Existen varias diferencias léxicas entre el francés de Quebec y el francés metropolitano en Francia. Estos se distribuyen a lo largo de los registros, desde la jerga hasta el uso formal.
A pesar del francés acadiense en las provincias marítimas , el francés de Quebec es la forma dominante del francés en todo Canadá, con variaciones interregionales muy limitadas. Por lo tanto, los términos francés de Quebec y francés canadiense se usan indistintamente.
Estandarización
La Office québécois de la langue française cree que ni la morfología ni la sintaxis deben ser diferentes entre los quebequenses y el francés metropolitano, e incluso que las diferencias fonéticas deben reducirse al mínimo. Sin embargo, a partir de la década de 1960, acordó el uso de palabras entonces llamadas " canadianismes de bon aloi ", que son de naturaleza regional (como nombres de plantas y animales ), que se han utilizado desde antes. la Conquista, o están justificados en su origen y se consideran equivalentes o "mejores" que los equivalentes estándar.
En 1969 se publicó una lista muy pequeña de palabras, que contenía principalmente palabras que eran arcaicas en Francia , pero que todavía eran comunes en Quebec . Esta lista contenía especialmente unidades imperiales y palabras de idiomas aborígenes. Desde entonces, se han publicado periódicamente listas posteriores.
Muchas de las diferencias que existen entre el francés de Quebec y el francés europeo surgen de la preservación de ciertas formas que son hoy arcaicas en Europa. También se crearon nuevas palabras para las especialidades de Quebec que no existen en Europa.
Al igual que con dos variantes regionales, hay una gran cantidad de términos de jerga que se encuentran en Quebec que no se encuentran en Francia. La blasfemia francesa de Quebec utiliza referencias a la terminología litúrgica católica, en lugar de las referencias a la prostitución que son más comunes en Francia. Muchas palabras y calcos en inglés también se han integrado en el francés de Quebec, aunque menos que en Francia. En Quebec, las palabras en inglés tomadas en préstamo tienden a tener el mismo significado que la palabra en inglés. En Francia, a menudo tienen un significado muy diferente; por ejemplo, "le smoking" por "esmoquin". Pedir prestado del inglés es políticamente delicado en Quebec y tiende a desalentarse socialmente. [ cita requerida ]
Uso de género neutro
El francés formal de Quebec también tiene un enfoque muy diferente del lenguaje neutral en cuanto al género que el francés metropolitano . Existe una tendencia mucho mayor a generalizar los marcadores femeninos entre los sustantivos que se refieren a profesiones. Esto se hace para evitar tener que referirse a una mujer con un sustantivo masculino y, por lo tanto, parecer sugerir que una profesión en particular es principalmente masculina. Las formas que serían vistas como muy inusuales o estridentemente feministas en Francia son comunes en Quebec, como la docteure , la professeure , la première ministre , la gouverneure générale , etc. Muchos de ellos han sido recomendados formalmente por la Office québécois de la langue française y adoptados por la sociedad en general. Los títulos y designaciones oficiales del gobierno y del estado siempre tienen términos equivalentes en francés oficiales y obligatorios para cada género.
Además, en lugar de seguir la regla de que lo masculino incluye lo femenino, es relativamente común crear dobletes, especialmente en el discurso polémico: Québécoises et Québécois, tous et toutes, citoyens et citoyennes .
Como anécdota aislada, un sindicato de Quebec decidió una vez promulgar un neologismo epiceno sobre el modelo de fidèle , llamándose a sí mismo Fédération des professionnèles , en lugar de utilizar professionnels (solo masculino) o professionnels et professionnelles (masculino y femenino). Esto provocó una buena cantidad de debate y está más bien en el borde exterior de las técnicas para la escritura no sexista en francés de Quebec.
Morfología (formación de palabras)
Algunos sufijos son más productivos en Quebec que en Francia, en particular el sufijo adjetivo - eux , que tiene un significado algo peyorativo: téter → téteux (grueso, tonto, quisquilloso, nerd), niaiser → niaiseux (tonto, irritante); obstiner → ostineux (terco); pot → poteux (un usuario o comerciante de marihuana). Esto se origina en el idioma normando .
El sufijo adjetivo - euse se agrega a las raíces verbales para formar "la máquina que verbos". Por ejemplo, laver → laveuse "lavadora"; balayer → balayeuse "aspiradora" (pero "barredora de calles" en Francia). En Francia, "aspiradora" es "aspirateur".
Quebec francés | inglés | Francés metropolitano | Nota |
---|---|---|---|
abatis | |||
achigan | bajo negro | perche noire | |
acre | acre | arpiente | En Luisiana, un arpentín sigue siendo una unidad de medida legal y no es lo mismo que un acre. Aquí, arpent se usa tanto como medida de longitud como de área. La tierra se inspeccionaba tradicionalmente a 40 u 80 arpents desde un río o pantano (1,5 o 3 millas). Para medir el área, una milla cuadrada (inglesa) contiene 640 acres, pero 512 arpents. |
pinotte / arachide | maní | cacahuète | |
atoca / canneberge | arándano | airelle | En Quebec, canneberge generalmente designa la fruta en sí, así como el jugo de arándano, mientras que atoca generalmente se refiere a la gelatina de arándano que se come tradicionalmente con el pavo de Acción de Gracias o Navidad. |
avionnerie | planta de fabricación de aviones | ||
banc de neige | banco de nieve | congère | |
barrer | para bloquear | Verrouiller | Los colonos franceses usarían un travesaño para asegurar la entrada a su vivienda. Por lo tanto, bloquear la puerta en lugar de bloquearla. |
débarrer | para desbloquear | déverrouiller | |
bebitte / bibitte | bicho | moustique / insecte / bestiole / bêbette | En Francia, el término "bitte" se refiere al falo de un hombre. "Bitte" no se usa en Quebec, aunque términos franceses como este se reconocen cada vez más. La generación quebequense más joven a menudo puede usar sus propios términos nativos y términos franceses alternativamente. Los franceses, por otro lado, están menos expuestos al francés de Quebec y, por lo tanto, "aceptan" menos tales desviaciones. |
bicicleta | bicicleta | vélo | |
bleuets [salchichas] | arándanos bajos / silvestres | myrtilles / airelle à feuilles étroites | ver la sección de especialidades de Quebec |
Bleuetière | campo de arándanos o granja | Champ de Myrtilles | |
bordages | Hielo pegado a la orilla de un río. A menudo se usa para designar la mezcla fangosa de hielo y nieve empujada al costado de la carretera por los quitanieves. | ||
bouscueil | Sacudidas del hielo bajo el efecto de los vientos, las mareas o los arroyos. | ||
brûlot | nariz | Un tipo de mosca grulla / mosca diminuta que causa una sensación de ardor cuando pica, de ahí el nombre. | |
brunante | anochecer / anochecer | crépuscule | |
cabane à sucre | choza de azucar | ||
cacaoui | pato de cola larga | harelde boréale | Un tipo de pato salvaje |
carcajou | glotón (Am.), glotón (Br.) | glouton | |
ceinture fléchée | Faja de suposición | ||
chopina | medio litro | pinte | Pinte se utiliza en Canadá, pero se refiere a un cuarto de galón |
coureur de (s) bois | hombre del bosque, comerciante de pieles, leñador | ||
débarbouillette | Vestimenta facial | gant de toilette (guante) | |
demiard / Demi | Media pinta | demi | |
dépanneur | tienda de conveniencia / tienda de la esquina | épicerie / supérette | Una pequeña tienda al servicio de la comunidad local. Muchos de estos están abiertos las 24 horas del día, los 7 días de la semana y tienen una gasolinera adjunta. |
doré | lucioperca / lucioperca azul / sauger / doré | ||
épluchette / épluchette de blé d'inde | asado de maíz | designa una reunión social donde las personas descascaran y comen maíz / Descascarillar - éplucher | |
érablière | arboleda de arce | ||
fin de semaine | fin de semana | fin de semana | |
estacionamientos | estacionamiento (Am.), estacionamiento (Br.) | estacionamiento | La palabra "stationnement" es la palabra francesa, pero en Francia reemplazan muchas palabras por el equivalente en inglés cuando es más corta. |
frasil | hielo frágil | ||
huard (huart) | somorgujo | Plongeon Huard | Tipo de ave que se encuentra típicamente en lagos y estanques. En Canadá, esta ave se encuentra en monedas de un dólar y se usa alternativamente para designar monedas de un dólar. |
magasinage / Magasiner | Compras / Ir de compras | cursos / Faire des Cursos / Faire les magasins | La palabra para "tienda" o "tienda" en todas las variedades de francés es le magasin. En Quebec, el verbo magasiner se usa para "comprar" y, naturalmente, se creó simplemente convirtiendo el sustantivo. En Francia, la expresión es faire des course, faire des achats, faire des emplettes o faire du shopping. No existe un solo verbo como en Quebec. |
Maringouin / Picaouin / Moustique | mosquito | moustique | |
millage / kilométrage | kilometraje | kilométrage | |
orignal | alce (Am.), alce (Br.) | vivacidad | La palabra "alce" también se usa en Gran Bretaña por muchos. |
ouananiche | salmón de agua dulce | saumon atlantique d'eau douce | |
ouaouaron | rana mugidora | grenouille-taureau | |
outarde | ganso de Canadá | bernache du Canada | |
poudrerie / rafale de (neige) | la nieve que sopla | rafale de (neige) poudreuse | |
pruche | Cicuta oriental | tsuga du Canadá | |
raquetteur | raqueta de nieve | celui qui fait des raquettes | |
soufflé | soplador de nieve | chasse-neige | En Quebec, un chasse-neige es un quitanieves, aunque el término charrue se usa principalmente para quitanieves . |
suisse | ardilla del este | tamia rayé | También a veces, se le llama petit suisse (pequeña ardilla) porque en comparación, es más pequeña que una ardilla. |
télézard | un adicto a la televisión | de télé + lézarder | |
tire d'érable | caramelo de arce | ||
traversier | transbordador | ferry / bac | |
tuque | tuque | capó | |
smoking | esmoquin (Am.), esmoquin (Br.) | de fumar | En Quebec, la palabra esmoquin se usa para describir una chaqueta de cena o de noche que se distingue principalmente por revestimientos de satén o grosgrain en las solapas y botones de la chaqueta y una raya similar a lo largo de la costura exterior de los pantalones. La palabra "fumar" se usa generalmente para referirse a un esmoquin en Francia. |
verge / cour | yarda | Como en cour arrière , literalmente patio trasero | |
salón | sala de estar | salon / (salle de) séjour |
Conservación de formas
Muchas de las diferencias que existen entre el francés de Quebec y el francés metropolitano surgen de la preservación de ciertas formas que hoy son arcaicas en Europa. Por ejemplo, espérer para "esperar" ( asiste en Francia).
Cour en Quebec es un patio trasero ( jardín en francés), mientras que en Francia cour ha abandonado este significado y significa principalmente un patio (así como otros significados como corte ). Sin embargo, en algunas áreas de Francia, como en las regiones mineras del norte de Francia, cour todavía significa patio trasero.
La palabra breuvage se usa para "[una] bebida" además de boisson ; este es un antiguo uso francés ( bevrage ) del que se origina la palabra inglesa "bebida". Breuvage puede usarse en francés europeo, pero generalmente indica algún matiz, posiblemente peyorativo.
La palabra piastre o piasse , un término del argot para un dólar (equivalente a "buck" en inglés), fue de hecho el término usado originalmente en francés para el dólar estadounidense o español (tuvieron el mismo valor durante un largo período).
La palabra pareja se usa en francés estándar como sustantivo masculino (una pareja, casada o soltera), pero en Quebec también se usa como sustantivo femenino en frases como une couple de semaines (un par de semanas). A menudo se piensa que esto es un anglicismo, pero de hecho es una preservación de un uso francés arcaico.
Es bastante común en el francés de Quebec describir algo positivo usando litotes, como pas puesto ( no feo ) para bello o pas pire ( no peor ) para bien cuando el francés estándar sugeriría usar el equivalente positivo en su lugar. Sin embargo, el francés metropolitano tiene sus propios litotes de uso común: pas bête o pas con (inteligente); pas mal (fino); pas dégueu (lasse) (sabroso); y pas top , pas super o pas génial (malo).
Preposiciones
La preposición à se usa a menudo en contextos posesivos, mientras que el francés estándar usa de ; le char à Pierre ("el coche de Pierre") en lugar de la voiture de Pierre . Esto también se encuentra en el francés informal de Francia, como Hier j'ai vu la copine à Bruno ("Ayer vi a la novia de Bruno").
En varios casos, los hablantes de Quebec prefieren usar la preposición à en lugar de usar una frase no preposicional con ce ("esto"); por ejemplo à matin o à soir en lugar de ce matin y ce soir ("esta mañana" y "esta tarde"). Nótese también à cette heure , pronunciada ya veces deletreada asteure o astheure (literalmente "en este momento") para maintenant ("ahora") y désormais ("de ahora en adelante"), que también se encuentra en Queneau . Estos usos de à se consideran coloquiales.
Términos náuticos
Una serie de términos que en otras regiones de habla francesa son exclusivamente náuticos se utilizan en contextos más amplios en Quebec. Esto a menudo se atribuye a la llegada original de inmigrantes franceses por barco y al dominio del río San Lorenzo como principal medio de transporte entre los principales asentamientos de la región en los últimos siglos. Un ejemplo es la palabra débarquer , que en Quebec significa bajarse de cualquier medio de transporte (un coche, un tren); en Francia, esta palabra significa solo desembarcar de un barco o avión ( desciende de otros vehículos), además de algunos usos coloquiales. Otro ejemplo sería vadrouille para fregona (en francés significaría deambular o una fregona hecha de cuerdas y usada en un barco, la fregona común de la casa se llamaría serpillère ).
Términos políticos
Dado que Canadá utiliza el sistema de Westminster , a diferencia de la Francia republicana, muchos términos políticos ideados en inglés han tenido que importarse o crearse nuevos términos. Esto no siempre es fácil y puede dar lugar a construcciones incómodas, siendo el ejemplo más famoso Dominion , para el que no hay traducción al francés. Además, en inglés canadiense, el primer ministro de la federación se llama Primer Ministro y el primer ministro de una provincia se llama Premier . Sin embargo el francés no hace distinciones y ambos se denominan Premier ministre en todos los casos. Por ejemplo, "Premier ministre du Canada", "Premier ministre du Québec / de l'Alberta", etc.
Especialidades de Quebec
También hay palabras para las especialidades quebequenses que no existen en Europa, por ejemplo , poutine , CEGEP , tuque (un canadiense en ambos idiomas oficiales) y dépanneur (una tienda de la esquina / pequeña tienda de comestibles; dépanneur en Francia es un mecánico que llega a reparar un automóvil o un electrodoméstico, que se llama dépanneuse en Quebec).
Los arándanos , abundantes en Saguenay-Lac-Saint-Jean , se llaman bleuets ; en Francia, se agrupan junto con myrtilles ( arándanos ) y bleuet significa aciano. ( Bleuet es también jerga para alguien de Saguenay-Lac-Saint-Jean.) Aunque son muy similares, estas no son las mismas plantas (es decir, los myrtilles son Vaccinium myrtillus y los bleuets son Vaccinium angustifolium o corymbosum ).
Informalidad
Los hablantes de francés de Quebec utilizan el pronombre informal en segunda persona tu con más frecuencia y en más contextos que los hablantes de Francia. En ciertos contextos, puede ser perfectamente apropiado dirigirse a un extraño o incluso al cliente de una tienda usando tu , mientras que este último sería considerado de mala educación en Francia. La división a menudo se da entre generaciones en Quebec: las personas entre 40 y 60 años de edad a menudo sienten que los vendedores o el personal de servicio que les da un tu en lugar de un vous son groseros o incultos. Las personas de 60 años o más a veces se sentirán insultadas si un extraño les usa el tu . Los empleados del gobierno (como policías o burócratas con algún contacto con el público), así como los empleados de grandes tiendas o grandes cadenas en Quebec, generalmente reciben instrucciones de usar vous con todos, a menos que haya algún tipo de camaradería en juego o conozcan bien a la persona. . A veces, la división también es a través de líneas sociales o educativas. Por ejemplo, los académicos jóvenes suelen ser reacios a usar tu con colegas un poco mayores que tienen solo unos pocos años más de antigüedad.
Una distinción similar en inglés, donde, dado que la segunda persona del singular " tú " dejó de usarse hace 200 años, podría ser si dirigirse o responder a alguien por "nombre de pila". Por ejemplo, uno podría decirle a un hombre que acaba de conocer, "Gracias, Sr. Gibson", equivalente a usar vous . Si el Sr. Gibson quiere mantener la formalidad, es decir, similar a usar vous , podría decir, "De nada", y si quiere estar más relajado y familiar, agregará, "Por favor, llámame Jim". Esto les da a los anglófonos una idea del uso de tu en el francés canadiense.
Los oradores públicos de francés metropolitano, como los políticos, a veces se muestran congestionados o esnob para ciertos francófonos de Quebec. También existe una cierta impresión entre la población de Quebec (especialmente los hombres) de que el francés metropolitano es bastante afeminado, aunque esto no se suele discutir directamente. Esto puede explicar por qué los quebequenses incluso mejor educados rara vez intentan emular el acento francés metropolitano, aunque muchos probablemente podrían hacerlo con relativa facilidad. Esto también es válido para las personas del sur de Francia . Los visitantes del sur de Francia que se trasladan temporalmente a París y adquieren el acento parisino local pueden ser ridiculizados por sus amigos que se han quedado en el sur. Todo esto es similar a la percepción que los angloparlantes norteamericanos pueden tener del inglés británico como "engreído" o "elegante".
Modismos
Hay una gran variedad de modismos en Quebec que no existen en Francia, como fait que ("so"); en masse ("mucho"); s'en venir (para arriver y venir ici ); ben là! o voyons donc! ("¡oh, vamos!"), de même (para comme ça ).
Se han escrito libros de referencia completos sobre modismos específicos de Quebec. Un puñado de ejemplos entre muchos cientos:
- J'ai mon voyage = J'en ai marre / Pas possible! = ¡Estoy harto / Increíble!
- C'est de valeur = C'est dommage = Qué lástima
- Habillé comme la chienne à Jacques = Disfrazado como la cena de un perro
- C'est malade / fou raide = Eso es enfermo / loco / rad
- Se faire avoir = dejarse engañar
- Mais que = lorsque , quand que = When ... (el subjuntivo debe seguir esta forma)
- Tirer le diable par la queue = Avoir les hardés avec l'argent = Estoy en una situación financiera difícil
- Se faire passer un sapin = Que le mientan
- Avoir une face à claque = una mala persona
- Avoir les yeux dans la graisse de bines = estar enamorado o estar cansado (ojos vidriosos)
- Avoir l'estomac dans les talons = tener mucha hambre
- Être né pour un petit pain = Alguien que no tiene muchas oportunidades. Usualmente se usa en forma negativa.
- Il fait frette = Hace frío
- Chanter la pomme = coquetear
- Se pogner le cul = sentarse y no hacer nada en todo el día
- Je m'en sacre = me importa un carajo
El diálogo en las comedias de situación de la televisión de Quebec a menudo utiliza estos modismos de manera extensa, lo que puede hacer que ciertos diálogos sean bastante incomprensibles para los hablantes de francés de Europa. La mayoría de los hablantes utilizarán diversas contracciones, omitiendo determinados artículos o incluso cambiando la pronunciación de determinadas palabras, lo que puede resultar abrumador para los hablantes inexpertos.
Términos de jerga
Al igual que con dos variantes regionales, hay una gran cantidad de términos de jerga que se encuentran en Quebec que no se encuentran en Francia. La blasfemia francesa de Quebec utiliza referencias al equipo litúrgico católico, en lugar de las referencias a la prostitución que son más comunes en Francia.
La expresión " de nada " es bienvenue o ça me fait plaisir en Quebec, aunque de rien o pas de quoi también se utiliza en Quebec. Tenga en cuenta que la expresión bonne journalnée (en oposición a bonjour ) también se usa a menudo para "adiós" en Quebec (similar a "Buen día"), que no es en Francia (donde es más común decir au revoir o adiós ) .
Algunos términos de jerga exclusivos de Quebec:
Québécois | inglés | Notas |
---|---|---|
vnir | venir | En Quebec, ¡mira les ben vnir! En Europa, regarde le bien s'en venir |
ben | muy | Usado informalmente para "Bueno ...", en ambos lados. Ben, tu te souviens de cette encyclopédie sur Internet? . Se deriva de la forma formal Eh bien . |
bibitte | pequeño insecto | Derivado de bébête para "pequeña criatura" |
Rubio | Novia | Puede usarse independientemente del color del cabello. |
bobette (s) | ropa interior, específicamente bragas | En Europa, sous-vêtements |
braille | llorar | En Europa, gritar, hablar muy alto (coloquial) |
carbonizarse | carro | Viene de los días del carro y del caballo. En Europa, un char es un tanque del ejército o un carro. |
cruzado | masturbarse; traicionar, engañar | El verbo es "masturbarse" sólo en forma reflexiva. crosseur = pendejo , estafador. En Europa los franceses dicen (se) branler |
pregonero | para obtener | En Europa, a llorar. Véase también pogner |
déguidine! | Deja de procrastinar, sigue adelante, date prisa | Tenga en cuenta que la segunda "d" se pronuncia "dz". ¡Véase también déniaise! , enviado! , enweye! , lejose! |
écœurant | maravilloso (usado irónicamente) | Literalmente "nauseabundo", usado irónicamente para significar que algo es abrumadoramente bueno, como diría un hablante de inglés "tan dulce que me duelen los dientes". Tenga en cuenta que alguien que le llama mon écœurant ("¡bastardo!") No es un término cariñoso. |
enviado! (enweye) (lejose) | vamos, date prisa, vamos | A menudo se pronuncia con un sonido "w", no con "v" |
faque | eso dicho, entonces, eso significa | Contracción de fait que o ça fait que . Además, en Europa, Ce qui fait que ... |
quince | homosexual | fam. Osti quié quince ce gars la. ("Maldita sea, es gay, ese chico de ahí"). Francés europeo = PD / pédé |
aleta, bien | nice, sweet (de una persona) | En Europa = mignon, mignonne |
flo | un niño (quizás 10 años más o menos) | Posiblemente sea un anglicismo de "compañero"; Francés europeo = môme / gosses / les drôles |
traste (te) | frío | ¡Denota algo más frío que simplemente ça caille! / Il fait froid |
le fun | divertido, divertido (adjetivo, no sustantivo, a pesar de la letra le ) | c'est très le fun ; c'est amusant |
vendaval o galle | costra | Posiblemente relacionado con la enfermedad. [ se necesita más explicación ] |
garrocher | tirar sin precaución, arrojar descuidadamente | pronunciado garrocher o goarrocher |
género | "como" | Esta jerga se usa como un paralelo a la palabra "me gusta" que se usa en algunas jergas estadounidenses; también se puede utilizar la palabra francesa para "me gusta", comme . [ ejemplo necesario ] Estas palabras aparecen a menudo en la misma oración que la palabra tsé ( tu sais = ya sabes) como una forma de palabras deslizadas dentro de la estructura hablada. El uso de voilà de esta manera, aunque es común en Francia, no se encuentra en Canadá. |
gollé | trinchera, zanja | del inglés "gully" |
graine | polla, pene | Eille le gros, en voit ta graine! Francés europeo = bitte, cola |
gruñidor | date prisa o muévete | Este verbo se usa a menudo en grouille-toé , que significa "date prisa". También se usa para significar que "te mueves" como en grouille pas ( ne bouge pas ), que significa "no te mueves". Lo mismo en Europa: grouille-toi , grouille tes puces (literalmente, "Sacude tus pulgas") |
Guidoune | prostituta, mujer mal vestida, hombre afeminado | |
jaser | para charlar | |
lutter | atropellado con un coche | Se puede usar de la siguiente manera: J'ai lutté un orignal que significa " Golpeé un alce". Lutter en francés correcto significa "luchar". |
magané | deteriorado, usado, destrozado | También puede significar cansado, enfermo o agotado. |
mets-en | "totalmente", "seguro", "diré" | Se usa para estar de acuerdo con una declaración (informal) |
pantoute | para nada | Contracción de pas en tout ( pas du tout ) |
paqueté / saoul | ebrio | |
pitoune | babe / chick (chica guapa); o tronco flotante | Depende del contexto, del occitano pichona [pi'tʃuno], que significa niña |
lámina | aburrido, desafortunado | plat ("plano") con la t pronunciada |
pleumer | tener la piel descamada después de la exposición al sol; vomitar, a veces también se usa en lugar de plumer | J'ai un coup de soleil, je pleume. (Tengo una quemadura de sol, mi piel se está pelando). Vomitar al tener náuseas; J'ai trop bu hier, j'ai pleumé partout ("Bebí demasiado ayer, vomité por todas partes") |
trazar | vagina o mujer promiscua | Muy vulgar, similar al inglés "cunt" |
plumer | Arrancar (literalmente, como penacho = pluma). | En segundo lugar, se puede utilizar como verbo para describir una paliza en un juego; Je vais te plumer aux cartes en el sentido de arrancarle las plumas a un oponente; similar a la expresión inglesa "perder la camisa". Finalmente, como verbo que significa "pelar", como en J'ai plumé quelques légumes (" Pele algunas verduras"). |
poche | malo, sin talento | También puede significar "desafortunado" ( c'est poche ça , similar a c'est plate ça ) |
pogner | conseguir, agarrar | También puede significar ser sexualmente atractivo, exitoso o tener una fuerte discusión con alguien ( J'me suis pogné avec mon voisin , "Discutí con mi vecino"). También puede significar "obtener", como en Je me suis pogné une nouvelle radio ("Me compré una radio nueva"). |
quétaine | kitsch, hortera (no en el buen sentido) | |
ahusamiento, tomber sur les nerfs | irritar a alguien, "ponerse de los nervios" | Solo taper sur les nerfs en Francia. |
tête (s) carrée (s) | Inglés-canadienses | Utilizado solo en Quebec, este término puede considerarse peyorativo o incluso un insulto racial. Literalmente "square head (s)" en inglés. |
toé ( toi ) | tu (informal) | |
tsé ( tu sais ) | sabes | Usado de la misma manera el francés usa vous savez y corresponde a la versión inglesa "you know" o la versión americana "y'know" (estructura abreviada). A menudo se escucha en la misma oración que la palabra género , ya que ambas son jergas que representan falta de claridad. |
se tasser | moverse | Europa: s'entasser : estar juntos. Ça se tasse , una situación en la que los ánimos se calman después de un escándalo o una pelea |
Palabras de lenguas aborígenes
Palabra | Significado |
---|---|
Achigan | Bajo negro |
Atoca | Arándano |
Boucane antiguo término de boucan (ahumador de carne) también raíz de bucaneros | Humo |
Carcajou | Glotón |
Manitou | Individuo importante |
"Maskinongé" | Muskellunge "Muskie" (Esox masquinongy), el miembro más grande de la familia Pike de agua dulce |
Micouène | Cuchara de madera grande |
Mocasín | Mocasín |
Ouananiche | Variedad de salmón sin litoral |
Uso de anglicismos
Los préstamos del inglés, así como los calques o préstamos de estructuras sintácticas, se conocen como anglicismos ( francés : anglicismes ).
Registros coloquiales y de jerga
El uso de anglicismos en la jerga francesa coloquial y de Quebec es común, pero varía de un lugar a otro, dependiendo de la presencia inglesa en el área. Estas palabras no se pueden usar en documentos oficiales o en escritos académicos, etc. Algunos ejemplos de anglicismos de larga data incluyen:
anglicismo | Significado | Palabra inglesa ( afín ) |
---|---|---|
de todas formas | De todas formas | |
todo vestido | Con todas las coberturas [pizza, etc.] | |
bécosse | Letrina, baño | backhouse |
bines | Carne de cerdo y frijoles | frijoles |
sangre | (adj.) agradable, generoso [de una persona] | |
amigo | Amigo; novio [ chum de fille = amiga, rubia = novia] | amigo |
inspector | Verificar | cheque |
chiffe / chiffre | Un turno [período de trabajo en la fábrica, etc.] | cambiar |
crucero | Intentar conquistar | crucero |
linda | Lindo (guapo) | |
domper | To dump (novio o novia) | vertedero |
farsante | Simular, fingir (p. Ej., Orgasmo ) | falso |
ventilador | Un fan (de una banda, un equipo deportivo), un ventilador de techo | |
archivador | Sentirse [culpable, etc.]; cuando no se modifica, para sentirse bien; negado, sentirse mal ( j'file pas astheure ) | sentir |
rubor | Descargar (inodoro); deshacerse de; volcar [novio / novia] | enjuagar |
flyé | Extravagante, lejano, exagerado | volar |
frencher | Al beso francés | francés |
completo | Mucho ( je l'aime full), full ( Le réservoir est full) | |
juego | Juego, partido deportivo o, usado como adjetivo, significa tener el coraje de hacer algo; Juego Je suis . | |
bien | ¡Bien! [expresando aprobación; no como un adjetivo] | |
caliente | Caliente (excelente, atractivo) | |
pollo caliente | Sándwich de pollo caliente | pollo caliente |
piojo | Suelto, desatado, liberado | suelto |
fregona | Fregar | fregar |
pantré | La despensa o el armario de alimentos; mets-ça s'a pantré | despensa |
pâte à dents | Pasta dental | calco de "pasta de dientes" |
maní | Maní | |
lanzador | lanzar | lanzar |
poignee le ditch | caer en la cuneta con tu carro | |
fiesta | Fiesta, reunión social | |
lárgate | ¡Largarse! ¡Piérdase! | |
peleón | Desechar, arruinar, romper, destruir, anular | chatarra |
vago | aflojar, aflojar; afloje, tómatelo con calma; fuego [empleado] | flojo |
smatte | Inteligente; sabio (bueno o malo, como en "asno inteligente"); agradable [persona]; frio; | inteligente |
carne ahumada | Carne ahumada de Montreal (similar al pastrami) | carne ahumada |
golpear | Pantano, pantano | pantano |
brindis | Puede usarse como el verbo para tostar ( Toast mes tranches de pain o Tu as bien trop fait toasté mon pain ). Los quebequenses también pueden utilizar la palabra tostadora 'en lugar de grille-pain para el aparato. | brindis |
tof | Difícil, áspero | difícil |
ofrecer | Aguantar, aguantar | Aguantarse |
toune | Canción | melodía |
lo que | (Indica despido) | lo que |
También es muy común que una palabra en inglés se utilice como palabra nonce , por ejemplo, cuando el hablante no puede recordar temporalmente la palabra en francés. Esto es particularmente común con palabras técnicas; de hecho, hace años, antes de que la documentación técnica comenzara a imprimirse en francés en Quebec, una palabra en inglés podría ser la forma más común para que un mecánico de habla francesa u otro trabajador técnico se refiera a los mecanismos con los que tenía que lidiar.
A menudo es difícil o imposible distinguir entre un anglicismo tan monótono y una palabra inglesa citada como tal para dar efecto.
Hay algunos anglicismos que no tienen una conexión obvia con ningún idioma inglés canadiense moderno existente en la actualidad. Por ejemplo, être sur le party ("estar en la 'fiesta'", estar de fiesta o estar de humor para una fiesta).
Registro estándar
Varios quebecismos utilizados en el registro estándar también se derivan de formas inglesas, especialmente como calques , como prendre une marche (de "take a walk", en Francia, se promener , también utilizado en Quebec) y banc de neige (de Inglés "snowbank"; en Francia, congère, una forma desconocida en Quebec.) Sin embargo, en los registros estándar y formales, hay una tendencia mucho más fuerte a evitar los préstamos en inglés en Quebec que en Francia.
Como resultado, especialmente con respecto a los artículos modernos, el francés de Quebec a menudo contiene formas diseñadas para ser más "francesas" que un préstamo en inglés que se puede usar de todos modos en francés europeo, como fin de semaine, que es fin de semana en Francia, o courriel (de courrier électronique ) para el correo de Francia o mel .
Algunos son calcos en francés de frases en inglés que el francés continental tomó prestado directamente, como un chien chaud para hot dog francés europeo . En Quebec, la ortografía gai para significar homosexual es estándar. Tenga en cuenta que en Francia, gai ha mantenido el significado original de "feliz", "alegre", mientras que gay se usa para significar "homosexual", pero específicamente en referencia a la subcultura masiva gay-estadounidense y por aquellos generalmente mayores de 35 años que se identifican como gay. Los hombres homosexuales en Francia de 35 años o menos suelen etiquetarse a sí mismos como homosexuales , no homosexuales .
Aunque muchas (no todas) de estas formas fueron promulgadas por la Office québécois de la langue française (OQLF) de Quebec, se han aceptado en el uso diario. De hecho, el gobierno francés adoptó desde entonces la palabra courriel (en 2003). [ cita requerida ] El término ha ido ganando aceptación ya que ahora se usa en periódicos respetados como Libération .
Jergas y jergas
Varios grupos sociales, atados juntos por cualquiera de una profesión o un interés, utilizan una parte o la totalidad de la correspondiente Inglés jerga o argot en sus dominios, en lugar de la utilizada en otros países de habla francesa. Los términos en inglés son, por ejemplo, muy utilizados en trabajos típicamente masculinos como ingeniería (especialmente ingeniería mecánica ), carpintería y programación de computadoras . Esta situación fue causada históricamente por la falta de documentación y manuales técnicos debidamente traducidos.
Los recientes esfuerzos de traducción en dominios específicos, como la industria automotriz y la ingeniería ambiental, están produciendo algunos resultados alentadores para los francófilos. Sin lugar a dudas, la jerga quebequense más dominada por el inglés se usa entre los miembros de la comunidad de jugadores , que también son en su mayor parte Millennials y usuarios frecuentes de computadoras. [ cita requerida ] En estos círculos, se usa jerga de juegos de computadora, así como una enorme cantidad de términos normales que se encuentran comúnmente en aplicaciones y juegos de computadora ( guardar , mapa , nivel , etc.).
Percepción
El uso excesivo percibido de anglicismos en el registro coloquial es una de las causas de la estigmatización del francés de Quebec. Tanto los quebequenses como los franceses europeos se acusan mutuamente (ya sí mismos) de utilizar demasiados anglicismos. Una broma corriente sobre la diferencia entre el francés europeo y el francés de Quebec es que en Europa, on se gare dans un parking (uno aparca en un aparcamiento) y en Quebec, on se parque dans un stationnement (uno aparca en un aparcamiento).
Quebec y Francia tienden a tener anglicismos completamente diferentes porque en Quebec son el resultado gradual de dos siglos y medio de convivencia con vecinos de habla inglesa, mientras que en Europa los anglicismos son mucho más recientes y el resultado del creciente dominio internacional del inglés americano.
Otras diferencias
Como la mayoría de los idiomas globales, existen diferencias regionales. Incluso dentro de Quebec existen usos regionales de palabras o expresiones. Aquí hay algunas otras diferencias entre el francés estándar de Quebec y el francés europeo:
Término de Quebec | Traducción | Significado del término en Europa | Término europeo | Nota |
---|---|---|---|---|
Char (pronunciado [ʃɑɔ̯ʁ]) | Carro | Tanque (vehículo de asalto militar) | Voiture | |
Abreuvoir (pronunciado [abʁœvwɑːʁ] o [abʁœvwɒːʁ]) | Fuente de agua | Abrevadero para animales | Fontaine | Se usa solo para animales en Europa (o para efectos cómicos) |
Achalandage (pronunciado [aʃalãdaːʒ]) | Tráfico (de una tienda, calle, transporte público) | Stock, mercancía, clientela (arcaica) | Circulación, embouteillage, bouchon | |
Arrêt | Una parada o un comando para parar | Arrêt | Se utiliza en todas las señales de alto. También se utiliza como arrêt d'autobus , "prochain arrêt" , etc. | |
Aubaine | Venta | Oportunidad | Promoción | Un artículo es une aubaine pero en promoción |
Baccalauréat (pronunciado [bakalɔʁeɑ], [bakalɔʁeɒ] o [bakalɔʁeɔ]) | licenciatura | Examen o diploma de finalización de la escuela secundaria | Bachillerato | |
Barrer (pronunciado [bɑʁe] o [bɒʁe]) | Para bloquear | Para bloquear o atravesar | Fermer à clé, verrouiller | Uso arcaico de Quebec en Europa |
Bête (pronunciado [bɛɪ̯t], [beɪ̯t], [bæɪ̯t] o [baɪ̯t]) | Desagradable (persona) | Estúpido | Désagréable, impoli | El uso europeo también se usa en Quebec |
Blé d'Inde (pronunciado [ble d‿ẽɪ̯̃d]) | Maíz (uso norteamericano) | Maïs | Maïs también es estándar en Quebec cuando se refiere al maíz, también conocido como Mais éclatée (o soufflée) → palomitas de maíz . Blé d'Inde siempre se usa para referirse a todo el tallo, también conocido como maíz en la mazorca. | |
Brosse | Beber en exceso | Cepillo | Cuite | |
Cartable | Aglutinante | Mochila escolar, Cartera | Classeur | Véase también classeur |
Cédule | Calendario | Tramo impositivo (arcaico) | Emploi du temps / Agenda | |
Chandail (pronunciado [ʃãdaj]) | Camiseta, suéter, sudadera | Suéter de punto | Jersey / camiseta | |
Choquer | Enojar | Para conmocionar | Fâcher | |
Classeur (pronunciado [klɑː.sɶːʁ], [klɑː.saœ̯ʁ] o [klɒː.saœ̯ʁ]) | Archivador | Aglutinante | Armario à dossier | Véase también cartable |
Correcto (pronunciado [kɔʁɛkt] o [kɔʁɛk]) | Bueno, suficiente, amable, ok | corregido | bon, juste. | |
Coupe glacée | Sundae de helado | coupe de glace de la glace au chocolat / à la fraise , etc. | Un puesto de helados se conoce como bar laitier o Crèmerie (en Francia, un glaciar ) | |
Croche | Torcido; extraño, deshonesto | Octava nota | curieux / bizarre / étrange | |
Crème glacée | Helado | de la glace | Un puesto de helados se conoce como bar laitier o Crèmerie (en Francia, un glaciar ) | |
Débarbouillette | Trapo, toallita, (guante) | gant de toilette | ||
Débarquer | Salir de (un coche, etc.) | Desembarque (desde un barco) | Descender | |
Débrouiller | Para resolver las cosas por sí mismo, para salir de un aprieto | Para aclarar, como en los pensamientos de uno (de brouillard , "niebla") | ||
Déjeuner | Desayuno | Almuerzo | Petit déjeuner | Véase también dîner, souper . Qc. uso igual que en Bélgica, Suiza y Occitania (occitano dejunar [dedʒu'na]). |
Déniaiser (pronunciado [denjɛɪ̯ze]) | Para actuar juntos, sexualmente para relajarse | |||
Dîner (pronunciado [d͡zine]) | Almuerzo | Cena | Déjeuner | Qc. uso igual que en Bélgica, Suiza y Occitania (occitano dinnar [ dinˈna ]). La cena como "cena / cena" es estándar en entornos formales y entornos exclusivos, como círculos de negocios, militares, diplomáticos, cenas de sociedad o un restaurante exclusivo. En Quebec, la cena es "le souper". |
Borrar | Borrador | Gomme | Gomme se usa para mascar chicle | |
Épais (masculino) (pronunciado [epɛ]), épaisse (femenino) (pronunciado [epɛɪ̯s], [epeɪ̯s], [epæɪ̯s] o [epaɪ̯s]) | Tonto, torpe | Grueso | Con (macho), conne (hembra) | Con también se usa en Quebec con el mismo significado. |
Alpargatas (pronunciadas [ɛspʁ̥adʁɪj]) | Zapatos para correr | Sandalia con suela de cuerda | Canastas / Tenis / Chaussures de sport | |
Être plein (pronunciado [ɛɪ̯t pʰlẽɪ̯̃], [eɪ̯t pʰlẽɪ̯̃], [æɪ̯t pʰlẽɪ̯̃] o [aɪ̯t pʰlẽɪ̯̃]) | Estar lleno (de comer) | pleine : estar embarazada; estar borracho | être bourré / Avoir trop mangé | |
Familiale | Camioneta | Coche familiar | Romper (voiture) | |
Fesser | Golpear | Azotar | Frapper | |
Fête (pronunciado [fɛɪ̯t], [feɪ̯t], [fæɪ̯t] o [faɪ̯t]) | Cumpleaños | Día de un santo | Anniversaire | |
Fútbol (pronunciado [fʊtbɒɫ] o [fʊtbɑʊ̯l]) | Fútbol de parrilla | Asociación de Futbol | fútbol canadiense / fútbol americano | Este uso del fútbol para referirse al código local o su primo estadounidense relacionado es tan uniforme en todo Canadá que el organismo rector del fútbol de asociación en Quebec es oficialmente la Fédération de soccer du Québec . |
Inocente (pronunciado [inɔsã] o [inɔsæ̃]) | Persona estúpida] | Inocente, ingenuo | Imbécil | |
Insignificante (pronunciado [ẽɪ̯̃siɲifjã] o [ẽɪ̯̃siɲifjæ̃]) | Persona estúpida] | Insignificante, sin complicaciones | Imbécil | |
Linge (pronunciado [lẽɪ̯̃ʒ]) | Ropa | Lino | Vêtements | |
Licor (pronunciado [likɶːʁ] o [likaœ̯ʁ]) | Refresco | Licor, licor | soda | |
Magasiner | Para ir de compras | Faire des course, faire les magasins, du lèche-vitrine (fam.) | ||
Maringouin (pronunciado [maʁẽɪ̯̃ɡwẽɪ̯̃] o [maʁẽɪ̯̃ɡwãɪ̯̃]) | Mosquito | Moustique | ||
Mouiller | Llover | Mojar | Pleuvoir | |
Niaiser (pronunciado [njɛɪ̯ze]) | Molestar, bromear, niño, actuar | (no existe como verbo; niais = "estúpido") | Se moquer or (hum) dire des niaiseries | Déniaiser (Eu) es hacer perder la virginidad a un hombre. J'avais juste vingt ans et je me déniaisais / Au bordel ambulant d'une armée en campagne (Brel) |
Niaiseux (masculino) (pronunciado [njɛɪ̯zø] o [njɛɪ̯zø˞]), niaiseuse (femenino) (pronunciado [njɛɪ̯zøʏ̯z]) | Un idiota, un tonto, una persona molesta e infantil. | niais = "estúpido", "simplón" | También se puede decir que describe una cosa, como: "¡C'est donc ben niaiseux ce film là!" (¡Esta película es realmente tonta!). | |
Niaiserie (pronunciado [njɛɪ̯zʁi]), Niaisage (pronunciado [njɛɪ̯zaːʒ]) | Algo que es tonto, infantil, frívolo y una pérdida de tiempo. | Connerie | Usualmente se usa para describir cosas que hace un "Niaiseux". | |
Patate | Papa | palabra informal para papa | Pomme de terre (pronunciado [pɔm dœ̈ tæːʁ] o [pɔm dœ̈ taɛ̯ʁ]) | Tu es dans les patates! , dicho a alguien que actúa o hace una declaración sin darse cuenta de lo que está sucediendo. Europa = Être à côté de la plaque |
Peser sur (pronunciado [pœ̈ze] o [pɛɪ̯ze]) | Presione un botón) | Pesar | Appuyer, enfoncer | |
La plaque (d'immatriculation) | Placa | Placa | Les plaques (mineralogiques) | Los códigos de matrícula franceses se basan en un sistema desarrollado por las autoridades mineras; Quebec solo requiere una placa trasera en automóviles y camionetas. ("Les plaques d'immatriculation" se utiliza en ambos lados, especialmente cuando se habla de vehículos matriculados en Suiza, Ontario, Bélgica, las Marítimas ...) |
Poudrerie | Ventisca, ventisca de nieve | Fábrica de pólvora | Blizzard, tempête de neige, rafales de (neige) poudreuse | |
Rentrer (pronunciado [ʁãtʁe]) | Ingresar | Volver a entrar en | Entrer | En Quebec, "reingresar" es rerentrer . Tenga en cuenta que el francés coloquial también usa "rentrer" y "rerentrer" con los mismos significados que en Quebec. |
Sans-cœur (pronunciado [sãkɶːʁ] o [sãkaœ̯ʁ]) | Significar | Cruel | Méchant | |
Fútbol (pronunciado [sɔkɶːʁ], [sɔkaœ̯ʁ], [sɒkɚ]) | Asociación de Futbol | Argot originalmente británico para el fútbol de asociación (ver Oxford "-er" ), pero ahora generalmente se considera un americanismo en la mayor parte de Europa (sin embargo, en Irlanda, "fútbol" es el término más común para este deporte). | Pie / Fútbol | Consulte la nota sobre fútbol americano más arriba. |
Souper | Cena | Cena tarde en la noche | Cena | El uso de Quebec es el mismo que en Bélgica, Suiza y Occitania (occitano sopar [su'pa]). Véase también déjeuner, dîner . En entornos formales y de alto nivel, se sigue la práctica internacional, es decir, dîner es la cena, mientras que "souper" es una comida informal a altas horas de la noche. |
Suçon (pronunciado [sysõʊ̯̃]) | Chupete | Mordida de amor | Sucette | y viceversa: una sucette es un bocado de amor o una felación en Quebec. |
Téléroman (pronunciado [teleʁɔmã] o [teleʁɔmæ̃]) | Telenovela | Una telenovela o una serie continua | Folletín | |
Thé glacé | Te helado | Té helado | ||
Touché (fútbol de parrilla) | Aterrizaje | No se utiliza en este sentido en Europa. (En todas las formas de francés, la palabra se usa como el participio pasado de toucher ["touch"], así como un término de esgrima). | Aterrizaje | Consulte Touchdown Atlantic para ver un ejemplo del uso de touché en referencia al fútbol canadiense. |
Valija | Maletero de un coche | Maleta (también en QC) | Coffre | |
Vidanges (pronunciado [vidãːʒ]) | Basura | Acto de vaciado | Ordures | Vidange en Francia es un cambio de aceite para el automóvil (auto), y también una botella vacía en Bélgica |
Muchos, pero no todos, los equivalentes europeos de las palabras enumeradas anteriormente también se usan o al menos se entienden en Quebec.
Ver también
- Diccionario oficial de Quebec ( Grand dictionnaire terminologique multilingue de la Office québécois de la langue française )
- Blasfemia francesa de Quebec
Referencias
Otras lecturas
- Meney, Lionel, Dictionnaire québécois-français: pour mieux se comprendre entre francophones , Guérin éditeur, Montreal, 1999.