Judíos españoles y portugueses


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de portugués-judío )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Los judíos españoles y portugueses , también llamados sefardíes occidentales , judíos ibéricos o judíos peninsulares son un subgrupo distintivo de judíos sefardíes que en gran parte descienden de judíos que vivieron como nuevos cristianos en la Península Ibérica durante las generaciones inmediatas que siguieron a la expulsión forzada de los inconversos. Judíos de España en 1492 y de Portugal en 1497 .

Aunque las expulsiones de 1492 y 1497 de judíos no convertidos de España y Portugal fueron eventos separados de las Inquisiciones española y portuguesa (que se establecieron más de una década antes en 1478), finalmente estuvieron vinculadas, ya que la Inquisición finalmente también llevó a la huida de Iberia de muchos descendientes de judíos conversos al catolicismo en generaciones posteriores.

A pesar de que los Edictos de Expulsión originales no se aplicaban a los nuevos conversos cristianos de origen judío, ya que ahora eran legalmente cristianos, las prácticas discriminatorias que, sin embargo, la Inquisición les imponía, que a menudo eran letales [ cita requerida ] , ejercieron una inmensa presión sobre muchos de los cristianos de origen judío a emigrar también fuera de España y Portugal en las generaciones inmediatas que siguieron a la expulsión de sus hermanos judíos no convertidos.

El Decreto de la Alhambra (también conocido como Edicto de Expulsión) fue un edicto emitido el 31 de marzo de 1492, por los Reyes Católicos conjuntos de España ( Isabel I de Castilla y Fernando II de Aragón ) ordenando la expulsión de todos los judíos practicantes no convertidos de los Reinos. de Castilla y Aragón , incluidos todos sus territorios y posesiones, a más tardar el 31 de julio de ese año. [1] El propósito principal de la expulsión era eliminar la influencia de los judíos no convertidos en la entonces numerosa población española converso nueva cristiana de origen judío , para asegurar que el prior no alentara a estos últimos a recaer y volver al judaísmo.

Más de la mitad de la población de origen judío de España se había convertido al catolicismo como resultado de la persecución religiosa antijudía y los pogromos que ocurrieron en 1391. Como resultado del decreto de la Alhambra y la persecución en años anteriores, se estima que el origen judío total de España población en ese momento, más de 200.000 judíos se convirtieron al catolicismo, y permanecieron inicialmente en España. Entre 40.000 y 80.000 no se convirtieron al catolicismo, y por su firme compromiso de seguir siendo judíos fueron expulsados. De los que fueron expulsados ​​como judíos no convertidos, un número indeterminado se convirtió al catolicismo una vez fuera de España y finalmente regresó a España en los años posteriores a la expulsión [2].debido a las dificultades que muchos experimentaron durante su reasentamiento. Muchos de los judíos de España que dejaron España como judíos también se trasladaron inicialmente a Portugal, donde posteriormente se convirtieron a la fuerza a la Iglesia católica en 1497.

La mayoría de los judíos que dejaron España como judíos aceptaron la hospitalidad del sultán Bayezid II y, tras el Decreto de la Alhambra, se trasladaron al Imperio Otomano , [3] donde fundaron comunidades que practicaban abiertamente la religión judía; ellos y sus descendientes se conocen como sefardíes orientales .

Durante los siglos siguientes [4] a los decretos español y portugués, algunos de los nuevos conversos cristianos de origen judío comenzaron a emigrar de Portugal y España, asentándose hasta el siglo XVIII en áreas de Europa Occidental y reinos no ibéricos de las Américas coloniales (en su mayoría holandeses). reinos, incluidos Curazao en las Indias Occidentales Holandesas, Recife en las áreas holandesas del Brasil colonial que finalmente fueron recuperadas por los portugueses, y Nueva Amsterdam que más tarde se convirtió en Nueva York) formando comunidades y volviendo formalmente al judaísmo. Es el colectivo de estas comunidades y sus descendientes que se conocen como sefardíes occidentales , y son el tema de este artículo.

Como los primeros miembros de los sefardíes occidentales consistían en personas que ellos mismos (o cuyos antepasados ​​inmediatos) experimentaron personalmente un período interino como nuevos cristianos, lo que resultó en incesantes juicios y persecuciones del criptojudaísmo por parte de las Inquisiciones portuguesa y española., la comunidad primitiva continuó aumentando con la emigración de nuevos cristianos que salieron de la Península Ibérica en un flujo continuo entre los años 1600 y 1700. Los nuevos cristianos de origen judío eran oficialmente considerados cristianos debido a sus conversiones forzadas o coaccionadas; como tales, estaban sujetos a la jurisdicción del sistema inquisitorial de la Iglesia Católica, y estaban sujetos a duras leyes de herejía y apostasía si continuaban practicando su fe judía ancestral. Aquellos nuevos cristianos que finalmente huyeron tanto de la esfera cultural ibérica como de la jurisdicción de la Inquisición pudieron regresar oficialmente al judaísmo y abrir la práctica judía una vez que estuvieron en sus nuevos entornos tolerantes de refugio.

Como ex conversos o sus descendientes, los sefardíes occidentales desarrollaron un ritual distintivo basado en los restos del judaísmo de la España anterior a la expulsión, que algunos habían practicado en secreto durante su tiempo como nuevos cristianos, e influenciado por el judaísmo practicado por las comunidades (incluyendo Judíos sefardíes del Imperio Otomano y judíos asquenazíes ) que les ayudaron en su readaptación del judaísmo normativo; así como por los ritos hispano-marroquí e italiano judíos practicados por rabinos y hazzanimreclutados de esas comunidades para instruirlos en la práctica ritual. Una parte de su carácter distintivo como grupo judío, además, proviene del hecho de que se vieron obligados a "redefinir su identidad judía y marcar sus límites [...] con las herramientas intelectuales que habían adquirido en su socialización cristiana" [ 5] durante su tiempo como conversos cristianos nuevos.

Terminología

Pintura de la Esnoga de Amsterdam —considerada sinagoga madre por los judíos españoles y portugueses— de Emanuel de Witte (ab. 1680).

Las principales comunidades de 'judíos sefardíes occidentales' se desarrollaron en Europa occidental, Italia y las regiones no ibéricas de América.

Además del término "sefardíes occidentales", este subgrupo de judíos sefardíes a veces también se conoce como "judíos españoles y portugueses", "judíos españoles", "judíos portugueses" o "judíos de la nación portuguesa".

El término "sefardíes occidentales" se utiliza con frecuencia en la literatura de investigación moderna para referirse a "judíos españoles y portugueses", pero a veces también a " judíos hispano- marroquíes ".

El uso de los términos "judíos portugueses" y "judíos de la nación portuguesa" en áreas como los Países Bajos , Hamburgo, Escandinavia , y en algún momento en Londres, parece haber surgido principalmente como una forma para los "judíos españoles y portugueses "distanciarse de España en los tiempos de tensión política y guerra entre España y Holanda en el siglo XVII. Consideraciones similares pueden haber jugado un papel para los judíos étnicos sefardíes en las regiones francesas de Bayona y Burdeos , dada su proximidad a la frontera española.

Otra razón para la terminología de los judíos "portugueses" puede haber sido que una proporción relativamente alta de las familias en cuestión tenían a Portugal como su punto de partida inmediato de la península ibérica, independientemente de si el origen familiar más remoto era español, ya que Portugal era primer lugar de refugio y tránsito de muchos judíos españoles inmediatamente después de su expulsión de España.

Como el término "sefardíes" (cuando se usa en su sentido étnico) necesariamente connota un vínculo con España, el rasgo distintivo del subgrupo occidental fue el vínculo agregado con Portugal. Por lo tanto, como un subconjunto de los sefardíes, "portugués" y "español y portugués" podrían usarse indistintamente. Por último, casi todas las comunidades organizadas de este grupo empleaban tradicionalmente el portugués en lugar del español como idioma oficial o de trabajo.

En Italia , el término "judíos españoles" ( Ebrei Spagnoli ) se utiliza con frecuencia, pero incluye a los descendientes de judíos expulsados ​​como judíos del Reino de Nápoles , así como a los "judíos españoles y portugueses" propiamente dichos (es decir, judíos descendientes de ex conversos y sus descendientes).

En Venecia , los judíos españoles y portugueses a menudo se describían como "ponntinos" (occidentales), para distinguirlos de los sefardíes "levantinos" (orientales) de las áreas del Mediterráneo oriental. Ocasionalmente, los judíos italianos distinguen entre los "judíos portugueses" de Pisa y Livorno y los "judíos españoles" de Venecia, Módena y otros lugares.

El erudito Joseph Dan distingue a los "sefardíes medievales" (exiliados españoles de los siglos XV y XVI en el Imperio Otomano que llegaron como judíos) de los "sefardíes renacentistas" (antiguas comunidades converso españolas y portuguesas que llegaron como nuevos cristianos), en referencia a las respectivas tiempos de los contactos formativos de cada agrupación con la lengua y la cultura españolas.

Relación con otras comunidades sefardíes

El término sefardí significa "español" o "hispano", y se deriva de Sefarad , un lugar bíblico. Se discute la ubicación del Sefarad bíblico, pero los judíos posteriores identificaron Sefarad como Hispania , es decir, la Península Ibérica . Sefarad todavía significa "España" en hebreo moderno .

La relación entre las comunidades descendientes de sefardíes se ilustra en el siguiente diagrama :

"Sefardíes" se refiere propiamente a todos los judíos cuyas familias tienen una larga historia en España y Portugal , en contraste con los judíos asquenazíes y todas las demás divisiones étnicas judías . Sin embargo, los judíos de Mizrahi , que tienen historias extendidas en el Gran Medio Oriente y el norte de África, a menudo se les llama "sefardíes" de manera más amplia en el lenguaje coloquial y religioso debido a estilos similares de liturgia y una cierta cantidad de matrimonios mixtos entre ellos y los sefardíes propiamente dichos.

El principal factor que distingue a los "judíos españoles y portugueses" (sefardíes occidentales) de otros "sefardíes propiamente dichos" es que "judíos españoles y portugueses" se refiere específicamente a aquellos judíos que descienden de personas cuya historia como miembros practicantes de comunidades judías con orígenes en la península ibérica. península fue interrumpida por un período de haber sido nuevos cristianos (también conocidos como conversos , el término español para "conversos" al catolicismo; o cristãos-novos , "nuevos cristianos" en el equivalente portugués) o anusim (hebreo para los "forzados" convertir del judaísmo a otra fe).

Durante su período como cristianos nuevos, muchos conversos continuaron practicando su fe judía en secreto lo mejor que pudieron. Aquellos nuevos conversos cristianos de origen judío que mantenían prácticas cripto-judías en secreto fueron denominados marranos ("puercos" españoles ) por los españoles y portugueses cristianos viejos .

A la inversa, aquellos conversos nuevos cristianos que han permanecido como conversos desde ese momento, tanto los de la Península Ibérica como los que se mudaron a las posesiones coloniales ibéricas durante la colonización española de América , se convirtieron en los bnei anusim sefardíes emparentados . Los bnei anusim sefardíes son los descendientes contemporáneos y en gran parte nominalmente cristianos de los anusim sefardíes asimilados del siglo XV, y hoy en día son un subgrupo totalmente asimilado dentro de las poblaciones cristianas de origen ibérico de España, Portugal, América hispana y Brasil. Por razones y circunstancias históricas, los bnei ansuim sefardíes no han vuelto a la fe judía durante los últimos cinco siglos [6].En los tiempos modernos, algunos han comenzado a emerger públicamente en cantidades cada vez mayores, especialmente en las últimas dos décadas.

Para los "judíos españoles y portugueses" (sefardíes occidentales), su período histórico como conversos ha dado forma a su identidad, cultura y prácticas. En este sentido, se distinguen claramente de aquellos sefardíes que descienden de los judíos que dejaron Iberia como judíos antes de la fecha de vencimiento del Decreto de la Alhambra , que tuvo como resultado la expulsión de España en 1492 y la expulsión de Portugal en 1497 de todos los judíos que no habían sido bautizados. en la fe católica. Estos judíos expulsados ​​se asentaron principalmente alrededor de la cuenca mediterránea del sur de Europa, el norte de África y el Medio Oriente, a saber, Salónica , los Balcanes y Turquía , y se convirtieron en sefardíes del este y sefardíes del norte de África.respectivamente. Durante siglos, las comunidades judías sefardíes bajo el dominio otomano proporcionaron liderazgo espiritual a los sefardíes dispersos a través de sus contribuciones a la literatura Responsa . [7] [8] [9] Estas comunidades sefardíes ofrecieron refugio a todos los judíos, incluidos los conversos cristianos nuevos de origen judío sefardí que huían de la Inquisición por toda Europa, así como sus correligionarios asquenazíes de Europa del Este que huían de los pogromos.

Relación con los sefardíes bnei anusim y los sefardíes neo-occidentales

La característica común que comparten los sefardíes occidentales ("judíos españoles y portugueses") con los sefardíes bnei anusim y los sefardíes neo-occidentales es que los tres descienden de conversos. Los "sefardíes occidentales" son descendientes de antiguos conversos de siglos anteriores; "Sefardíes Bnei Anusim" son los descendientes de conversos todavía nominalmente cristianos; y los "sefardíes neo-occidentales" son el número cada vez mayor de antiguos conversos que actualmente regresan al judaísmo de entre la población sefardí bnei anusim.

El factor distintivo entre los "sefardíes occidentales" y los nacientes "sefardíes neo-occidentales" es el marco temporal de las reversiones al judaísmo, la ubicación de las reversiones y las precarias circunstancias religiosas y legales que rodean sus reversiones, incluidos impedimentos y persecuciones. Así, los descendientes conversos que se convirtieron en los sefardíes occidentales habían vuelto al judaísmo entre los siglos XVI y XVIII, lo hicieron en un momento antes de la abolición de la Inquisición en el siglo XIX, y este período de tiempo requirió su migración fuera de la cultura ibérica. esfera. Por el contrario, los descendientes conversos que hoy se están convirtiendo en los nacientes sefardíes neo-occidentales han estado volviendo al judaísmo entre finales del siglo XX y principios del XXI,lo han estado haciendo en un momento posterior a la abolición de la Inquisición en el siglo XIX, y este marco temporal no ha obligado a su migración fuera del ámbito cultural ibérico.

Aunque las comunidades judías se restablecieron en España y Portugal a finales del siglo XIX y principios del XX, en gran parte con la ayuda de comunidades de judíos españoles y portugueses como la de Londres, estos judíos actuales en Portugal y judíos en España son distintos. de los "judíos españoles y portugueses" como, en su mayor parte, las comunidades judías modernas residentes en España y Portugal, también incluyen otras divisiones étnicas judías recién inmigradas a España y Portugal, como los judíos asquenazíes del norte de Europa.

En la Iberia moderna, los judíos practicantes de origen sefardí, como la comunidad judía de Oporto , sin embargo, tampoco son sefardíes occidentales, sino sefardíes neooccidentales, ya que se restablecieron en el siglo XX y principios del siglo XXI con una campaña. de alcance a los cripto-judíos de origen sefardí Bnei Anusim. El regreso de la comunidad de Oporto al judaísmo fue liderado por el retornado al judaísmo Capitán Artur Carlos de Barros Basto(1887-1961), también conocido como el "apóstol de los marranos". En 1921, al darse cuenta de que había menos de veinte judíos asquenazíes viviendo en Oporto, y que los recientes retornados al judaísmo como él no estaban organizados y tenían que viajar a Lisboa por motivos religiosos siempre que fuera necesario, Barros Basto comenzó a pensar en la construcción de una sinagoga y tomó iniciativa en 1923 para registrar oficialmente la Comunidad Judía de Oporto y el Centro Teológico Israelita en el ayuntamientode Oporto. Como se mencionó, estas comunidades de retornados modernos al judaísmo se encuentran entre las primeras en el surgimiento de los nacientes sefardíes neo-occidentales. Los sefardíes neo-occidentales son los retornados modernos al judaísmo en toda Iberia e Iberoamérica que emergen de entre la población de sefardíes bnei anusim, y son distintos de los sefardíes occidentales (los denominados "judíos españoles y portugueses").

Ejemplos incluso más recientes de tales comunidades sefardíes neo-occidentales incluyen a los judíos de Belmonte en Portugal y a los xuetes de España. En el caso de los Xuetes, a toda la comunidad de descendientes conversos se les otorgó un reconocimiento general como judíos por parte de las autoridades rabínicas en Israel debido a sus circunstancias históricas particulares en la isla, lo que efectivamente resultó en un estricto aislamiento social de los Xuetes impuesto por sus habitantes. vecinos de ascendencia no judía hasta los tiempos modernos. [10]

En los últimos cinco a diez años, "se han establecido grupos organizados de Benei Anusim [sefardíes] en Brasil, Colombia , Costa Rica , Chile, Ecuador , México, Puerto Rico , Venezuela y en la propia Sefarad [Península Ibérica]". [11] también se han establecido ahora. Algunos miembros de estas comunidades han vuelto formalmente al judaísmo.

Historia

En españa y portugal

Los judíos españoles y portugueses descendían originalmente de conversos cristianos nuevos (es decir, judíos convertidos al cristianismo católico romano) cuyos descendientes abandonaron la península ibérica y volvieron al judaísmo.

Si bien cuenta la leyenda que los conversos existieron ya en la época visigoda, y que hubo un fenómeno continuo de criptojudaísmo desde esa época que se extendió a lo largo de la historia española, este escenario es poco probable, ya que en la época musulmana de Iberia no hubo ventaja en pasar como cristiano en lugar de reconocer públicamente que uno era judío. La principal ola de conversiones, a menudo forzadas, siguió a la masacre de 1391 en España. Las definiciones legales de esa época reconocían teóricamente que un bautismo forzado no era un sacramento válido, pero la Iglesia lo limitaba a los casos en los que se administraba literalmente por la fuerza física: una persona que había consentido en el bautismo bajo amenaza de muerte o lesiones graves todavía se consideraba como un converso voluntario y, en consecuencia, se le prohíbe volver al judaísmo. [12] El criptojudaísmo como fenómeno a gran escala data principalmente de esa época.

Los conversos, cualesquiera que sean sus opiniones religiosas reales, a menudo (pero no siempre) tienden a casarse y asociarse entre ellos. A medida que alcanzaron posiciones prominentes en el comercio y en la administración real, atrajeron un resentimiento considerable de los " cristianos viejos ". La razón aparente dada para la emisión del Decreto de la Alhambra de 1492 para la conversión, expulsión o ejecución de los judíos inconversos de España fue que los judíos inconversos habían apoyado a los conversos nuevos cristianos en las prácticas criptojudías de estos últimos, retrasando o impidiendo su asimilación a la comunidad cristiana.

Después de la emisión del Decreto de la Alhambra de España en 1492, una gran proporción de los judíos inconversos eligieron el exilio en lugar de la conversión, muchos de ellos cruzando la frontera con Portugal. En Portugal, sin embargo, los judíos recibieron nuevamente un decreto similar solo unos años más tarde en 1497, dándoles la opción de exilio o conversión. Sin embargo, a diferencia de España, en la práctica real Portugal les impidió irse, por lo que necesariamente se quedaron como conversos ostensibles al cristianismo, lo quisieran o no, después de que el rey portugués razonara que al no irse aceptaban el cristianismo por defecto. Por esta razón, el criptojudaísmo prevalecía mucho más en Portugal que en España, a pesar de que muchas de estas familias eran originalmente de ascendencia española en lugar de portuguesa. Sin embargo, con el tiempola mayoría de los criptojudíos, tanto de ascendencia española como portuguesa, habían abandonado Portugal en el siglo XVIII.

Criptojudaísmo

Quema de criptojudíos en Lisboa , Portugal, 1497

Los eruditos todavía están divididos sobre las lealtades religiosas típicas de los conversos, en particular sobre si se les describe apropiadamente como "criptojudíos". Dado el secretismo que rodea a su situación, la pregunta no es fácil de responder: probablemente los propios conversos estaban divididos, y podrían ubicarse en diferentes puntos entre las posibles posiciones. Los perfiles sugeridos son los siguientes:

  1. Cristianos sinceros, que seguían siendo objeto de discriminación y acusaciones de judaización por parte de la Inquisición; algunos de ellos apelaron al Papa y buscaron refugio en los Estados Pontificios. [13]
  2. Aquellos que honestamente habían hecho todo lo posible por vivir como cristianos, pero que, al descubrir que aún no eran aceptados socialmente y aún sospechosos de judaizar, concibieron dudas intelectuales sobre el tema y decidieron probar el judaísmo, con el razonamiento de que la sospecha crea lo que crea. sospechosos. [14]
  3. Criptojudíos genuinos, que consideraban que sus conversiones eran forzadas y se conformaban a regañadientes con el catolicismo hasta que encontraron la primera oportunidad de vivir una vida judía abierta. [15]
  4. "Viajeros culturales" oportunistas cuyas opiniones privadas pueden haber sido bastante escépticas y que se ajustaban a la forma local de judaísmo o cristianismo dependiendo de dónde se encontraran en ese momento. [16] [17]

Por estas razones, hubo un flujo continuo de personas que salían de España y Portugal (principalmente Portugal) hacia lugares donde podían practicar el judaísmo abiertamente, desde 1492 hasta finales del siglo XVIII. Fueron generalmente aceptados por las comunidades judías anfitrionas como anusim (conversos forzados), cuya conversión, al ser involuntaria, no comprometió su estatus judío.

Los conversos de la primera generación después de la expulsión todavía tenían algún conocimiento del judaísmo basado en el recuerdo del contacto con una comunidad judía viva. En generaciones posteriores, la gente tuvo que evitar prácticas judías conocidas que pudieran atraer atención no deseada: los conversos del grupo 3 desarrollaron un judaísmo casero con prácticas propias, mientras que los del grupo 2 tenían una concepción puramente intelectual del judaísmo basada en su lectura de antiguas fuentes judías conservadas por la Iglesia como la Vulgata del Antiguo Testamento , los Apócrifos , Filón y Josefo . Por lo tanto, ambos grupos necesitaron una extensa reeducación en el judaísmo después de llegar a sus lugares de refugio fuera de la península. Esto se logró con la ayuda de

  • Sefardíes que viven en Italia (y, en menor medida, judíos italianos propiamente dichos );
  • 1492 exiliados afincados en Marruecos, herederos inmediatos de la tradición judía andalusí ;
  • especialmente en Holanda y Alemania, judíos Ashkenazi.

Ceuta y Melilla

Aún existen comunidades judías en los enclaves norteafricanos de Ceuta y Melilla . Estos lugares, aunque tratados en la mayoría de los aspectos como partes integrantes de España, escaparon de la Inquisición y la expulsión, por lo que estas comunidades se consideran a sí mismas como el remanente de la judería española previa a la expulsión.

En Italia

Como las comunidades judías sefardíes se establecieron en el centro y norte de Italia, tras la expulsión de los judíos de España en 1492 y del Reino de Nápoles en 1533, estas áreas eran un destino obvio para los conversos que deseaban abandonar España y Portugal. La similitud del idioma italiano con el español fue otro atractivo. Dado su trasfondo cultural cristiano y su alto nivel de educación al estilo europeo, era menos probable que los nuevos emigrantes siguieran el ejemplo de los expulsados ​​de 1492 al establecerse en el Imperio Otomano, donde se requeriría un cambio cultural completo. [18]

En cambio, en Italia corrían el riesgo de ser procesados ​​por judaizar, dado que en derecho eran cristianos bautizados; por esta razón, generalmente evitaban los Estados Pontificios. Los Papas permitieron algún asentamiento hispano-judío en Ancona , ya que este era el principal puerto para el comercio de Turquía , en el que sus vínculos con los otomanos sefardíes eran útiles. Otros estados encontraron ventajoso permitir que los conversos se establecieran y se mezclaran con las comunidades judías existentes, y hacer la vista gorda a su estatus religioso. En la próxima generación, los hijos de conversos podrían criarse como completamente judíos sin ningún problema legal, ya que nunca habían sido bautizados.

Los principales lugares de asentamiento fueron los siguientes:

  1. La República de Venecia a menudo había tensado las relaciones con el papado. También estaban conscientes de las ventajas comerciales que ofrecía la presencia de judíos de habla hispana educados, especialmente para el comercio con Turquía. Anteriormente, los judíos de Venecia eran tolerados por estatutos por un período fijo de años, renovados periódicamente. A principios del siglo XVI, estos arreglos se hicieron permanentes y se otorgó una carta separada a la comunidad "Ponentine" (occidental). Casi al mismo tiempo, el estado requería que los judíos vivieran en el gueto veneciano recién establecido . Sin embargo, durante mucho tiempo, la República de Venecia fue considerada como el estado más acogedor para los judíos, equivalente a los Países Bajos en el siglo XVII o los Estados Unidos en el siglo XX.
  2. La inmigración sefardí también fue alentada por la Casa de Este en sus posesiones de Reggio , Modena y Ferrara . En 1598, Ferrara fue recuperada por los Estados Pontificios, lo que provocó la emigración judía de allí.
  3. En 1593, Ferdinando I de 'Medici, Gran Duque de Toscana , concedió a judíos españoles y portugueses cartas para vivir y comerciar en Pisa y Livorno .

En general, los judíos españoles y portugueses permanecieron separados de los judíos nativos de rito italiano , aunque hubo una considerable influencia religiosa e intelectual mutua entre los grupos. En una ciudad determinada, a menudo había una "sinagoga italiana" y una "sinagoga española", y ocasionalmente también una "sinagoga alemana". Muchas de estas sinagogas se han fusionado desde entonces, pero la diversidad de ritos sobrevivió en la Italia moderna.

La Sinagoga Española ( Scola Spagnola ) de Venecia fue originalmente considerada como la "sinagoga madre" para la comunidad española y portuguesa en todo el mundo, ya que fue una de las primeras en establecerse, y el primer libro de oraciones se publicó allí. Las comunidades posteriores, como en Amsterdam, siguieron su ejemplo en cuestiones rituales. Con el declive de la importancia de Venecia en el siglo XVIII, el papel principal pasó a Livorno (para Italia y el Mediterráneo) y Amsterdam (para los países occidentales). Desafortunadamente, la sinagoga de Livorno, considerada el edificio más importante de la ciudad, fue destruida en la Segunda Guerra Mundial: se erigió un edificio moderno en el mismo sitio en 1958-1962.

Muchos comerciantes mantuvieron presencia tanto en Italia como en países del Imperio Otomano, e incluso aquellos que se establecieron permanentemente en el Imperio Otomano conservaron su nacionalidad toscana u otra italiana, para poder beneficiarse de las capitulaciones del Imperio Otomano . Así, en Túnez había una comunidad de Juifs Portugais , o L'Grana (Livornese), separada de los judíos nativos de Túnez ( Tuansa ) y que se consideraba superior a ellos . En otros países, como Siria, existían comunidades más pequeñas del mismo tipo, donde se les conocía como Señores Francos . Por lo general, no eran lo suficientemente numerosos como para establecer sus propias sinagogas, sino que se reunían para orar en las casas de los demás.

En Francia

En el siglo XVI y principios del XVII, los conversos también buscaban refugio más allá de los Pirineos , instalándose en Francia en Saint-Jean-de-Luz , Tarbes , Bayona , Burdeos , Marsella y Montpellier . Vivían aparentemente como cristianos; fueron casados ​​por sacerdotes católicos; bautizaron a sus hijos y fingieron públicamente ser católicos. En secreto, sin embargo, circuncidaron a sus hijos, guardaron el Shabat y los días festivos lo mejor que pudieron y oraron juntos.

Enrique III de Francia confirmó los privilegios otorgados por Enrique II de Francia y los protegió contra las acusaciones. Bajo Luis XIII de Francia , los conversos de Bayona fueron asignados al suburbio de Saint-Esprit . En Saint-Esprit, así como en Peyrehorade, Bidache, Orthez , Biarritz y Saint-Jean-de-Luz , gradualmente confesaron abiertamente el judaísmo. En 1640, varios cientos de conversos, considerados judíos, vivían en Saint-Jean-de-Luz; y existía una sinagoga en Saint-Esprit ya en 1660.

En la Francia prerrevolucionaria, los judíos portugueses eran una de las tres comunidades judías toleradas, los otros dos eran los judíos asquenazíes de Alsacia-Lorena y los judíos del antiguo enclave papal de Comtat Venaissin ; los tres grupos se emanciparon en la Revolución Francesa . La tercera comunidad originalmente tenía su propio rito provenzal, pero adoptó el rito español y portugués poco después de la Revolución Francesa y la incorporación del Comtat Venaissin a Francia. Hoy en día todavía hay algunas comunidades españolas y portuguesas en Burdeos y Bayona, y una en París, pero en todas estas comunidades (y aún más entre los judíos franceses en general), los judíos españoles y portugueses supervivientes son superados en gran medida por los inmigrantes sefardíes recientes del norte de África. origen.

En los Paises Bajos

Durante la ocupación española de los Países Bajos, los comerciantes converso tenían una fuerte presencia comercial allí. Cuando la República Holandesa obtuvo su independencia en 1581, los holandeses mantuvieron vínculos comerciales con Portugal en lugar de España, ya que España era considerada una potencia hostil. Como había leyes penales contra los católicos, [19] y el catolicismo era considerado con mayor hostilidad que el judaísmo, los neerlandeses alentaron a los conversos cristianos nuevos (técnicamente católicos, ya que esa era la tradición cristiana a la que se vieron obligados) a "salir" abiertamente como judíos. Dada la multiplicidad de sectas protestantes, Holanda fue el primer país del mundo occidental en establecer una política de tolerancia religiosa. Esto convirtió a Ámsterdam en un imán para los conversos que se marchaban de Portugal.

Originalmente había tres comunidades sefardíes: la primera, Beth Jacob , ya existía en 1610, y quizás ya en 1602; Neve Shalom fue fundada entre 1608 y 1612 por judíos de origen español. La tercera comunidad, Beth Israel , se estableció en 1618. Estas tres comunidades comenzaron a cooperar más estrechamente en 1622. Finalmente, en 1639, se fusionaron para formar Talmud Torah , la comunidad judía portuguesa de Amsterdam, que todavía existe hoy. La actual Sinagoga portuguesa , a veces conocida como "Amsterdam Esnoga", fue inaugurada en 1675, de la cual Abraham Cohen Pimentel era el rabino principal.

Al principio, los conversos holandeses tenían poco conocimiento del judaísmo y tuvieron que reclutar rabinos y hazzanim de Italia, y ocasionalmente de Marruecos y Salónica, para enseñarles. Más tarde, Amsterdam se convirtió en un centro de aprendizaje religioso: se estableció un colegio religioso Ets Haim , con una copiosa biblioteca judía y general. Esta biblioteca todavía existe. Las transacciones del colegio, principalmente en forma de responsa , se publicaron en un periódico, Peri Ets Haim (ver enlaces a continuación ). Antiguamente había varias sinagogas portuguesas en otras ciudades como La Haya. Desde la ocupación nazi de los Países Bajos y la destrucción de los judíos en la Segunda Guerra Mundial, la sinagoga de Ámsterdam es la única sinagoga del rito portugués que queda en los Países Bajos. Tiene una membresía de alrededor de 600. La sinagoga de La Haya sobrevivió ilesa a la guerra: ahora es la Sinagoga Liberal y ya no pertenece a la comunidad "portuguesa".

La posición de los judíos en los Países Bajos españoles ( Bélgica actual ) era bastante diferente. [20] Allí vivía un número considerable de conversos, en particular en Amberes.. A la Inquisición no se le permitió operar. Sin embargo, su práctica del judaísmo permaneció encubierta y no oficial, ya que los actos de judaización en Bélgica podrían exponerlo a procedimientos en otras partes de las posesiones españolas. Las persecuciones esporádicas se alternaron con períodos de tolerancia extraoficial. La posición mejoró algo en 1713, con la cesión del sur de los Países Bajos a Austria, pero no se formó oficialmente ninguna comunidad hasta el siglo XIX. Hay una sinagoga portuguesa en Amberes; sus miembros, como los de las sinagogas de rito sefardí de Bruselas, son ahora predominantemente de origen norteafricano, y quedan pocas o ninguna familia o tradiciones de antes de la guerra.

En Alemania, Europa del Norte y Europa del Este

Había judíos portugueses viviendo en Hamburgo desde la década de 1590. Los registros atestiguan que tenían una pequeña sinagoga llamada Talmud Torah en 1627, y la sinagoga principal, Beth Israel , fue fundada en 1652. Desde el siglo XVIII en adelante, los judíos portugueses fueron cada vez más superados en número por los "judíos alemanes" (Ashkenazim). Para 1900, se pensaba que eran sólo unos 400.

Una pequeña rama de la comunidad portuguesa estaba ubicada en Altona , con una congregación conocida como Neweh Schalom . Históricamente, sin embargo, la comunidad judía de Altona fue abrumadoramente asquenazí, ya que Altona pertenecía al reino de Dinamarca , lo que permitió que judíos de todas las comunidades se establecieran allí cuando Hamburgo solo admitía a los portugueses.

Los judíos españoles y portugueses tuvieron una presencia comercial intermitente en Noruega hasta principios del siglo XIX y se les concedieron derechos de residencia completos en 1844. [21] Hoy en día no tienen una identidad organizativa separada de la comunidad judía general (principalmente asquenazí), aunque las tradiciones sobreviven en algunas familias.

Alrededor de 1550, muchos judíos sefardíes viajaron por Europa para encontrar su refugio en Polonia , que tuvo la mayor población judía de toda Europa durante los siglos XVI y XVII. Por esta razón todavía existen apellidos judíos polacos con un posible origen español. Sin embargo, la mayoría de ellos se asimilaron rápidamente a la comunidad asquenazí y no conservaron una identidad separada.

En Gran Bretaña

Ciertamente hubo comerciantes españoles y portugueses, muchos de ellos conversos, en Inglaterra en la época de la reina Isabel I ; un marrano notable fue el médico Rodrigo López . En la época de Oliver Cromwell , Menasseh Ben Israel encabezó una delegación que buscaba permiso para que los sefardíes holandeses se establecieran en Inglaterra: se sabía que Cromwell veía favorablemente la solicitud, pero no se ha encontrado ningún acto oficial de autorización. En la época de Carlos II y Jacobo II , una congregación de judíos españoles y portugueses tenía una sinagoga en Creechurch Lane. Ambos reyes mostraron su consentimiento a esta situación al anular las acusaciones contra los judíos por reunión ilegal. [22]Por esta razón, los judíos españoles y portugueses de Inglaterra a menudo citan 1656 como el año de la readmisión, pero miran a Carlos II como el verdadero patrocinador de su comunidad.

La sinagoga Bevis Marks se inauguró en 1701 en Londres. En las décadas de 1830 y 40 hubo agitación por la formación de una sinagoga filial en el West End, más cerca de donde vivía la mayoría de los feligreses, pero los rabinos se negaron a esto sobre la base de Ascama 1 , que prohibía el establecimiento de otras sinagogas dentro de las seis millas de Bevis Marks. Los feligreses disidentes, junto con algunos ashkenazim, fundaron la sinagoga del oeste de Londres en Burton Street en 1841. En 1853 se abrió una sinagoga oficial en Wigmore Street. Esta se trasladó a Bryanston Street en la década de 1860 y a Lauderdale Road en Maida Vale en 1896. . Una sinagoga privada existió en Islington desde 1865 hasta 1884, y otra en Highburyde 1885 a 1936. Se ha formado una tercera sinagoga en Wembley. A lo largo de los siglos, la comunidad ha absorbido a muchos inmigrantes sefardíes de Italia y el norte de África, incluidos muchos de sus rabinos y hazzanim . La membresía actual incluye muchos judíos iraquíes y algunos ashkenazim, además de los descendientes de las familias originales. La comunidad de Wembley es predominantemente egipcia .

Las sinagogas de Bevis Marks, Lauderdale Road y Wembley pertenecen a la misma comunidad, conocida formalmente como Sahar Asamaim (Sha'ar ha-Shamayim), y no tienen identidades organizativas separadas. La comunidad es atendida por un rabinato de equipo: el puesto de Haham , o rabino principal, está actualmente vacante (y con frecuencia lo ha estado en la historia de la comunidad), el jefe actual se conoce como el "Rabino Mayor". El funcionamiento diario de la comunidad es responsabilidad de un Mahamad , elegido periódicamente y formado por varios parnasim (guardianes) y un gabbay.(tesorero). . Bajo el actual rabino principal, Joseph Dweck, el nombre de la comunidad ha sido cambiado de "Congregación de judíos españoles y portugueses" a "Comunidad S&P Sefardí". [23]

Además de las tres sinagogas principales, está la Sinagoga Montefiore en Ramsgate asociada con el lugar de enterramiento de Moisés Montefiore . Una sinagoga en Holland Park se describe como "española y portuguesa", pero sirve principalmente a judíos griegos y turcos, con un ritual mixto: está conectada a la comunidad principal por una escritura de asociación. Las sinagogas sefardíes de Manchester están bajo la superintendencia de la comunidad de Londres y tradicionalmente usaban un ritual predominantemente español y portugués, que está dando paso a un estilo sefardí de Jerusalén: la membresía es principalmente de herencia siria , con algunos judíos turcos, iraquíes y norteafricanos. La comunidad de Londres anteriormente supervisaba algunos Bagdadisinagogas en el Lejano Oriente, como la sinagoga Ohel Leah en Hong Kong y la sinagoga Ohel Rachel en Shanghai. En Elstree existe una comunidad informal que utiliza el rito español y portugués, y conocida como la "Sinagoga Rambam", y en Hendon se ha establecido un minyan más . Las sinagogas de rito sefardí más nuevas en Londres, principalmente para judíos baghdadi y persas, conservan su propio ritual y no están bajo el paraguas español y portugués.

Al igual que la comunidad de Ámsterdam, la comunidad española y portuguesa de Londres estableció temprano un Medrash do Heshaim ( Ets Haim ). Esta es menos una universidad religiosa en funcionamiento que un comité de dignatarios responsables de las publicaciones de la comunidad, como los libros de oraciones. [24] En 1862 la comunidad fundó el " Judith Lady Montefiore College " en Ramsgate, para la formación de rabinos. Esto se trasladó a Londres en la década de 1960: los estudiantes del College siguieron simultáneamente cursos en el Jewish College (ahora London School of Jewish Studies). Judith Lady Montefiore College cerró en la década de 1980, pero fue revivido en 2005 como un programa de entrenamiento rabínico a tiempo parcial dirigido desde Lauderdale Road, sirviendo a la comunidad anglo-judía ortodoxa en general, asquenazim y sefardí. [25]

El tercer cementerio de la sinagoga española y portuguesa, Congregación Shearith Israel (1829-1851) en West 21st Street en Manhattan , Nueva York, ahora está rodeado de edificios altos.

En las américas

Desde el siglo XVI al XVIII, la mayoría de los conversos que salieron de Portugal fueron a Brasil. Esto incluyó a emigrantes económicos sin interés en volver al judaísmo. Como la Inquisición estaba activa tanto en Brasil como en Portugal, los conversos aún tenían que tener cuidado.

Los sefardíes holandeses estaban interesados ​​en la colonización y formaron comunidades tanto en Curazao como en Paramaribo , Surinam. Entre 1630 y 1654, existió una colonia holandesa en el noreste de Brasil, incluida Recife. Esto atrajo tanto a conversos de Brasil portugués como a emigrantes judíos de Holanda, quienes formaron una comunidad en Recife llamada Sinagoga Kahal Zur Israel , la primera sinagoga de América. En la reconquista del área de Recife por Portugal, muchos de estos judíos (no se sabe qué porcentaje) salieron de Brasil hacia comunidades nuevas o existentes en el Caribe como Curazao. Otros formaron una nueva comunidad, la Congregación Shearith Israel , en Nueva Amsterdam.(más tarde rebautizada como Nueva York) en 1654, la primera sinagoga judía en lo que se convirtió en los Estados Unidos. Sin embargo, numerosos conversos se quedaron en Brasil. Sobrevivieron emigrando al campo en la provincia de Paraíba y lejos de la Inquisición reinstalada, que estaba mayoritariamente activa en las principales ciudades.

En el Caribe, hubo en un momento sinagogas españolas y portuguesas en varias otras islas controladas por los holandeses e ingleses, como Jamaica , St. Thomas , Barbados , St. Eustatius y Nevis . Con la eliminación de la Inquisición después de las guerras de independencia hispanoamericanas , que muchos sefardíes del Caribe habían apoyado, muchas de estas comunidades declinaron a medida que los judíos aprovecharon su nueva libertad para trasladarse al continente, donde había mejores oportunidades económicas. Venezuela , Colombia , Ecuador , Panamá , Costa Rica yHonduras , entre otros, recibió números de sefardíes. En un par de generaciones, la mayoría de estos inmigrantes se convirtieron al catolicismo para integrarse mejor en la sociedad. Solo en Panamá y Surinam perduraron comunidades viables en el continente de América Central y del Sur. En el siglo XXI entre las islas del Caribe, solo Curazao y Jamaica todavía tienen comunidades de judíos españoles y portugueses.

En Canadá, en ese momento llamada ' Nueva Francia ', Esther Brandeau fue la primera persona judía en emigrar a Canadá, en 1738, disfrazada de niño católico romano. Venía de Saint-Esprit (Pirineos Atlánticos) , un distrito de Bayona, una ciudad portuaria en el suroeste de Francia, donde se habían asentado judíos españoles y portugueses.

En las Trece Colonias Británicas, se formaron sinagogas antes de la Revolución Americana en Newport, Rhode Island y Filadelfia , así como en ciudades de las colonias del sur de Carolina del Sur, Virginia y Georgia. Desde entonces, muchas de las antiguas sinagogas sefardíes en los estados del sur y el Caribe se han convertido en parte de los movimientos conservadores , reformistas o reconstruccionistas , y conservan solo algunas tradiciones españolas y portuguesas. Así, entre los pioneros del movimiento de reforma del judaísmo en la década de 1820 estaba la congregación sefardí Beth Elohim en Charleston, Carolina del Sur . [26]

A pesar de los orígenes holandeses de la comunidad de Nueva York, en el siglo XIX todas las comunidades judías españolas y portuguesas de Estados Unidos y Canadá formaban parte de la familia londinense. Las ediciones del libro de oraciones del siglo XIX y principios del XX publicado en Londres y Filadelfia contenían el mismo texto básico, y fueron diseñadas para su uso en ambos lados del Atlántico: por ejemplo, todas contenían tanto una oración por la familia real como una alternativa. para uso en estados republicanos. La comunidad de Nueva York siguió utilizando estas ediciones hasta que se publicó la versión de David de Sola Pool en 1954. Por otro lado, en la primera mitad del siglo XX, la comunidad de Nueva York empleó una serie de hazzanim de Holanda, con el resultado de que la tradición musical de la comunidad se mantuvo cercana a la de Amsterdam.

Primer cementerio de la sinagoga española y portuguesa, Shearith Israel

Solo quedan dos sinagogas españolas y portuguesas en los Estados Unidos: Shearith Israel en Nueva York y Mikveh Israel en Filadelfia. En ambas congregaciones, solo una minoría de sus miembros tiene ascendencia sefardí occidental, y los miembros restantes son una mezcla de ashkenazim, sefardíes levantinos, mizrahim y conversos. Las comunidades más nuevas de rito sefardí y sefardí, como los judíos sirios de Brooklyn y los judíos griegos y turcos de Seattle , no están bajo el paraguas español y portugués. La comunidad de Seattle usó los libros de oración de Sola Pool hasta la publicación de Siddur Zehut Yosef en 2002. Templo Sefardí Tifereth Israel, una comunidad en Los Ángeles con un origen étnico principalmente turco, todavía usa los libros de oración de Sola Pool.

En la India y las Indias Orientales: Goa, Cochin, Chennai y Malacca

La firma del Tratado de Tordesillas de 1494 dividió el mundo entre Portugal y España. A Portugal se le asignó la responsabilidad sobre las tierras al este del meridiano de Tordesillas. En 1498 Vasco da Gama llegó a la costa occidental de la India, donde fue recibido por primera vez por un judío polaco : Gaspar da Gama . En 1505 Portugal hizo de Cochin su sede en el este, y en 1510 Goa se estableció como la capital de la India portuguesa .

Ir a

Con el establecimiento de las colonias portuguesas en Asia, los cristianos nuevos comenzaron a acudir en masa a la costa occidental de la India. Con respecto a Goa, la Biblioteca Virtual Judía afirma que "Desde las primeras décadas del siglo XVI muchos cristianos nuevos de Portugal llegaron a Goa. La afluencia pronto despertó la oposición de las autoridades portuguesas y eclesiásticas, que se quejaron amargamente de la influencia de los nuevos cristianos en asuntos económicos, sus prácticas monopólicas y su adhesión secreta al judaísmo ". [27] El profesor Walter Fischel de la Universidad de California, Berkeley observa que a pesar del comienzo de la inquisición en Portugal, los portugueses dependieron en gran medida de los judíos y los cristianos nuevos para establecer su incipiente imperio asiático.[28] La influencia de judíos y cristianos nuevos en Goa fue sustancial. En su libro , The Marrano Factory, el profesor Antonio Saraiva de la Universidad de Lisboaescribe que "el rey Manuel abolió teóricamente la discriminación entre cristianos viejos y nuevos mediante la ley del 1 de marzo de 1507 que permitía la salida de los cristianos nuevos a cualquier parte del mundo cristiano, declarando que 'serían considerados, favorecidos y tratados como los cristianos viejos' '. y no distinto y separado de ellos en ningún asunto. ' Sin embargo, en aparente contradicción con esa ley, en una carta fechada en Almeirim, el 18 de febrero de 1519, el rey Manuel promovió una legislación que prohibía en adelante el nombramiento de nuevos cristianos al cargo de juez, concejal o registrador municipal en Goa, estipulando, sin embargo, que los ya nombrados no debían ser despedidos. Esto muestra que incluso durante los primeros nueve años del gobierno portugués, Goa tuvo una afluencia considerable de judíos españoles y portugueses recientemente bautizados "[29]Incluso hay ejemplos de judíos portugueses bien posicionados y cristianos nuevos, que dejaron que la administración portuguesa trabajara con los sultanatos musulmanes de la India en un intento de contraatacar a Portugal por lo que les había hecho, a saber, la inquisición en Portugal. [30] Moises Orfali de la Universidad Bar-Ilan escribe que las autoridades coloniales y eclesiásticas inicialmente portuguesas se quejaron en términos muy fuertes sobre la influencia judía en Goa. [31] La Inquisición de Goa, que se estableció en 1560, fue iniciada por el sacerdote jesuita Francisco Javier desde su sede en Malaca.debido a su incapacidad para reanimar la fe de los nuevos cristianos allí, Goa y en la región que habían regresado al judaísmo. Goa se convirtió en la sede de la Inquisición en Asia.

Cochin y Chennai

Cochin fue, y sigue siendo, el hogar de una antigua comunidad judía (los judíos de Cochin ). Los judíos sefardíes de Iberia se unieron a esta comunidad y se conocieron como judíos Paradesi o "judíos blancos" (a diferencia de la comunidad más antigua que llegó a ser conocida como los "judíos Malabari" o "judíos negros"). Cochin también atrajo a nuevos cristianos. En su conferencia en la Biblioteca del Congreso , el profesor Sanjay Subrahmanyam de la Universidad de California, Los Ángeles explica que los cristianos nuevos llegaron a la India en busca de oportunidades económicas (el comercio de especias , los diamantes Golcondacomercio, etc.) y porque la India tenía comunidades judías bien establecidas que les permitían la oportunidad de reincorporarse al mundo judío. [32]

Como explicó el profesor Fischel, los judíos sefardíes de Londres participaron activamente en el comercio de Fort St. George, India, que más tarde se convirtió en la ciudad de Madrás, y se conoce hoy como Chennai y durante los primeros años, el ayuntamiento estaba obligado a tener tres concejales judíos para representar los intereses de la comunidad. [33] [34]

Malaca

Malaca, Malasia, fue en el siglo XVI un centro judío, no solo para los judíos portugueses sino también para los judíos del Medio Oriente y Malabar. Con sus sinagogas y rabinos, la cultura judía en Malaca estaba viva y coleando. La presencia judía visible (judíos holandeses) existió en Malaca hasta el siglo XVIII. Debido a la inquisición, muchos judíos de Malaca fueron capturados o asimilados a la comunidad malaca-portuguesa (euroasiática), donde continuaron viviendo como nuevos cristianos. Malaca fue la sede del sacerdote jesuita Francisco Javier y fue su descubrimiento de los conversos de Portugal allí que habían regresado abiertamente al judaísmo como en las fortalezas de la India lo que se convirtió en el punto de inflexión y desde donde escribió al rey Juan III de Portugal para comenzar. la inquisición en Oriente.Entre las figuras judías malacas destacadas se incluyen el rabino portugués Manoel Pinto, que fue perseguido por la Inquisición de Goa en 1573 y Duarte Fernandes, un antiguo sastre judío que había huido de Portugal para escapar de la Inquisición y que se convirtió en el primer europeo en establecer relaciones diplomáticas con Tailandia.

Sinagogas

Interior de la sinagoga portuguesa de Amsterdam, con la tebáh ( bimah ) en primer plano y la Hekhál ( arca de la Torá ) al fondo.

La mayoría de las sinagogas españolas y portuguesas, como las de los judíos italianos y romaniotes , se caracterizan por un diseño bipolar, con la tebáh bimah ) cerca de la pared opuesta a la Hechál ( arca de la Torá ). El Hekhál tiene su parochet (cortina) dentro de sus puertas, en lugar de afuera. Los sefarim (rollos de la Torá) suelen estar envueltos en un manto muy ancho, bastante diferente de los mantos cilíndricos utilizados por la mayoría de los judíos asquenazíes. Tikim, cilindros de madera o metal alrededor de los sefarim, generalmente no se usan. Sin embargo, según los informes, la comunidad judía portuguesa de Hamburgo los utilizó..

Las sinagogas más importantes, o esnogas , como se les suele llamar entre los judíos españoles y portugueses, son la Sinagoga Portuguesa de Amsterdam y las de Londres y Nueva York. Ámsterdam sigue siendo el centro histórico del minhag de Ámsterdam , como se usa en los Países Bajos y en antiguas posesiones holandesas como Surinam. También es importante la sinagoga Bevis Marks en Londres, el centro histórico del minhag de Londres . La sinagoga de Curazao (construida en 1732 y conocida como Snoa , la forma papiamento de esnoga ) del Mikvé Israel-Emanuel La congregación es considerada una de las sinagogas más importantes de la historia judía de las Américas.

Desde finales del siglo XX, muchos esnogas o sinagogas en la Península Ibérica han sido descubiertos por arqueólogos y restaurados por esfuerzos tanto privados como gubernamentales. En particular, las sinagogas de Girona , España y Tomar , Portugal han sido restauradas de manera impresionante a su antigua grandeza, si no a su antigua importancia social. (Ver el artículo Sinagoga de Tomar ). Tanto España como Portugal han hecho recientemente esfuerzos para llegar a los descendientes de judíos que fueron expulsados ​​de la península en el siglo XV, invitándolos a solicitar la ciudadanía.

Idioma

Los "judíos españoles y portugueses" hablaban típicamente tanto español como portugués en sus formas de la Edad Moderna. Esto está en contraste con las lenguas habladas por los sefardíes orientales y sefardíes del norte de África , que eran arcaica Viejo español deriva dialectos del judeo-español ( "ladino") y haketia (una mezcla de español antiguo, hebreo y arameo , además de varios otros idiomas dependiendo de la zona de su asentamiento). Sus idiomas de la Edad Moderna también difieren del español y el portugués modernos, tal como lo hablan los sefardíes bnei anusim de Iberia e Iberoamérica, incluidos algunos retornados recientes al judaísmo a fines del siglo XX y principios del XXI.

El uso de los idiomas español y portugués por los sefardíes occidentales persiste en partes del servicio de la sinagoga. De lo contrario, el uso del español y el portugués disminuyó rápidamente entre los judíos españoles y portugueses después del siglo XVII, cuando se estaban adaptando a nuevas sociedades.

En la práctica, a partir de mediados del siglo XIX, los judíos españoles y portugueses sustituyeron gradualmente sus lenguas tradicionales por las locales de sus lugares de residencia para su uso diario. Los idiomas locales utilizados por los "judíos españoles y portugueses" incluyen el holandés en los Países Bajos y Bélgica , el bajo alemán en Altona, el área de Hamburgo e inglés en Gran Bretaña, Irlanda, Jamaica y los Estados Unidos.

En Curazao, judíos españoles y portugueses contribuyeron a la formación del papiamento , un criollo de portugués y varios idiomas africanos. Todavía se utiliza como lenguaje cotidiano en la isla.

Los judíos españoles y portugueses que han emigrado a América Latina desde finales del siglo XX generalmente han adoptado las variedades modernas estándar latinoamericanas del español como lengua materna.

portugués

Debido a la proporción relativamente alta de inmigrantes a través de Portugal , la mayoría de los judíos españoles y portugueses de los siglos XVI y XVII hablaban portugués como su primer idioma. El portugués se utilizó para la comunicación diaria en las primeras generaciones y era el idioma habitual para documentos oficiales como los estatutos de la sinagoga; por esta razón, los oficiales de la sinagoga todavía suelen tener títulos portugueses como Parnas dos Cautivos y Thesoureiro do Heshaim . Como idioma académico básico, el portugués se utilizó para obras como el manual halájico Thesouro dos Dinim de Menasseh Ben Israel y obras controvertidas de Uriel da Costa .

El dialecto judeo-portugués se conservó en algunos documentos, pero se extinguió desde finales del siglo XVIII: por ejemplo, el portugués dejó de ser un idioma hablado en Holanda en el período napoleónico, cuando a las escuelas judías se les permitió enseñar solo en holandés y hebreo. Los sermones en la sinagoga de Bevis Marks se predicaron en portugués hasta 1830, cuando se sustituyó el inglés. El judeo-portugués ha tenido cierta influencia en el idioma judeo-italiano de Livorno , conocido como Bagitto .

Español castellano)

El castellano fue utilizado como lengua cotidiana por quienes venían directamente de España en las primeras generaciones. Los que venían de Portugal lo consideraban su lengua literaria, al igual que los portugueses en ese momento. Relativamente pronto, el ladino castellano adquirió un estatus semi-sagrado ("ladino", en este contexto, simplemente significa traducción literal del hebreo: no debe confundirse con el judeoespañol utilizado por los sefardíes balcánicos, griegos y turcos). de teología, así como los libros de reza ( siddurim ) se escribieron en castellano en lugar de en portugués; mientras que, incluso en obras escritas en portugués como el Thesouro dos Dinim, las citas de la Biblia o del libro de oraciones generalmente se daban en español. Los miembros de la comunidad de Ámsterdam continuaron utilizando el español como lengua literaria. Establecieron clubes y bibliotecas para el estudio de la literatura española moderna, como la Academia de los Sitibundos (fundada en 1676) y la Academia de los Floridos (1685).

En Inglaterra, el uso del español continuó hasta principios del siglo XIX: en 1740 Haham Isaac Nieto produjo una nueva traducción al español contemporáneo de las oraciones para el Año Nuevo y Yom Kipur, y en 1771 una traducción de las oraciones diarias, del sábado y del festival. Hubo una traducción no oficial al inglés en 1771 por A. Alexander y otros por David Levi en 1789 y años siguientes, pero los libros de oración fueron traducidos oficialmente al inglés por primera vez en 1836, por hakham David de Aaron de Sola . Hoy en día, los judíos españoles en Inglaterra tienen poca tradición de usar el español, a excepción del himno Bendigamos , la traducción de los pasajes bíblicos en el libro de oraciones de Tishá Be Av y en ciertos saludos tradicionales.

hebreo

El hebreo de los judíos españoles y portugueses de los siglos XIX y XX se caracteriza principalmente por la pronunciación de בֿ ( Beth rafé) como una b dura ( p . Ej. , Abrahám, Tebáh, Habdaláh ) y la pronunciación de ע ( ʿAyin ) como una velar nasal sonora ( Shemang, Ngalénu ). La pronunciación difiere dura de Bet Rafe de la v pronunciación de Judios de Marruecos y los judeo-españoles Judios de los Balcanes, pero es compartido por Argelia y Judios sirios. La pronunciación nasal de 'Ayin se comparte con la pronunciación italiana tradicional (donde puede ser "ng" o "ny"), pero no con ningún otro grupo sefardí. [35] Ambas características están disminuyendo, bajo la influencia de los hazzanim de otras comunidades y del hebreo israelí .

Los sibilantes ס , שׂ , שׁ y צ se transcriben como s en fuentes anteriores. Esto, junto con las grafías tradicionales Sabá (Shabat), Menasseh (Menashe), Ros (as) anáh (Rosh Hashana), Sedacáh (tzedaka), massoth (matzot), es evidencia de una pronunciación tradicional que no distinguía entre las diversas sibilantes: un rasgo que se comparte con algunos dialectos costeros del hebreo marroquí. [36] Desde el siglo XIX, las pronunciaciones [ʃ] (para שׁ y [ts] para צSe han vuelto comunes, probablemente por la influencia de los inmigrantes sefardíes orientales, del hebreo asquenazí y, en nuestros tiempos, del hebreo israelí .

La תֿ ( taw rafé) se pronuncia como t en todas las tradiciones de los judíos españoles y portugueses de hoy, aunque la transliteración constante como th en las fuentes del siglo XVII puede sugerir una diferenciación anterior de תֿ y תּ . (La תֿ final se escucha ocasionalmente como d .)

En las áreas de habla holandesa, pero no en otras partes, ג ( gimel ) a menudo se pronuncia [χ] como la "g" holandesa. Los hablantes más cuidadosos usan este sonido para gimel rafé (gimel sin dagesh), mientras pronuncian gimel con dagesh como [ɡ] . [37]

Los sefardíes holandeses se encargan de pronunciar he con mappiq como una "h" completa, normalmente repitiendo la vocal: vi-yamlich maljutéh e .

La acentuación del hebreo se adhiere estrictamente a las reglas del hebreo bíblico , incluido el énfasis secundario en las sílabas con una vocal larga antes de una shva . Además, el shvá nang al principio de una palabra normalmente se pronuncia como una eh corta ( Shemang, berít, berakháh ). Shva nang también se pronuncia normalmente después de una vocal larga con acento secundario ( ngomedím, barekhú ). Sin embargo, no se pronuncia después de un prefijo u- (y): ubne , no u-bene .

Shva vocal , segol (e corta) y tzere (e larga) se pronuncian como la 'e' en "bed": no hay distinción excepto en longitud. [38] En algunas comunidades, por ejemplo, Amsterdam, la shva vocal se pronuncia [a] cuando se marca con gangya (una línea recta junto al símbolo de la vocal, equivalente a meteg ), y como [i] cuando va seguida de la letra yodh : así va -nashubah y bi-yom (pero be-Yisrael ). [39]

La diferenciación entre kamatz gadol y kamatz katan se realiza de acuerdo con reglas puramente fonéticas sin tener en cuenta la etimología, lo que ocasionalmente conduce a pronunciaciones ortográficas que difieren de las reglas establecidas en los libros de gramática. Por ejemplo, כָל (todo), cuando no tiene guión, se pronuncia "kal" en lugar de "kol" (en "kal ngatsmotai" y " Kal Nidre "), y צָהֳרַיִם (mediodía) se pronuncia "tsahorayim" en lugar de "tsohorayim ". Esta característica es compartida por otros grupos sefardíes, pero no se encuentra en hebreo israelí .También se encuentra en la transliteración de nombres propios en la versión King James como Noemí ,Aholah y Aholibah .

Liturgia

Aunque todas las liturgias sefardíes son similares, cada grupo tiene su propia liturgia distinta. Muchas de estas diferencias son producto de la sincretización de la liturgia española y las liturgias de las comunidades locales donde se establecieron los exiliados españoles. Otras diferencias son el resultado de variaciones regionales anteriores en la liturgia de la España previa a la expulsión. Moses Gaster (muerto en 1939, Hakham de los judíos S&P de Gran Bretaña) ha demostrado que el orden de las oraciones utilizado por los judíos españoles y portugueses tiene su origen en la liturgia castellana de la España previa a la expulsión.

En comparación con otros grupos sefardíes, el minhag de los judíos españoles y portugueses se caracteriza por un número relativamente bajo de adiciones cabalísticas . El servicio del viernes por la noche comienza tradicionalmente con el Salmo 29, "Mizmor leDavid: Habu LaA". En el siddurim impreso de mediados del siglo XVII, " Lekhah Dodi " y el pasaje de la Mishná Bammeh madlikin tampoco están incluidos todavía, pero estos son incluido en todos los siddurim más nuevos de la tradición, excepto en los primeros libros de oraciones de la reforma de West London y Mickve Israel (Savannah) , los cuales tienen raíces españolas y portuguesas.

De otros elementos, menos conspicuos, se pueden mencionar varias formas arcaicas, incluidas algunas similitudes con las tradiciones asquenazí italiana y occidental . Dichos elementos incluyen la forma más corta del Birkat Hamazon que se puede encontrar en las tradiciones más antiguas de Ámsterdam y Hamburgo / Escandinavia . La tradición de Livorno (Livorno), sin embargo, incluye muchas de las adiciones cabalísticas que se encuentran en la mayoría de las otras tradiciones sefardíes . El minhag de Londres actual está generalmente cerca del minhag de Amsterdam, pero sigue la tradición de Livorno en algunos detalles, sobre todo en el Birkat Hamazon .

Una característica interesante de la tradición (al menos en Nueva York y Filadelfia) es que, al leer la haftará en Simhat Torá y Shabat Bereshit, Hatan Torá y Hatan Bereshit cantan dos versos adicionales relacionados con los novios de Isaías 61:10 y 62: 5 al final del haftarot estándar para los propios días. Este parece ser un remanente único de la antigua tradición de leer Isaías 61: 10–63: 9 si un novio que se había casado la semana anterior estaba presente en la sinagoga.

Música

Ashkibenu (Hashkiveinu) y Yigdal de la Congregación de Judíos de España y Portugal en Londres, armonizados por Emanuel Aguilar .

Histórico

La música ritual de los judíos españoles y portugueses se diferencia de otras músicas sefardíes en que está influenciada por la música clásica y barroca de Europa occidental en un grado relativamente alto. No solo en las comunidades española y portuguesa, sino en muchas otras en el sur de Francia [40] y el norte de Italia, [41] era común encargar elaboradas composiciones corales, a menudo con música instrumental, para la dedicación de una sinagoga, para eventos familiares como como bodas y circuncisiones y para festivales como Hoshana Rabbah , en los que no se aplicaba la restricción halájica sobre la música instrumental.

Ya en 1603, las fuentes nos cuentan que en las sinagogas española y portuguesa de Hamburgo se utilizaban clavecines . Particularmente en la comunidad de Amsterdam, pero hasta cierto punto también en Hamburgo y en otros lugares, hubo un florecimiento de la música clásica en las sinagogas en el siglo XVIII. Antiguamente había una costumbre en Ámsterdam, inspirada por una sugerencia en el Zohar , de realizar un concierto instrumental el viernes por la tarde antes de la llegada del Shabat, como un medio para hacer que los feligreses estén en el estado de ánimo adecuado para el servicio del viernes por la noche. Un importante compositor judío fue Abraham Caceres ; También se encargó música a compositores no judíos como Cristiano Giuseppe Lidarti , algunos de los cuales todavía se utilizan.

El mismo proceso tuvo lugar en Italia, donde la comunidad veneciana encargó música a compositores no judíos como Carlo Grossi y Benedetto Marcello .

Otro centro importante para la música judía española y portuguesa fue Livorno, donde se desarrolló una rica tradición cantorial, incorporando tanto la música tradicional sefardí de todo el Mediterráneo como la música de arte compuesta: esta a su vez se difundió a otros centros. [42]

En los siglos XVIII y XIX, en particular en Italia en el momento de la unificación italiana , los hazzanim a veces se duplicaron como cantantes de ópera, y algunas composiciones litúrgicas de este período reflejan este carácter operístico.

Coros

Ya en el siglo XVII, los coros se utilizaban en el servicio durante las vacaciones en la comunidad de Amsterdam: este coro todavía existe y se conoce como Santo Serviço . Esta costumbre se introdujo en Londres a principios del siglo XIX. En la mayoría de los casos, los coros han estado formados solo por hombres y niños, pero en Curazao, la política se cambió para permitir a las mujeres en el coro (en una sección separada) en 1863.

Música instrumental

Existen precedentes tempranos para el uso de música instrumental en la sinagoga que se originó en la Italia del siglo XVII, así como en las comunidades española y portuguesa de Hamburgo y Amsterdam y en la comunidad Ashkenazic de Praga . Como en la mayoría de las otras comunidades, el uso de música instrumental no está permitido en Shabat o festivales.

Por regla general, las comunidades española y portuguesa no utilizan órganos de tubos u otros instrumentos musicales durante los servicios. En algunas comunidades españolas y portuguesas, especialmente en Francia (Burdeos, Bayona), Estados Unidos ( Savannah, Georgia , Charleston, Carolina del Sur , Richmond, Virginia ) y el Caribe(Curazao), los órganos de tubos se empezaron a utilizar durante el siglo XIX, en paralelo con los avances del judaísmo reformista. En Curazao, donde la congregación tradicional tenía un órgano instalado a fines del siglo XIX, finalmente también se aceptó el uso del órgano en Shabat, siempre y cuando el intérprete del órgano no fuera judío. En las congregaciones más tradicionales, como Londres y Nueva York, se usa un órgano independiente o un piano eléctrico en las bodas o benot mitzvah (aunque nunca en Shabat o Yom Tob), de la misma manera que en algunas sinagogas Ashkenazi inglesas.

Practica actual

El estilo cantorial de los judíos españoles y portugueses se adhiere al principio general sefardí de que cada palabra se canta en voz alta y que la mayor parte del ritual se realiza de manera comunitaria en lugar de solista (aunque hoy en día en la comunidad de Nueva York, el Pesukei dezimra ( zemirot ) en todas partes el año, Hallél en festivales o la luna nueva, y varios de los selichot durante Yom Kipur se cantan de una manera más similar a la práctica Ashkenazi de leer solo el primer y último versículo de cada párrafo en voz alta). El papel del hazzan es típicamente el de guiar a la congregación en lugar de ser un solista. Por lo tanto, tradicionalmente hay un énfasis mucho más fuerte en la dicción correcta y el conocimiento del minhág musical.que en la calidad de la voz solista. [43] En las partes del servicio donde el ḥazzán tradicionalmente tendría un papel más solitario, las melodías básicas se embellecen de acuerdo con los principios generales de la práctica de la interpretación barroca: por ejemplo, después de una oración o himno cantado por la congregación, el ḥazzán a menudo repite la última línea en una forma muy elaborada. La armonía de dos y tres partes es relativamente común, y Edwin Seroussi ha demostrado que las armonías son un reflejo de armonías de cuatro partes más complejas en fuentes escritas del siglo XVIII.

El estilo recitativo de las partes centrales del servicio, como la Amidá , los Salmos y el canto de la Torá, está vagamente relacionado con el de otras comunidades sefardíes y mizraḥi , aunque no existe un sistema maqam formal como el que utilizan la mayoría de ellas. [44] El parecido más cercano es con los rituales de Gibraltar y el norte de Marruecos, ya que las comunidades española y portuguesa reclutaron tradicionalmente a sus ḥazzanim de estos países. Existe una afinidad más remota con las tradiciones babilónica y norteafricana: estas son más conservadoras que las sirias y judeoespañolas. Tradiciones (balcánicas, griegas, turcas), que han estado más fuertemente influenciadas por la música popular mediterránea, turca y árabe.

En otras partes del servicio, y en particular en ocasiones especiales como los festivales, Shabat Bereshit y el aniversario de la fundación de la sinagoga, las melodías tradicionales a menudo se reemplazan por composiciones métricas y armonizadas al estilo de Europa occidental. Este no es el caso en Rosh Hashaná y Kippúr (Yom Kippur), cuando todo el servicio tiene un carácter mucho más arcaico.

Un rasgo característico de la música sefardí oriental es la transposición de melodías de himnos populares (a veces derivadas de canciones seculares) a oraciones importantes como Nishmat y Kaddish . Esto ocurre sólo de forma limitada en el ritual español y portugués: los ejemplos que existen se remontan al libro de himnos Imre no'am (1628), publicado en Amsterdam por Joseph Gallego, un hazzan originario de Salónica. [45] Ciertas melodías conocidas, como El nora aliláh y Ahhot ketannáh , se comparten con las comunidades sefardíes de todo el mundo con pequeñas variaciones.

Cantilación

La cantilación tradicional española y portuguesa tiene varios elementos únicos. La cantilación de la Torá se divide en dos estilos musicales. El primero es el estándar utilizado para todas las lecturas regulares. En ocasiones especiales se utiliza una forma de canto similar pero mucho más elaborada. Esto normalmente se conoce como Alto Tangamim o Alto Na'um . Se utiliza para porciones especiales de la lectura de la Torá, principalmente los Diez Mandamientos [46], pero también el Capítulo 1 de Bereshit (en Simjat Torá ), el Shirat ha-Yam , la Canción de Moisés., las oraciones finales de cada uno de los cinco libros y varias otras porciones más pequeñas. [47]

La cantilación de la Torá en español y portugués se ha anotado varias veces desde el siglo XVII. Las melodías ahora en uso, particularmente en Londres, muestran algunos cambios con respecto a las versiones anotadas anteriormente y un grado de convergencia con la melodía iraquí. [48]

La interpretación de la Haftará (porción profética) también tiene dos (o tres) estilos. El estándar, utilizado para la mayoría de las haftarot , es casi idéntico al del nusach marroquí . Se usa una melodía claramente más sombría para las tres haftarot que preceden al noveno de Ab (las "tres semanas"). En la mañana del noveno de Ab, se usa una tercera melodía para la Haftarah, aunque esta melodía se toma prestada de la melodía para el Libro de Rut .

Hay una melodía especial que se usa para leer el Libro de Ester en Purim , pero esto no es una cantilación en el sentido aceptado, ya que es como un canto y no depende de los símbolos masoréticos. Sin embargo, hay restos de una melodía de canto en el canto de los versos del Libro de Ester leídos al final del servicio matutino en las dos semanas anteriores a Purim; [49] esta melodía también se usa para ciertos versos recitados por la congregación durante la lectura de Purim.

Los libros de Rut, leídos en Shavuot , y Lamentaciones , leídos el 9 de Ab, también tienen sus propias melodías de canto. No hay tradición de leer Eclesiastés .

La mayoría de las comunidades españolas y portuguesas no tienen tradición de lectura litúrgica del Shir haShirim ( Cantar de los Cantares ), a diferencia de los Ashkenazim que lo leen en Pesaj y los Sefardíes orientales que lo leen los viernes por la noche. Sin embargo, en las dos semanas anteriores a Pesaj, se lee cada día al final del servicio matutino un pasaje que consta de versículos seleccionados de ese libro. [50] El canto es similar pero no idéntico al canto de Shir haShirim en la tradición marroquí, pero no sigue exactamente las marcas de cantilación impresas. Un canto similar se usa para las partes en prosa del libro de Job en el noveno de Ab.

No existe un modo de cantilación para los libros de Salmos , Proverbios y las partes poéticas de Job . El canto de los Salmos en el servicio del viernes por la noche tiene cierta semejanza con el modo de canto de las tradiciones orientales, pero no depende de las marcas de canto.

Comunidades, pasado y presente

Europa

Bélgica y Holanda

Francia

Alemania y Dinamarca

Gibraltar

Gran Bretaña

Irlanda

Italia

Portugal

Asia

Israel

India

Plano de Fort St George y la ciudad de Madrás en 1726, muestra el lugar de enterramiento de los judíos, el cementerio judío de Chennai , el jardín de los cuatro hermanos y la tumba de Bartolomeo Rodrigues
El rabino Salomon Halevi (último rabino de la sinagoga de Madrás) y su esposa Rebecca Cohen, judíos de Paradesi de Madrás

Indonesia

La puerta de la sinagoga Shaar Hashamayim
Dentro del edificio
El rabino Yaakov Baruch (el líder de la congregación Shaar Hashamayim) enciende la Menorah

Américas

Canadá

Estados Unidos

Centroamérica y el caribe

Surinam

Brasil

Rabinos destacados / clero

  • Immanuel Aboab
  • Menasseh Ben Israel
  • Jacob ben Aaron Sasportas
  • Saul Levi Morteira
  • Jacob ben Hayyim Zemah
  • Isaac Aboab de Fonseca
  • Jacob Abendana
  • David Nieto
  • Ezequías da Silva
  • Isaac Nieto
  • Gershom Mendes Seixas
  • Rafael Meldola
  • David de Aaron de Sola
  • Elijah Benamozegh
  • Abraham de Sola
  • Sabato Morais
  • Abraham Pereira Mendes
  • Frederick de Sola Mendes
  • Joseph Athias
  • Henry Pereira Mendes
  • Moisés Gaster
  • Piscina David de Sola
  • Shem Tob Gaguine
  • Judá Cassuto
  • Aron Mendes Chumaceiro
  • Abraham Lopes Cardozo
  • Isaac Touro
  • Henry Samuel Morais
  • ilustre rabino portugués holandés de las sinagogas portuguesas / españolas de Ámsterdam y Hamburgo
  • Emanuel Nunes Carvalho
  • Jessurun Cardozo
  • Salomón Gaon
  • David Cohen de Lara
  • Marc D. Ángel
  • Ángel Hayyim
  • Pinchas Toledano
  • Joseph Dweck

Otras personalidades destacadas

  • Exiliados sefardíes de primera generación: Isaac Abravanel , Solomon ibn Verga , Abraham Zacuto , de: Abraham ben Salomon de Torrutiel Ardutiel , Joseph ben Tzaddik
  • Antonio de Nebrija  - lingüista, historiador, docente y astrónomo
  • Judah Leon Abravanel  - médico, poeta y filósofo
  • Pedro de Herrera  - líder comunitario de Gibraltar
  • Alonso Calle, tesorero del primer viaje de Cristóbal Colón a las Américas; uno de los pobladores de origen sefardí que componían la tripulación
  • Juan de Vergara  - escritor, humanista y helenista
  • García de Orta  - médico, herbolario y naturalista
  • Gracia Mendes Nasi  - empresaria y filántropa
  • Amato Lusitano  - médico que descubrió la circulación de la sangre.
  • Joseph Nasi  - Duque de Naxos
  • Roderigo Lopez  - médico que sirvió a Isabel I de Inglaterra
  • Abraham Usque  - editor del siglo XVI
  • Samuel Pallache  - comerciante, diplomático y pirata
  • Elijah Montalto  - médico y polemista de París, se convirtió en el médico personal de Marie de 'Medici
  • Abraham Cohen Herrera  - filósofo religioso y cabalista
  • Uriel da Costa  - escritor polémico
  • Antonio Fernandez Carvajal  - comerciante portugués- judío, se convirtió en el primer judío inglés endenizado
  • Moses Cohen Henriques  - pirata caribeño
  • Jacob Lumbrozo  - médico, agricultor y comerciante residente en la provincia de Maryland
  • Isaac Cardoso  - médico, filósofo y escritor polémico
  • Benjamin Musaphia  - médico judío, erudito y cabalista
  • Leonora Duarte  - compositor y músico flamenco
  • David Cohen Nassy  - colonizador profesional que inició colonias judías en el Caribe
  • Isaac Orobio de Castro  - escritor religioso
  • Isaac de Castro Tartas  - mártir judío
  • Miguel de Barrios  - poeta e historiador
  • David de Castro Tartas  - impresor en Amsterdam
  • Gabriel Milan  - gobernador de las Indias Occidentales Danesas
  • Abraham Israel Pereyra  - prominente comerciante portugués-holandés
  • Solomon Franco  - rabino judío, convertido al anglicanismo , primer judío en el Gran Boston
  • Baruch Spinoza  - filósofo
  • Daniel Israel López Laguna  - traductor y poeta portugués-jamaicano
  • Joseph de la Vega  - comerciante, poeta y filántropo
  • Solomon de Medina  - contratista del ejército de Guillermo III de Inglaterra , primer judío en ser nombrado caballero en Inglaterra
  • Moses da Costa  - banquero inglés del siglo XVIII
  • Isaac de Sequeira Samuda  - médico británico
  • Francisco Lopes Suasso  - financista de Guillermo el Silencioso
  • Luis Moises Gomez  - prominente empresario y líder dentro de la primera comunidad judía en la provincia de Nueva York
  • Joseph Franco Serrano  - editor, académico y traductor de la Torá en Ámsterdam al español
  • Samuel Nunez  - médico portugués , uno de los primeros judíos en establecerse en América del Norte
  • Jacob de Castro Sarmento  - portugués estrangeirado , médico, naturalista, poeta y deísta
  • Barón Diego Pereira d'Aguilar  - empresario judío austríaco-inglés, líder comunitario y filántropo
  • António José da Silva  - dramaturgo brasileño
  • John de Sequeyra  - médico británico que nació en una familia judía hispano-portuguesa
  • David Franco Mendes  - poeta holandés de lengua hebrea
  • Jacob Rodrigues Pereira  - financiero, académico y el primer maestro de sordomudos en Francia
  • Joseph Salvador  : empresario judío británico, primer y único judío en convertirse en director de la Compañía de las Indias Orientales.
  • Isaac de Pinto  - académico holandés y uno de los principales inversores en la Compañía Holandesa de las Indias Orientales
  • Emanuel Mendez da Costa  - botánico inglés , naturalista , filósofo y coleccionista de valiosas notas y manuscritos y de anécdotas de los literatos.
  • Abraham de Caceres  - compositor portugués-holandés del período barroco tardío
  • Isaac Pinto  - editor estadounidense
  • Aaron Lopez  - comerciante y filántropo judío portugués
  • Isaac Henrique Sequeira  - médico judío portugués
  • Ephraim Lópes Pereira d'Aguilar, segundo barón de Guilar  - segundo barón de Guilar, una baronía del Sacro Imperio Romano Germánico
  • Haym Salomon  - financista de George Washington
  • Francis Salvador  - primer judío estadounidense asesinado en la Revolución Americana
  • Aaron Nunez Cardozo:  empresario inglés establecido en Gibraltar [54] y cónsul de Túnez y Argel en Gibraltar.
  • Daniel Mendoza  - boxeador inglés, campeón de boxeo de Inglaterra (1792-1795)
  • Isaac D'Israeli  - escritor
  • David Ricardo  - economista
  • Judah Touro  - empresario y filántropo estadounidense
  • Moses Montefiore  - filántropo
  • Mordecai Manuel Noah  - dramaturgo, diplomático, periodista y utópico estadounidense
  • Henri Castro  - uno de los empresarios más importantes de la República de Texas
  • Olinde Rodrigues  - banquera, matemática y reformadora social francesa
  • Isaac Mendes Belisario  - Artista jamaicano.
  • Abraham Capadose  - médico holandés
  • Rehuel Lobatto  - matemático holandés
  • Isaac da Costa  - poeta holandés
  • Hermanos Péreire  : financieros franceses, rivales de los Rothschild
  • Abraham Cohen Labatt  - comerciante estadounidense y pionero del judaísmo reformista en los Estados Unidos
  • Benjamin Mendes da Costa  - comerciante y filántropo inglés
  • David Laurent de Lara  - Limner nacido en Holanda y con sede en Londres
  • Jacob De Cordova  - fundador de Gleaner Company y más tarde miembro de la Cámara de Representantes de Texas
  • Judah P. Benjamin  - político y abogado
  • Samuel Sarphati  - médico holandés y urbanista de Ámsterdam
  • Joseph d'Aguilar Samuda  - ingeniero civil y político inglés
  • Grace Aguilar  - novelista
  • Mark Prager Lindo  - prosista holandés
  • Edwin de Leon  —diplomático, escritor y periodista en los Estados Confederados de América
  • Moses Angel  - educador y fundador de The Jewish Chronicle
  • Samuel Senior Coronel  - médico holandés
  • Albert Cardozo  - jurista estadounidense
  • Camille Pissarro  - pintora francesa
  • Jacob Mendes Da Costa  - médico y cirujano estadounidense
  • Jacob da Silva Solis-Cohen Médico estadounidense especializado en el campo de la laringología.
  • Thomas Cooper de Leon - periodista, autor y dramaturgo estadounidense
  • Catulle Mendès  - poeta francés
  • Moisés Jacob Ezequiel ; - soldado y escultor estadounidense
  • Emma Lazarus  - poeta estadounidense
  • Raphael Meldola  - químico y entomólogo británico
  • Ernest Peixotto  - artista
  • Daniel De Leon  : socialista estadounidense, editor en jefe de un periódico, político, teórico marxista y organizador sindical.
  • David Belasco  - productor teatral, empresario , director y dramaturgo estadounidense
  • MA Mendes de Leon  - médico holandés, uno de los padres fundadores de la ginecología en los Países Bajos
  • Solomon da Silva Solis-Cohen Médico estadounidense, profesor de medicina y destacado sionista.
  • Rufus Isaacs, primer marqués de Reading  , virrey de la India (1921–25), abogado, jurista y secretario de Estado de Asuntos Exteriores y del Commonwealth del Reino Unido
  • David Lobo  - médico, profesor, escritor y político venezolano.
  • Annie Nathan Meyer  - autora estadounidense y promotora de la educación superior para mujeres
  • Maud Nathan  - trabajadora social estadounidense, activista laboral y sufragista por el derecho al voto de las mujeres
  • Joseph Mendes da Costa  - escultor y profesor holandés.
  • Samuel Jessurun de Mesquita  - artista gráfico holandés, profesor de MC Escher
  • Benjamin N. Cardozo  - Juez de la Corte Suprema de EE. UU.
  • Theodore Seixas Solomons -  explorador y miembro temprano del Sierra Club
  • Federigo Enriques  - matemático italiano
  • Emanuel Querido  - exitoso editor holandés
  • Elías David Curiel  - poeta, educador y periodista venezolano
  • Reine Colaço Osorio-Swaab  - compositor holandés
  • Mozes Salomon Vaz Dias  - periodista holandés
  • Ernesto Cortissoz Alvarez-Correa  : pionero de la aviación comercial colombiana, fundador de SCADTA (ahora conocida como Avianca ), la aerolínea más antigua que aún opera en las Américas.
  • David Jessurun Lobo  - actor de teatro holandés
  • Alexander Teixeira de Mattos  - periodista, crítico literario y editor holandés, que ganó su mayor fama como traductor
  • Carlos Salzedo   arpista, pianista, compositor y director francés
  • Max Oróbio de Castro  - violonchelista holandés
  • Philip Guedalla  - escritor y crítico
  • Joseph Teixeira de Mattos  - pintor de acuarela y pastelero holandés
  • Robert Nathan  - novelista y poeta estadounidense
  • Vivian de Sola Pinto  - poeta, crítico literario e historiador británico
  • Morris Fidanque de Castro  - primer gobernador nativo de las Islas Vírgenes de los Estados Unidos
  • Robert David Quixano Henriques  - escritor, locutor y agricultor británico
  • Sir Alan Mocatta  - juez inglés, experto en prácticas restrictivas y líder de los judíos españoles y portugueses de Gran Bretaña
  • Pierre Mendès France  - Presidente francés del Consejo de Ministros
  • William Pereira  - arquitecto estadounidense conocido por sus diseños futuristas de edificios emblemáticos
  • Sam Costa  - cantante popular británico y disc jockey de radio
  • Max Delvalle  - Vicepresidente (y brevemente Presidente) de Panamá
  • Frank de Miranda  - escultor, psicólogo y publicista holandés.
  • Frank R. Nunes Nabarro  - físico sudafricano nacido en Inglaterra y uno de los pioneros de la física del estado sólido
  • George Maduro  - héroe de guerra holandés
  • Abraham Bueno de Mesquita  - comediante
  • Abraham Pais  - físico e historiador de la ciencia estadounidense nacido en Holanda
  • Hans Ulrich Jessurun d'Oliveira  - periodista y escritor holandés
  • Eric Arturo Delvalle  - Presidente de Panamá
  • Bruce Bueno de Mesquita  : politólogo , profesor de la Universidad de Nueva York y miembro principal de la Institución Hoover de la Universidad de Stanford .
  • Rene Cassin , jurista francés

Descendientes de judíos españoles y portugueses

  • Luis de Carvajal y de la Cueva  - aventurero, esclavista y primer gobernador y capitán general del Nuevo Reino de León
  • Michel de Montaigne  - escritor francés
  • Diego Velázquez  - pintor español
  • Juan Lindo  - Primer presidente de El Salvador y presidente de Honduras
  • Christian de Meza  - comandante del ejército danés durante la Segunda Guerra de Schleswig de 1864
  • Camille Pissarro  - Danés-francesa impresionista y neo-impresionista pintor
  • Jorge Isaacs  - escritor, político y militar colombiano
  • Francisco Henríquez y Carvajal  - Presidente de la República Dominicana
  • Lionel Belasco  - pianista, compositor y director de orquesta de Trinidad , mejor conocido por sus grabaciones de calipso
  • Rafael Cansinos-Asséns  - poeta, ensayista, crítico literario y traductor español
  • William Carlos Williams  - poeta estadounidense [55]
  • Pedro Henríquez Ureña  - intelectual dominicano, ensayista, filósofo, humanista, filólogo y crítico literario
  • Amedeo Modigliani  - pintor y escultor italiano
  • Diego Rivera  - pintor mexicano [56]
  • Fernando Pessoa  - poeta y escritor portugués. [57]
  • Vicente Lombardo Toledano  - líder sindical y filósofo mexicano [58]
  • Julio Lobo  - Financiero y comerciante de azúcar cubano
  • Frieda Belinfante  - violonchelista holandesa
  • Evaristo Sourdis Juliao  - diplomático, político y candidato presidencial colombiano
  • William Pereira  - arquitecto futurista estadounidense
  • Frank Silvera  - actor de carácter estadounidense nacido en Jamaica y director teatral
  • Lawrence Ferlinghetti  - poeta, pintor, activista liberal y cofundador de City Lights Bookstore estadounidense
  • Emmy Lopes Dias  - Actriz y activista holandesa
  • Vic Seixas  - tenista
  • Peter Sellers  - actor cómico británico, primo primero 4 veces eliminado del boxeador Daniel Mendoza
  • Harry Belafonte  - (nacido como Harold George Bellanfanti Jr.), cantante, compositor, activista y actor estadounidense
  • Arie Pais  - político y economista holandés
  • Herberto Hélder  - poeta portugués [59]
  • Pim de la Parra  - Surinamés - cineasta holandés
  • António Lobo Antunes  - novelista y médico portugués [60]
  • Ricardo Maduro  - presidente de Honduras y presidente del Banco de Honduras
  • Uri Coronel  - director deportivo holandés y presidente del Ajax Amsterdam
  • Cecilia Álvarez-Correa  - primera ministra de Transporte de Colombia
  • Ophir Pines-Paz  - político israelí
  • Nicolás Maduro  - político venezolano, presidente de Venezuela y ex vicepresidente de Venezuela [61]
  • Sean Paul (Henriques) - Músico de dancehall jamaicano .

Ver también

  • Sefardíes
  • Historia de los judíos en España
  • Historia de los judíos en Portugal
    • Inquisición portuguesa
  • Historia de los judíos en Marruecos
  • Judíos sefardíes en los Países Bajos
  • Historia de los marranos en Inglaterra
  • Historia de los judíos en Gibraltar
  • Historia de los judíos en Jamaica
  • Historia de los judíos en Barbados
  • Historia de los judíos en Curazao
    • Maduro Holding
    • Maduro & Curiel's Bank
  • Historia de los judíos en Surinam
  • Ley y costumbres sefardíes (para liturgia, etc.)
  • Lançados

Notas

  1. ^ "Edicto de expulsión de los judíos (1492)"
  2. ^ Pérez, Joseph (2012) [2009]. Historia de una tragedia . pag. 17.
  3. ^ Harry Ojalvo. "Sultanes otomanos y sus súbditos judíos" . Fundación para el Avance de los Estudios y la Cultura Sefardí.
  4. ^ Daniel J. Elazar. "¿Se puede reconstruir el judaísmo sefardí?" . Judaísmo: Revista trimestral de la vida y el pensamiento judíos . 41 (3) - a través del Centro de Asuntos Públicos de Jerusalén.
  5. ^ "El perfil judío de los antiguos conversos" . worldhistory.biz. 29 de mayo de 2015.
  6. ^ "El Anumsim restaurando un legado amado" (PDF) . El Instituto Internacional de Estudios sobre "Judíos Secretos", Netanya Academic College.
  7. ^ "Responsa" . Biblioteca virtual judía .
  8. ^ "Mundo judío virtual: Recife, Brasil" . Biblioteca virtual judía .
  9. ^ "Mundo judío virtual: Nación hispano-portuguesa de los caribeños: La Nación" . Biblioteca virtual judía .
  10. ^ "Chuetas de Mallorca reconocidas como judías"; The Jerusalem Post 12/07/2011
  11. ^ Moshe, ben Levi (2012). La Yeshivá Benei Anusim: El Manual de Estudios Para Entender las Diferencias Entre el Cristianismo y el Judaísmo . Palibrio. pag. 20. ISBN 9781463327064.
  12. ^ Raimundo de Penyafort , Summa , lib. 1 p.33, citando D.45 c.5.
  13. ^ Netanyahu, Benzion (2002). Los orígenes de la Inquisición en la España del siglo XV (2ª ed.). Londres: Bloomsbury. ISBN 978-0-940322-39-4.
  14. Un ejemplo extremo más que típico es Uriel da Costa .
  15. ^ Esta es la opinión de ellos tomada en el Responsa rabínicode la época.
  16. ^ Glick, Thomas F. (1998). "Sobre Etnia Converso y Marrano". En Gampel, Benjamin (ed.). Crisis y creatividad en el mundo sefardí (1391-1648) . Nueva York: Columbia University Press. págs. 59–76. ISBN 978-0-231-10922-2.
  17. ^ Melammed, Renee Levine (2005). Una cuestión de identidad: conversos ibéricos en perspectiva histórica . Nueva York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-517071-9.
  18. ^ Ver también Historia de los judíos en Salónica # Decadencia económica .
  19. ^ Ver Catolicismo Romano en los Países Bajos # Historia y Misión de Holanda (Batavia) .
  20. ^ "Bélgica" . Biblioteca virtual judía .
  21. ^ "Historia judía noruega antes de 1851" . Olve Utne.
  22. ^ Henriques, Los judíos y la ley inglesa .
  23. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2015 . Consultado el 9 de septiembre de 2015 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace ) .
  24. ^ Sociedad de Heshaim, Londres
  25. ^ "Programa Semicha" . La Dotación Montefiore.
  26. ^ Chryssides, George (2006). "Reforma del judaísmo". En Clarke, Peter B. (ed.). Enciclopedia de nuevos movimientos religiosos . Londres; Nueva York: Routledge. pag. 525. ISBN 9-78-0-415-26707-6.
  27. ^ "GOA" . www.jewishvirtuallibrary.org . Consultado el 21 de agosto de 2018 .
  28. ^ Fischel, Walter J. (1956). "Judíos líderes al servicio de la India portuguesa". The Jewish Quarterly Review . 47 (1): 37–57. doi : 10.2307 / 1453185 . JSTOR 1453185 . 
  29. Saraiva, Antonio (21 de agosto de 2018). "La Fábrica de Marrano" (PDF) . ebooks.rahnuma.org . Consultado el 21 de agosto de 2018 .
  30. ^ "Cuando el poder cristiano se organizó contra una ideología judeo-musulmana | YaleGlobal Online" . yaleglobal.yale.edu . Consultado el 22 de agosto de 2018 .
  31. ^ Hayoun, Maurice R .; Limor, Ora; Stroumsa, Guy G .; Stroumsa, Gedaliahu AG (1996). Contra Iudaeos: polémicas antiguas y medievales entre cristianos y judíos . Mohr Siebeck. ISBN 9783161464829.
  32. ^ "Judíos y cristianos nuevos en Asia portuguesa 1500-1700 Webcast | Biblioteca del Congreso" . www.loc.gov . Subrahmanyam, Sanjay. 5 de junio de 2013 . Consultado el 21 de agosto de 2018 .CS1 maint: otros ( enlace )
  33. ^ "LA COMUNIDAD JUDÍA PORTUGUESA DE MADRÁS, INDIA, EN EL SIGLO XVII" . sefarad.org . Consultado el 22 de agosto de 2018 .
  34. ^ Fischel, Walter J. (1960). "La colonia de comerciantes judíos en Madrás (Fort St. George) durante los siglos XVII y XVIII: una contribución a la historia económica y social de los judíos en la India". Revista de Historia Económica y Social de Oriente . 3 (1): 78–107. doi : 10.2307 / 3596030 . JSTOR 3596030 . 
  35. Para conocer el desarrollo de esta pronunciación, consulte Aron di Leone Leoni, La pronunciación del hebreo en los asentamientos sefardíes occidentales (siglos XVI al XX). Segunda parte: La pronunciación de la consonante 'Ayin .
  36. Esto se corrobora con el uso frecuente, en judeoespañol , de ש sin diacrítico para significar la s española (para distinguirla de ç, traducida por ס ). Por otro lado, s a menudo se pronuncia [ʃ] en portugués.
  37. ^ La pronunciación de "g" como [χ] en holandés fue originalmente una peculiaridad de Amsterdam: la pronunciación histórica era [ɣ] . El uso de [ɣ] para gimel rafé se encuentra en otras comunidades, por ejemplo, entre judíos sirios y yemenitas . Casualmente, la "g" que sigue a una vocal se pronuncia como la consonante aproximada [ɣ˕] en español moderno (pero no en portugués).
  38. ^ En la vocalización tiberiana, segol está abierto [ɛ] y tzere está cerrado [e] , como el francés é ; mientras que en hebreo asquenazí tzere es a menudo [ej] como en "ellos". Tanto en ashkenazi como en hebreo moderno, la shva vocal es la vocal indistinta en francés "le" y en inglés "the" y, a veces, desaparece por completo.
  39. ^ Esto forma parte de la regla de la vocalización Tiberian refleja en obras de la masorética periodo, y se establece en las obras gramaticales tan tarde como Solomon Almoli 's Halichot Sheva (Constantinopla 1519), a pesar de que los registros que se está muriendo y que " en la mayoría de los lugares, la shva vocalse pronuncia como segol .
  40. Por ejemplo, la comunidad provenzal de Comtat-Venaissin : ver Louis Saladin, Canticum Hebraicum .
  41. ^ Véase, por ejemplo, Adler Israel, Hosha'ana Rabbah en Casale Monferrato 1732: Dove in the Clefts of the Rock , Centro de Investigación de Música Judía, Universidad Hebrea de Jerusalén: Jerusalén 1990 (Serie de música Yuval Volumen: 2)
  42. ^ Seroussi (en Bibliografía).
  43. Tradicionalmente, a un cantor que realiza una audición en una sinagoga asquenazí se le pide que cante Kol Nidre , una pieza en solitario que exige una gran destreza vocal, rango y expresión emocional, mientras que en una sinagoga sefardí se le pide que cante Bammeh madlikin , un recitativo decanto sencillo que exige más precisión. que cualquier otra cosa.
  44. Un ejemplo de este estilo recitativo se puede escuchar en la primera parte de la serie de televisión de la BBC de 2002, Daniel Deronda , donde (ahora emérito) se puede escuchar al reverendo Halfon Benarroch cantando los salmos que comienzan el servicio de la tarde.
  45. ^ Enlace al archivo .pdf ; otro enlace ; en la versión de pantalla . El libro, por supuesto, no establece las melodías, pero nombra las canciones de las que fueron tomadas prestadas.
  46. En las Biblias hebreas impresas, los Diez Mandamientos tienen dos conjuntos de marcas de cantilación: el ta'am 'elyon o "acentuación superior" para lectura pública y el ta'am taḥton o "acentuación inferior" para estudio privado. El término "Alto Tangamim" para la melodía en cuestión se toma prestado del ta'am 'elyon , para el cual se usa.
  47. Estos pasajes se enumeran en Rodrigues Pereira, חָכְמַת שְׁלֹמֹה ('Hochmat Shelomoh) Sabiduría de Salomón: Cantilaciones de la Torá según la costumbre española y portuguesa. Muchas otras tradiciones sefardíes también usan melodías especiales para estas porciones. Sin embargo, la melodía española y portuguesa es diferente a la mayoría de las demás. Como anécdota, los altos tangamim españoles y portuguesesson similares a la melodía de los judíos kurdos .
  48. Es decir, la melodía más antigua utilizada en Mosul y en la mayor parte de la diáspora judía iraquí, a diferencia de la melodía Baghdadi, que pertenece a la familia otomana: ver Melodías de Cantillation y Cantillation Sefardí .
  49. ^ Oraciones diarias y ocasionales vol. 1 p. 59.
  50. ^ Oraciones diarias y ocasionales vol. 1 p. 58.
  51. ^ Las fechas que se muestran se refieren a la fundación de la comunidad y no al edificio de la sinagoga, a menos que se indique lo contrario. Las cursivas significan que la comunidad ya no existe.
  52. ^ Janani Sampath (10 de mayo de 2016). "El vínculo de Chennai con su pasado judío, el cementerio de Mylapore se desvanece en el olvido" . DT Siguiente.
  53. ^ Krithika Sundaram (31 de octubre de 2012). "El cementerio judío del siglo XVIII se encuentra en ruinas, anhela atención" . El nuevo Indian Express .
  54. ^ Aaron Nunez Cardozo , Biblioteca virtual judía
  55. ^ "William Carlos Williams, el arte de la poesía n. ° 6, entrevistado por Stanley Koehler" . The Paris Review . No. 32. Verano-otoño de 1964.
  56. ^ Patrick Marnham (1998). Soñando con los ojos abiertos: una vida de Diego Rivera . Alfred A. Knopf. ISBN 978-0-679-43042-1.a través de The New York Times Books Online
  57. ^ Fernando Pessoa , Casa Fernando Pessoa
  58. ^ Eliseo Rangel Gaspar. Vicente Lombardo Toledano, El mexícano síngular (PDF) .
  59. ^ Kevin Zdiara (26 de marzo de 2015). "Recordando al preciado poeta judío de Portugal: la escritura de Herberto Hélder tocaba lo oscuro, lo místico y lo mitológico" . Tableta .
  60. ^ "¿Geografía? No existe: Antonio Lobo Antunes con Alessandro Cassin" . El carril de Brooklyn. 10 de noviembre de 2008.
  61. ^ Michal Shmulovich (13 de mayo de 2013). "El líder 'antisemita' de Venezuela admite ascendencia judía" . Los tiempos de Israel .

Bibliografía

General

  • Altabé, David, judíos españoles y portugueses antes y después de 1492 : Brooklyn 1993
  • Angel, Marc D. , Remnant of Israel: A Portrait Of America's First Jewish Congregation : ISBN 978-1-878351-62-3 
  • Barnett, RD, y Schwab, W., The Western Sephardim (The Sephardi Heritage Volume 2): Gibraltar Books, Northants., 1989
  • Birmingham, S., The Grandees: America's Sephardic Elite : Syracuse 1971 repr. 1997 ISBN 978-0-8156-0459-4 
  • de Sola Pool, David y Tamar, An Old Faith in the New World : Nueva York, Columbia University Press, 1955. ISBN 978-0-231-02007-7 
  • Dobrinsky, Herbert C .: Un tesoro de leyes y costumbres sefardíes: las prácticas rituales de los judíos sirios, marroquíes, judeoespañoles y españoles y portugueses de América del Norte. Ed revisada. Hoboken, Nueva Jersey: KTAV; Nueva York: Yeshiva Univ. Prensa, 1988. ISBN 978-0-88125-031-2 
  • Gubbay, Lucien y Levy, Abraham, Los sefardíes: su gloriosa tradición desde el exilio babilónico hasta la actualidad : libro de bolsillo ISBN 978-1-85779-036-8 ; tapa dura ISBN 978-0-8276-0433-9 (un trabajo más general pero con información notable sobre la comunidad S&P de Londres actual)  
  • Hyamson, M. , Los sefardíes de Inglaterra: una historia de la comunidad judía española y portuguesa 1492-1951 : Londres 1951
  • Katz y Serels (ed.), Estudios sobre la historia de los judíos portugueses : Nueva York, 2004 ISBN 978-0-87203-157-9 
  • Laski, Neville, Las leyes y organizaciones benéficas de la Congregación de judíos españoles y portugueses de Londres
  • Meijer, Jaap (ed.), Encyclopaedia Sefardica Neerlandica: Uitgave van de Portugees-Israëlietische Gemeente : Amsterdam, 1949-1950 (2 vol., En holandés): en orden alfabético, pero solo llega hasta "Farar"
  • Samuel, Edgar, At the End of the Earth: Ensayos sobre la historia de los judíos en Inglaterra y Portugal : Londres 2004 ISBN 978-0-902528-37-6 
  • Singerman, Robert, Los judíos en España y Portugal: una bibliografía : 1975
  • Singerman, Robert, judíos españoles y portugueses: una bibliografía clasificada : 1993 ISBN 978-0-313-25752-0 
  • Studemund-Halévy, Michael & Koj, P. (publ.), Sefarden in Hamburg: zur Geschichte einer Minderheit : Hamburg 1993–1997 (2 vol.)

Judíos caribeños

  • Ezratty, Harry A., 500 años en el Caribe judío: los judíos españoles y portugueses en las Indias Occidentales , Omni Arts Publishers (noviembre de 2002); tapa dura ISBN 978-0-942929-18-8 , tapa blanda ISBN 978-0-942929-07-2  
  • Judíos españoles y portugueses en el Caribe y las Guayanas: una bibliografía (tapa dura) Biblioteca John Carter Brown (junio de 1999) ISBN 978-0-916617-52-3 
  • Arbell, Mordejai, La nación judía del Caribe: los asentamientos judíos hispano-portugueses en el Caribe y las Guayanas ISBN 978-965-229-279-7 
  • Arbell, Mordejai, los judíos portugueses de Jamaica ISBN 978-976-8125-69-9 
  • Goldish, Josette Capriles, Once judíos: Historias de los sefardíes del Caribe , Markus Weiner Publishers (2009) ISBN 978-1-55876-493-4 

Arquitectura de la sinagoga

  • Kadish, Sharman; Bowman, Barbara; y Kendall, Derek, Bevis Marks Synagogue 1701-2001: Una breve historia del edificio y una apreciación de su arquitectura (Estudio del patrimonio construido judío en el Reino Unido e Irlanda) : ISBN 978-1-873592-65-6 
  • Tesoros de un templo de Londres: catálogo descriptivo del plato ritual, mantos y muebles de la sinagoga de judíos españoles y portugueses en Bevis Marks : Londres 1951 ASIN B0000CI83D

Ley y ritual

  • Brandon, I. Oëb, (tr. Elisheva van der Voort), Manual completo para el lector de la Congregación Israelita Portuguesa en Amsterdam : Curaçao 1989. (El original holandés fue escrito a mano en 1892 e impreso como apéndice de la Encyclopaedia Sefardica Neerlandica , arriba .)
  • Peter Nahon, Le rite portugais à Bordeaux d'après son Seder ḥazanut, Librairie orientaliste Paul Geuthner: París, 2018 ISBN 978-2-7053-3988-3 . Descripción y análisis de la liturgia española y portuguesa de Burdeos, Francia. 
  • Gaguine, Shem Tob , Keter Shem Tob , 7 vols (en hebreo): ketershemtob.com, vols. 1-2, vol. 3, vol. 6, vol. 7
  • Salomon, HP, Het Portugees en de Esnoga van Amsterdam. (A Língua Portuguesa na Esnoga de Amesterdão) : Amsterdam 2002 (en holandés). Frases en portugués utilizadas en el servicio de la sinagoga, con un CD que muestra la pronunciación correcta.
  • Whitehill, GH, The Mitsvot of the Spanish and Portuguese Jewish 'Congregation, Londres (Sha'ar Hashamayim): Una guía para Parnasim : Londres 1969
  • Peri Ets Haim (ed. Isaac Haim Abendana de Britto): vol. 1, vol. 2, vol. 3, vol. 4, vol. 5, vol. 6 (vol. 2 de la nueva serie), vol. 7 (vol. 3 de la nueva serie), vol. 8 (vol. 4 de la nueva serie), vol. 9, vol. 10, vol. 11, vol. 12
  • Hirsch, Menko Max, Frucht vom Baum des Lebens. Ozer Peroth Ez Jajim. Die Sammlung der Rechtsgutachten Peri Ez Chajim des Rabbinerseminars Ets Haim zu Amsterdam. Zeitlich geordnet, ins Deutsche übertragen und in gekürzter Form herausgegeben : Amberes y Berlín 1936, resumen alemán de las sentencias en Peri Ets Haim
  • Dayan Toledano, Pinchas , Fuente de bendiciones, Código de la ley judía (cuatro volúmenes), Mekor bracha: Jerusalén 2009.
  • de Sola Pool, David , The Traditional Prayer Book for Sabbath and Festivals : Behrman House, 1960.

Libros reza (siddurim)

Italia

  • Edición de Venecia, 1524: reproducida en fotostática en Remer, Sidur y Sefer Tefillat Ḥayim , Jerusalén 2003
  • Libro de Oraciones , Ferrara 1552 (solo en español)
  • Fiorentino, Salomone, Seder Tefilah סדר תפלה: Orazioni quotidiane per uso degli Ebrei Spagnoli e Portoghesi: questo volume contiene le tre orazioni giornaliere, quella del Sabbato e del capo di mese tradotte dall'idioma ebraico coll'agunegi di qualcinegi di alchegi versione Livorno, 1802.
  • Fiorentino, Salomone, Seder Tefilah סדר תפלה: Orazioni quotidiane per uso degli ebrei spagnoli e portoghesi ... Viena: Antonio Schmid, 1822.
  • Fiorentino, Salomone, Seder Tefilah סדר תפלה: Orazioni quotidiane per uso degli ebrei spagnoli e portoghesi ... Livorno: Presso Natan Molco, 1825.
  • Ottolenghi, Lazzaro E., Maḥzor le-yamim nora'im מחזור לימים נוראים: Orazioni ebraico-italiano per il capo d'anno e giorno dell; Espiazione: ad uso degli Israeliti Portoghesi e Spagnoli Livorno, 1821.
  • Ottolenghi, Lazzaro E., Sefer Mo'ade H ': Orazioni ebraico-italiano per le tre annuali solennità: ad uso degli israeliti portoghesi e spagnoli Livorno, 1824.

Francia

  • Venture, Mardochée , Prières Journalières à l'usage des Juifs portugais ou espagnols .. auxquelles on a ajoutés des notes élémentaires Nice, 1772.
  • Venture, Mardochée, Prières des Jours du Ros-Haschana et du Jour de Kippour Nice 1773.
  • Venture, Mardochée, Prières Journalières à l'usage des Juifs portugais ou espagnols .. traduites de l'hébreu: auxquelles on a ajoutés des notes élémentaires, nouvelle édition Paris: chez Lévy, 1807.
  • Venture, Mardochée, Prières des Jours du Ros-Haschana et du Jour de Kippour, nouvelle édition Paris, 1807.
  • Venture, Mardochée, Prières des Jours de Jeûnes de Guedalya, de Tebeth, d'Esther, de Tamouz et d'Ab Paris: chez Lévy, 1807.
  • Venture, Mardochée, Prières des Fêtes de Pessah, Sebouhot, et de Souccot París: chez Lévy, 1807.
  • Venture, Mardochée, Cantique des Cantique, avec la paraphrase chaldaïque, et traité d'Aboth ... précédé de la Haggada Paris: chez Lévy, 1807.
  • Venture, Mardochée, Prières des jours de Rosch-haschana, à l'usage des Israélites du rit portugais, traduites de l'Hébreu avec des notes élémentaires déstinées à faciliter l'intelligence, par Mardochée Venture, nouvelle édition, première partie Paris: aux Bureaux des Archives Israélites, 1845.
  • Venture, Mardochée, Prières du jour de Kippour à l'usage des Israélites, tr. par M. Venture, nouvelle édition, deuxième partie París: aux Bureaux des Archives Israélites, 1845.
  • Venture, Mardochée, Prières des Fêtes de Pessah, Sebouhot, et de Souccot Paris, 2a ed., París: Lazard-Lévy, 1845.
  • Créhange, Alexandre , מנחה חדשה: סדר תפלת ישראל כמנהג ספרד נעתקה ללשון צרפת על ידי אלכסנדר בן ברוך קריהנש: Offrande nouvelle: prières des israélolction du rite espan .
  • Créhange, Alexandre , Erech Hatephiloth où Prières des Grandes Fêtes à l'usage des Israélites du Rite Séfarad. Kippour. Léon Kaan éditeur, traducción francesa de A. Créhange París: Librairie Durlacher, 1925.
  • Créhange, Alexandre, מחזור ליום כפורים זכור לאברהם: Rituel de Yom Kippour, rite séfarade, traduction française des prières par A. Créhange, Seli'hot, introducción et règles concernnant Roche Hachana 4th ed. París: Les éditions Colbo, 1984.
  • Créhange, Alexandre, מחזור לראש השנה זכור לאברהם: Rituel de Roche HaChana, rite séfarade, traduction française des prières par A. Créhange, transcripción en caractères latine des principaux pasajes du Rituel, introducción y règlesipour 2 Ydom ed. París: Les éditions Colbo, 1984.
  • Créhange, Alexandre, Rituel de Roche HaChana, rite séfarade , Editions du Scèptre, Colbo, 2006, ISBN 978-2-85332-171-6 . 
  • Créhange, Alexandre, Rituel de Yom Kippour, rite séfarade 3ª ed. , Editions du Scèptre, Colbo, 2006.
  • Créhange, Alexandre, Rituel des Trois Fêtes, rite séfarade , Editions du Scèptre, Colbo, 2006, ISBN 978-2-85332-174-7 . 

Países Bajos

  • Menasseh ben Israel , Orden de Ros Asanah y Kipúr : Amsterdam 1630 (solo en español)
  • Seder ha-tefillot ke-minhag K "K Sefardim , con traducción al holandés (S. Mulder): Amsterdam 1837
  • Seder ha-mo'adim ke-minhag K "K Sefardim (festivales), con traducción al holandés (S. Mulder): Amsterdam 1843
  • Seder le-Rosh ha-Shanah ke-minhag K "K Sefardim (Rosh Hashaná), con traducción al holandés (S. Mulder): Amsterdam 1849
  • Seder le-Yom Kippur ke-minhag K "K Sefardim (Yom Kippur), con traducción al holandés (S. Mulder): Amsterdam 1850
  • Tefillat Kol Peh , ed. y tr. Ricardo: Amsterdam 1928, repr. 1950

Países de habla inglesa

  • Isaac Nieto , Orden de las Oraciones de Ros-Ashanah y Kipur , Londres 1740
  • Nieto, Orden de las Oraciones Cotidianas, Ros Hodes Hanuca y Purim , Londres 1771
  • A. Alexander, 6 vols, Londres 1771–77, que incluye:
    • La liturgia según los judíos españoles y portugueses en hebreo e inglés, leída públicamente en la sinagoga y utilizada por todas sus familias (vol 3)
    • El servicio del tabernáculo que se lee públicamente en la sinagoga. Por los judíos españoles y portugueses. Y usado por todas las familias (vol 4)
    • El servicio del Festival que es leído públicamente en la sinagoga por los judíos españoles y portugueses y utilizado por todas las familias.
    • Servicio vespertino y matutino de principios de año, que son leídos públicamente en la sinagoga por los judíos españoles y portugueses, y utilizados por todas las familias.
    • El servicio de los días de ayuno. Que se leen públicamente en la sinagoga. Por los judíos españoles y portugueses y utilizado por todas las familias (vol 6)
  • The Order of Forms of Prayer (6 vols.), David Levi: Londres 1789–96, repr. 1810
  • Formas de oración según la costumbre de los judíos españoles y portugueses , DA de Sola , Londres 1836
  • Siddur Sifte Tsaddikim, las formas de oración según la costumbre de los judíos españoles y portugueses , Isaac Leeser , Filadelfia (6 vols.) 1837-8
  • Formas de oración según la costumbre de los judíos españoles y portugueses , Abraham de Sola , Filadelfia 1878
  • Libro de Oración de la Congregación de Judíos de España y Portugal, Londres (5 vols.), Moses Gaster , 1901
  • Libro de oración de la congregación de judíos españoles y portugueses, Londres (5 vols.): Oxford (Oxford Univ. Press, Vivian Ridler ), 5725/1965 (desde reimpreso)
  • Libro de oración: según la costumbre de los judíos españoles y portugueses , David de Sola Pool , Nueva York: Unión de Congregaciones Sefardíes, 1954 (edición posterior 1979)
  • Gaon, Solomon , Minhath Shelomo: un comentario sobre el Libro de oración de los judíos españoles y portugueses : Nueva York 1990 (basado en la edición de Sola Pool)
  • Libros de oraciones diarias y festivas, Congregación Shearith Israel: Nueva York. Libros de oración publicados para la Congregación española y portuguesa

Tradiciones musicales

  • Adler, Israel: Vida musical y tradiciones de la comunidad judía portuguesa de Ámsterdam en el siglo XVIII. (Serie de monografías de Yuval; v. 1.) Jerusalén: Magnes, 1974.
  • Aguilar, Emanuel & De Sola, David A.:. טללי זמרה Melodías sefardíes, que son los cantos litúrgicos tradicionales de la Congregación de judíos españoles y portugueses Londres , Londres 1857. Segunda edición publicada por la Sociedad de Heshaim con la aprobación de la Junta de Ancianos de la Congregación, Universidad de Oxford. Prensa, 5691/1931.
  • Kanter, Maxine Ribstein: “Melodías de himnos de las fiestas sagradas en las sinagogas española y portuguesa de Londres”, en Journal of Synagogue Music X (1980), núm. 2, págs. 12–44
  • Kramer, Leon & Guttmann, Oskar: Kol Shearit Yisrael: Synagogue Melodies Transcontinental Music Corporation, Nueva York, 1942.
  • Lopes Cardozo, Abraham: Cantos de alabanza sefardíes según la tradición hispano-portuguesa que se cantan en la sinagoga y en el hogar. Nueva York, 1987.
  • Rodrigues Pereira, Martin: חָכְמַת שְׁלֹמֹה ('Hochmat Shelomoh) Sabiduría de Salomón: Cantilaciones de la Torá según la costumbre española y portuguesa Publicaciones de Tara, 1994
  • Seroussi, Edwin: Música de sinagoga hispano-portuguesa en las fuentes reformadas del siglo XIX de Hamburgo: tradición antigua en los albores de la modernidad. (Serie de monografías de Yuval; XI) Jerusalén: Magnes, 1996. ISSN 0334-3758
  • Seroussi, Edwin: "Livorno: Una encrucijada en la historia de la música religiosa sefardí", de Horowitz y Orfali (ed.), El Mediterráneo y los judíos: sociedad, cultura y economía en los tiempos modernos
  • Swerling, Norman P .: Romemu-Exalt: la música de los judíos sefardíes de Curazao. Publicaciones de Tara, 1997. ISBN 978-0-933676-79-4 . 

Discografia

  • Musiques de la Synagogue de Bordeaux : Patrimoines Musicaux des Juifs de France (Buda Musique 822742), 2003.
  • Talele Zimrah - Singing Dew : La tradición musical judía de Florencia-Livorno (Beth Hatefutsot) 2002.
  • Música Coral de la Congregación Shearith Israel , Congregación Shearith Israel, 2003.
  • Música tradicional de la congregación Shearith Israel (Shearith Israel League) 3 CD's.
  • Voces judías en el nuevo mundo: cánticos y oraciones de la era colonial estadounidense : Archivo Miliken (Naxos) 2003
  • Canciones de alabanza sefardíes : Abraham L.Cardozo (Publicaciones de Tara)
  • La tradición litúrgica sefardí occidental : Abraham Lopes Cardozo (Centro de Investigación de Música Judía - Universidad Hebrea) 2004
  • Una celebración sefardí El coro de la congregación de judíos españoles y portugueses, Londres, Maurice Martin, Adam Musikant (The Classical Recording Company)
  • Kamti Lehallel: Me levanto en alabanza , Daniel Halfon (Beth Hatefutsot) 2007

enlaces externos

Instituciones educacionales

  • Biblioteca Ets Haim (Ámsterdam)
  • Judith Lady Montefiore College (programa de formación rabínica en Londres)
  • Escuela Preparatoria Judía de Naima (Londres)
  • Sociedad de Heshaim, Londres
  • Bet Midrash Nidhe Israel (República Dominicana)
  • La Nacao, un nuevo sitio que revisa trabajos académicos sobre los sefardíes occidentales

Costumbres musicales y litúrgicas

Países Bajos

  • Amsterdam Chazzanut portugués: Chazzanut y Minhagim (aduanas) españoles y portugueses en el Esnoga

Reino Unido

  • Fondo Musical Sephardi Centre, Londres
  • Música sefardí de Londres Grabaciones de la música litúrgica de los judíos españoles y portugueses de Londres, rabino Jonathan Cohen
  • Música litúrgica de las grabaciones de Shaar Hashamayim Hazzanut, Rev. Halfon Benarroch
  • Melodías congregacionales sefardíes de Londres
  • Melodía de la Torá en español y portugués, estilo londinense: solo notación musical (incluye instrucciones para descargar la fuente de notación musical)

Francia

  • Liturgie Hebraïque du Rite Séfardi dit Portugais tradición de Burdeos

Italia

  • Tradición de Minhag Fiorentino Florencia (solo suscripción)

Américas

  • Música litúrgica de la congregación Shearith Israel, Nueva York
  • Filadelfia: Mikveh Israel Music
    • Mikveh Israel Hazzanut  : compendio completo y detallado de las costumbres litúrgicas durante todo el año, incluidas melodías y lecturas, para las ramas de la tradición en Filadelfia y Nueva York.
  • Yede Abraham - Hazzanut en la tradición española y portuguesa (principalmente Nueva York y Filadelfia)

General

  • S&P Central: un centro de información para las comunidades judías españolas y portuguesas , creado por Joshua de Sola Mendes

Melodías

  • Daniel Halfon, Hazan de música litúrgica española y portuguesa
  • Taamim.org  - Cantilación de S&P y bendiciones de Haftará en Taamim.org

Otro

  • Sitio de Hakham Yaaqob haLevi de Oliveira s "t, Israel
  • Los cinco libros de la Sacra Ley traducidos al español por Joseph Franco Serrano
  • La tradición intelectual española y portuguesa - bibliografía y otros recursos
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Spanish_and_Portuguese_Jews&oldid=1039305219 "