relegado a los habitantes de la capital o las clases más favorecidas del interior del país). Otra característica de voseo es cuánto tiempo ha existido. "Voseo es la forma más antigua del castellano". [10]Después de la segunda mitad del siglo XX, la enseñanza del voseo dependía de si el maestro usaba vos o no. Sumado a la fuerte influencia argentina, ya sea por los medios de comunicación o por la proximidad geográfica y cultural, el voseo se mantuvo como un rasgo distintivo del paraguayo. Aunque rara vez se enseña en las escuelas hoy en día, el voseo está comenzando a recuperar cierta popularidad en forma de un dialecto regional aceptado. [10]

Similitudes y diferencias en los dialectos españoles [ editar ]

Dialectos del español en Paraguay [ editar ]

Español andino [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Relaciones Paraguay-España
  • Academia Paraguaya de la Lengua Española
  • Jopará : la forma coloquial del guaraní que utiliza una gran cantidad de palabras prestadas en español.
  • Guaraní paraguayo (dialecto)
  • Academia Paraguaya de la Lengua
  • Yopará

Referencias [ editar ]

  1. ^ Español → Paraguay en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ "Búsqueda de código de idioma ISO 639-2" . Biblioteca del Congreso . Consultado el 22 de junio de 2019 .
  3. ^ a b Simon Romero, "Una lengua indígena con un poder de permanencia único" , The New York Times , 12 de marzo de 2012
  4. ^ William R. Long, "Native Guarani Vies with Spanish Paraguay's 2 Languages ​​Source of Pride, Concern" , Los Angeles Times , 13 de abril de 1988
  5. ^ JK Choi, 2005, "Bilingüismo en Paraguay: cuarenta años después del estudio de Rubin". Journal of Multilingual and Multicultural Development , 26 (3), 233-248, citado por Sarah Gevene Hopton Tyler, 2010, " Cambios lingüísticos intergeneracionales en el dialecto español de tres grupos participantes del Gran Asunción (Paraguay) ", tesis de maestría, Universidad de Carolina del Norte en Greensboro, pág. 3.
  6. ^ Gerardo, Kayser (2001). El dialecto rioplatense = El dialecto rioplatense . Buenos Aires: Editorial Dunken.
  7. Luis Flórez, revisión de Notas sobre la fonética del español en el Paraguay [ enlace muerto permanente ] de Malmberg (Lund: CWK Gleerup, 1947), en Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo , 6 (1950), 301.
  8. Por ejemplo, Paul Cassano, "The Substrat Theory in Relation to the Bilingualism of Paraguay: Problems and Findings", en Anthropological Linguistics , 15 (1973), 406-426, citado en D. Lincoln Canfield, Pronunciación del español en las Américas ( Chicago: University of Chicago Press, 1981), pág. 70.
  9. ^ Barrenechea, Ana María. "Estudios lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos". Hachette Universidad : 115–35.
  10. ^ a b "Voseo" , Wikipedia , 6 de junio de 2019 , consultado el 7 de junio de 2019