Maryam (sura)


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del Corán 19 )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Maryam [1] ( árabe : مريم , Maryam ; sinónimo árabe de " María ") es el capítulo 19 ( sūrah ) del Corán con 98 versos ( āyāt ). Los 114 capítulos del Corán están ordenados aproximadamente por tamaño. El capítulo coránico lleva el nombre de María , madre de Jesús ( Isa ), y la Virgen María en la creencia cristiana . Relata los eventos que llevaron al nacimiento de Jesús, tema tratado en Lucas 1.de la Biblia cristiana. El texto de la sura se refiere a muchas figuras proféticas conocidas , incluidos Isaac , Jacob , Moisés , Aarón , Ismael , Enoc , también conocido como Idris , Adán y Noé .

El manuscrito del Corán de Birmingham conserva los últimos ocho versículos (Q19: 91–98), en pergamino con radiocarbono fechado entre 568ce / 56bh y 645 / 25ah. [2] [3] El manuscrito de Sanaa , fechado entre 578 ce / 44 bh y 669/49 ah , incluye los versículos 2–28.

Desde la perspectiva de la tradición islámica, ( asbāb al-nuzūl ), es una " Sura de la Meca " anterior , que se cree que fue revelada antes que las revelaciones posteriores en Medina . [4] La cronología de Theodor Nöldeke identifica esta Sura como la 58ª Sura entregada. La cronología tradicional egipcia lo ubica como el 44.

Resumen

María y Jesús en miniatura persa
۩ verso 58 en Q19 Maryam .
  • 1-6 Zacarías ora por la descendencia 7-8 Gabriel es enviado con una respuesta prometiendo un hijo 9-12 Zacarías pide una señal que se le da 13-15 Descripción de la misión y el carácter de Juan el Bautista
  • 16-22 Historia de la concepción milagrosa de María 22-23 El nacimiento de Jesús 23-27 María en angustia es consolada por Jesús 28-29 María lleva a su hijo a su pueblo, que le reprocha 30-34 Jesús (hablando en la infancia) reivindica su madre y describe su propio carácter profético 35 Jesús, la Palabra de Verdad
  • 36 Dios no tiene hijo 37 Dios solo para ser adorado
  • 38-41 El miserable destino de los sectarios judíos y cristianos

La historia de Abraham: 42-46 Reprocha a su padre por la idolatría 47 Su padre amenaza con apedrearlo 48-50 Abraham ora por su padre, pero se separa de él 50-51 Dios le da a Isaac y Jacob, que fueron profetas notables 52 Moisés: un apóstol y profeta 53 Discursos con Dios en privado 54 Aarón le dio como asistente

  • 55-56 Ismaíl fue un profeta aceptable a su Señor
  • 57 ۩ 58 Idrís fue llevado al cielo
  • 59 Dios es generoso con todos los verdaderos profetas
  • 59, 60 Los seguidores de los antiguos profetas comparados con los de Mahoma
  • 61-64 La recompensa de los fieles en el paraíso
  • 65 Gabriel desciende del cielo solo cuando se le ordena
  • 66 Dios es el único Señor, ningún nombre como el suyo
  • 67-68 Los muertos seguramente resucitarán 69-73 Los muertos serán juzgados de rodillas
  • 74-75 Creyentes e incrédulos comparados
  • 76-77 La prosperidad de los infieles es una señal de la reprobación de Dios
  • 78-79 Las buenas obras funcionan mejor que las riquezas
  • 80-83 La condenación de los malvados cierto
  • 84-85 Incluso los dioses falsos abandonarán a los idólatras en el día del juicio
  • 86-87 Dios envía demonios para incitar a los infieles a pecar
  • 88 Los piadosos serán honrados ante Dios 89-90 Los impíos serán llevados al infierno
  • 91-93 Atribuir hijos a Dios un gran pecado
  • 94-95 Dios el único Señor: todas las criaturas Sus siervos
  • 96 Los creyentes serán recompensados ​​con amor
  • 97 El Corán facilitó a Mahoma
  • 98 Miserable condenación de todos los enemigos de Dios [5]

1 Las "letras misteriosas"

El capítulo comienza con el Bismillah y las "letras misteriosas" o muqattaʿat : Kaf ; Ja ; Ya ; 'Ayn ; y triste . [6] Los musulmanes creen que estas cartas son las marcas peculiares del Corán y que ocultan varios misterios profundos, cuya comprensión certera no ha sido comunicada a ningún mortal, salvo su profeta. [7]

Los 97 versículos restantes se pueden dividir de muchas maneras. [8]

16-30 Historia de Maryam

P19: 16–30 El traductor George Sale fue un abogado y miembro temprano de la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano . Sus difiere estructura del verso ligeramente de la de la tarde Árabe rey Fuad I Edición . Interpreta al-kitab como "el libro del Corán" cuando traduce la Historia de María en el Corán.

Y recuerda en el libro del Corán la historia de María; cuando se retiró de su familia a un lugar hacia el este, [p 1] y tomó un velo para ocultarse de ellos; y le enviamos nuestro espíritu Gabriel , y se le apareció en la forma de un hombre perfecto. [q 1]
۝ [12] 20 Ella dijo: Me refugiaré en el Dios misericordioso, para que él me defienda de ti; si le temes, no te acerques a mí.
Él respondió: De cierto, yo soy el mensajero de tu SEÑOR, y soy enviado para darte un hijo santo.
Ella dijo: ¿Cómo voy a tener un hijo, si un hombre no me ha tocado, y yo no soy una ramera?
Gabriel respondió: Así será. Tu SEÑOR dice: Esto es fácil para mí; y lo haremos para ponerlo por señal para los hombres, y para nuestra misericordia, porque es cosa decretada.
۞ [13] Por tanto, ella lo concibió; [r 1] y ella se retiró con él en su seno a un lugar lejano; [s 1] y le sobrevinieron los dolores del parto cerca del tronco de una palmera. [t 1] Ella dijo: Ojalá hubiera muerto antes de esto, y me hubiera convertido en algo olvidado y perdido en el olvido.
Y el que estaba debajo de ella la llamó, [u 1] diciendo: No te entristezcas; ahora Dios ha provisto un arroyo debajo de ti; [17]
y sacudes el cuerpo de la palmera, y dejará caer sobre ti dátiles maduros, ya recogidos. [x 1] Y come y bebe, y calma tu mente. [y 1] Además, si ves a alguien y te pregunta, di: De cierto, hice voto de ayuno al Misericordioso; por tanto, no hablaré a nadie hoy. [z 1]
Así que llevó al niño a su pueblo, llevándolo en sus brazos. Y le dijeron: Oh María, ahora has hecho algo extraño. Hermana de Aarón , tu padre no era un hombre malo, ni tu madre una ramera.
30 Pero ella hizo señas al niño para que les respondiera; y dijeron: ¿Cómo hablaremos con él, que es un niño en la cuna?
Entonces el niño dijo: De cierto soy siervo de DIOS; [b 1] Me ha dado el libro del evangelio, y me ha nombrado profeta. [18]

2-40 Jesús

La primera sección, versículos 2-40, comienza con la historia del profeta Zacarías y el nacimiento de su hijo Juan , la historia de María y el nacimiento de su hijo Jesús, y un comentario sobre la identidad de Jesús según el Islam que rechaza la Christian afirma que es el hijo de Dios . [19]

28 Hermana de Aaron

En Q19: 28 , se la conoce como ' Hermana de Aaron '. Traductor George Sale escribe: "Varios escritores cristianos piensan que el Corán está condenado por una falsedad manifiesta en este particular, pero me temo que los musulmanes pueden evitar la acusación; [17] como lo hacen con varias respuestas. Algunos dicen que la Virgen María realmente tenía un hermano llamado Aarón , que tuvo el mismo padre, pero una madre diferente; otros suponen que aquí se refiere a Aarón, el hermano de Moisés, pero dicen que María se llama su hermana, ya sea porque era de la raza levítica (como por ser pariente de Isabel, debería parece que lo era), o a modo de comparación; otros dicen que era una persona diferente de ese nombre que era contemporánea de ella, y que llamaba la atención por sus buenas o malas cualidades, y que la compararon con él ya sea a modo de elogio o de reproche ".

Estructuras de rima

En su árabe original, el texto del capítulo 19 avanza a través de una serie de diferentes estructuras de rima.que corresponden al contenido que se está discutiendo. A lo largo de la narración inicial de las historias de Zacarías y Juan, María y Jesús, y otros profetas, los versos riman basados ​​en la sílaba 'ya'. Cuando el texto pasa a un comentario sobre la verdadera identidad de Jesús, las palabras riman debido a una 'ee' u 'oo' larga que precede a una 'm' o 'n' nasal, lo que se considera que da un aire de firmeza o finalidad. a los temas que se están discutiendo. El primer esquema de rima se reanuda luego durante los relatos posteriores de los profetas anteriores y se cambia a una rima basada en un médium 'a' que sigue a una 'd' expresada cuando la Surah discute los castigos para aquellos que rechazan la verdad y los profetas. La fuerza de esta vocalización se intercambia por la doble 'd' aún más fuerte.Sonido al denunciar a los incrédulos por sus críticas. [8]

2–28 Sanaa 1

La secuencia de los capítulos del manuscrito de Sanaa ( Sanaa 1 ) no sigue ningún otro orden coránico conocido y el folio 22 se comparte con el Capítulo 9 (al-Tawbah) ( Q9: 122-129 ). [20]

A la derecha

Verso

34 Significado de María

El capítulo 19 es la única sura del Corán que lleva el nombre de una mujer. María, la figura de quien esta Surah toma su nombre. Jesús es mencionado por su conexión familiar con ella en Q19: 34, el título de identificación "hijo de María" pone un énfasis sorprendente en la maternidad de María en una cultura en la que los individuos se identificaban por su descendencia de un miembro masculino de la familia. Este énfasis llama la atención sobre las circunstancias únicas del nacimiento de Jesús; no fue un proceso biológico, y ningún padre estuvo involucrado, pero rechaza la creencia cristiana de que fue engendrado por Dios. El texto describe la agonía del parto de María con gran detalle, incluido su deseo de haber muerto hace mucho tiempo para evitar tal dolor. A pesar de esta gran dificultad, se presenta a Dios como compasivo y atento a las necesidades de María; Él la insta a que no se preocupe y le proporciona comida. La lectura feminista del texto apunta a este tratamiento del parto como verificación del significado especial del proceso. [23]

Otros estudiosos señalan la interacción entre María y el ángel Gabriel como indicativo de los roles de género tradicionales en ese momento; cuando María, una mujer solitaria, se encuentra con el ángel masculino, su primera reacción es el miedo a lo impropio de la situación y la incertidumbre sobre las intenciones del ángel. Ella puede escuchar el mensaje del ángel e interrogarlo solo después de que él le asegura que ha venido como un mensajero de Dios. [24]

Maryam en siríaco ( ܡܪܝܡ ) es un adjetivo común que connota bendición y quizás el verbo "[Dios] la exalta".

35–37 Cúpula de la roca

Los versículos de Maryam 19: 35–37, que los musulmanes consideran una fuerte reafirmación de la profecía de Jesús ante Dios, se citan en las inscripciones del monumento islámico más antiguo existente, La Cúpula de la Roca en Jerusalén. [ cita requerida ]

41–65 Abraham

La segunda sección, versículos 41–65, habla de la salida de Abraham de los caminos idólatras de su familia y luego se refiere a muchos otros profetas. El texto analiza las diversas respuestas de quienes escucharon su profecía y los destinos que esos oyentes encontraron; a lo largo de estas descripciones, se enfatiza la unidad de Dios. [25]

66–98 Visión islámica de la Trinidad

La tercera sección, versículos 66–98, confirma la realidad de la resurrección y ofrece descripciones del Día del Juicio junto con descripciones de esta vida. [26]

91–98 manuscrito de Birmingham

folio 1 verso (derecha) y folio 2 recto (izquierda); P19: 91–98 por encima de la línea triple
Comparación de un Corán del siglo XXI (izquierda) y el manuscrito del Corán de Birmingham; P20 : 1–11 por debajo de la línea triple

El manuscrito del Corán de Birmingham conserva los últimos ocho versículos (Q19: 91–98) del Capítulo 19, Mayryam (más partes del Capítulo 18, Al-Kahf ; y el Capítulo 20, "Taha" ). [27] Ubicado en la Biblioteca de Investigación Cadbury , está escrito en árabe en escritura Hijazi por escribanos desconocidos.

El Manuscrito ha sido fechado por radiocarbono entre 568 y 645 EC (en el calendario islámico, entre 56 BH y 25 AH ). [2] [3] Saud al-Sarhan, director del Centro de Investigación y Estudios Islámicos en Riad , considera que el pergamino podría haber sido reutilizado como palimpsesto . [28] La perspectiva de Saud ha sido respaldada por varios expertos en la historia del Corán con base en Arabia Saudita que niegan que el Corán de Birmingham / París pudiera haber sido escrito durante la vida de Mahoma. Ellos enfatizan que mientras Muhammad estaba vivo, los textos coránicos fueron escritos sin ningúndecoración de capítulos, terminaciones de versos marcadas o uso de tintas de colores , y no siguió ninguna secuencia estándar de suras. Sostienen que esas características se introdujeron en la práctica coránica en la época del califa Uthman, por lo que sería muy posible que las hojas de Birmingham pudieran haberse escrito entonces, pero no antes. [29]

Q19: 91–92 disiente de la práctica cristiana trinitaria de invocar a Dios en el nombre de su 'hijo'. [30] 91 Que atribuyan al Misericordioso un hijo. 92 Y no le conviene al Misericordioso que tome un hijo. [31] Q19: 96 apoya un requisito de " Fe y obras " [32] 96 De hecho, aquellos que han creído y han hecho buenas obras, el Misericordioso les asignará afecto. [33]

Notas

La mayoría de las notas son de Sale, quien a su vez se basó en gran medida en la traducción latina de Lewis Maracci . Maracci era un clérigo católico romano habitual de la Madre de Dios de Lucca : [34]

  1. ^ p a saber, a la parte oriental del templo; oa una cámara privada en la casa, que se abría hacia el este: de donde, dice Baidawi , los cristianos rezan hacia ese barrio.
    (Existe una tradición, que cuando la virgen alcanzaba los años de la pubertad, solía dejar su apartamento en el templo y retirarse ala casa de Zacarías con su tía, cuando sus cursos llegaban a ella; y tan pronto como ella Estaba limpia, regresó de nuevo al templo: y que en el momento de la visita del ángel, estaba en casa de su tía en la misma ocasión, y estaba sentada a lavarse, en un lugar abierto, detrás de un velo para evitar que fuera visto. [9] [10] Sin embargo, otros suponen más prudentemente el diseño de su retiro fue orar.[11]
  1. ^ q Como un joven adulto pero imberbe. Baidawi, no contento con haber dado una buena razón por la que apareció de esa forma, a saber, para moderar su sorpresa, para que pudiera escuchar su mensaje con menos timidez, agrega que tal vez podría ser para despertar una emoción en ella, y ayudar a su concepción.
  1. ^ r Porque Gabriel sopló en el seno de su camisón, que abrió con los dedos, [9] y su aliento llegó hasta su vientre, provocó la concepción. [14] [10] La edad de la Virgen María en el momento de su concepción era trece, o, como dicen otros, diez; y ella estuvo seis, siete, ocho o nueve meses con él, según diferentes tradiciones; aunque algunos dicen que el niño fue concebido en su pleno crecimiento de nueve meses, y que ella dio a luz una hora después. [10] [9]
  1. ^ s Para ocultar su parto, salió de la ciudad de noche, a cierta montaña.
  1. ^ t La palma a la que huyó, para apoyarse en ella en sus dolores de parto, era un tronco marchito, sin cabeza ni verdor, y esto sucedía en la temporada de invierno; no obstante lo cual milagrosamente le suministró frutos para su refrigerio; [10] [9] [11] como se menciona inmediatamente. Se ha observado que el relato mahometano de la entrega de la Virgen María se parece mucho al de Latona , como lo describen los poetas, [15] no solo en esta circunstancia de su agarre de una palmera [16](aunque algunos dicen que Latona abrazó un olivo, o un olivo y una palma, o si no dos laureles), sino también en el de sus infantes hablando; que se dice que Apolo hizo en el útero.
  1. ^ u Algunos imaginan que fue el niño mismo; pero otros suponen que fue Gabriel quien se situó algo más bajo que ella. [14] [10] Según una lectura diferente, este pasaje puede ser traducido, Y él la llamó desde debajo de ella, etc. Y algunos refieren el pronombre, traducido ella, a la palmera; y luego debería estar debajo, etc.
  1. ^ x Y en consecuencia, apenas lo hubo dicho, el tronco seco revivió, y brotó hojas verdes y una cabeza cargada de frutos maduros.
  1. ^ y Literalmente, tu ojo.
  1. ^ z Durante el cual ella no debía hablar con nadie, a menos que los familiarizara con la razón de su silencio: y algunos suponen que lo hizo por señas.
  1. ^ b Estas fueron las primeras palabras que se pusieron en boca de JESÚS, para obviar la imaginación de su participación de la naturaleza divina, o de tener derecho a la adoración de la humanidad, a causa de su habla milagrosa tan pronto después de su nacimiento. [10]

Referencias

  1. ^ Ibn Kathir . "Tafsir Ibn Kathir (inglés): Surah Maryam" . Quran 4 U . Consultado el 12 de marzo de 2020 .
  2. ^ a b "Manuscrito del Corán de Birmingham fechado entre los más antiguos del mundo" . Universidad de Birmingham . 22 de julio de 2015 . Consultado el 22 de julio de 2015 .
  3. ^ a b " Fragmentos del Corán ' más antiguos' encontrados en la Universidad de Birmingham" . BBC . 22 de julio de 2015 . Consultado el 22 de julio de 2015 .
  4. ^ Sadeghi y Bergmann 2010 , p. 348.
  5. ^ Wherry, Elwood Morris (1896). Un índice completo del texto , el discurso preliminar y las notas de Sale . Londres: Kegan Paul, Trench, Trubner y Co. Dominio publico Este artículo incorpora texto de esta fuente, que es de dominio público .
  6. ^ Haleem, MAS Abdel. El Corán: Sura 19: 1 . Nueva York: Oxford University Press.
  7. ^ Discurso preliminar 3 de George Sale
  8. ^ a b Qutb, Sayyid. A la sombra del Corán. http://kalamullah.com/shade-of-the-quran.html
  9. ^ a b c d Yahya
  10. ^ a b c d e f Baidawi
  11. ^ a b Al Zamakh
  12. ^ Escritura árabe en símbolo Unicode para un verso del Corán, U + 06DD, página 3, Propuesta de caracteres Unicode adicionales . | Grupo = Nota}}
  13. ^ El propósito principal de este sistema de división es facilitar la recitación del Corán.
  14. ^ a b Tafsir al-Jalalayn
  15. ^ Vide Sikii no. en Evang. Infantil. pag. 9, 21 y c.
  16. ^ 8 Homero. Himno. en Apoll. Callimach. Himno. en Delum.
  17. ^ Sale en realidad se traduce سريا o Sry 'como rivulet (pequeña corriente de agua). Christoph Luxenberg cree que la verdadera palabra siríaca es ܫܪܝܐ o Shrya ( legitimado ) que da el verdadero significado: " No estés triste, tu Señor ha hecho que tu entrega sea legítima ".
  18. ^ Traducción: George Sale .
  19. ^ Haleem, MAS Abdel. El Corán: Sura 19: 2-40 . Nueva York: Oxford University Press.
  20. ^ Sadeghi y Goudarzi 2012 .
  21. ^ Sadeghi y Goudarzi 2012 , p. 63. La interpolación hipotética de textos para las partes que faltan en esta fila y la siguiente se basa en la nota de Sadeghi y Goudarzi. 216 y 218.
  22. ^ Sahih Internacional
  23. ^ Wadud, Amina. El Corán y la mujer: releer el texto sagrado desde la perspectiva de una mujer . Nueva York: Oxford University Press.
  24. ^ Vende, Michael. Acercándose al Corán: las primeras revelaciones . Ashland, Oregón: White Cloud Press.
  25. ^ Haleem, MAS Abdel. El Corán: Sura 19: 41–65 . Nueva York: Oxford University Press.
  26. ^ Haleem, MAS Abdel. El Corán: Sura 19: 66–98 . Nueva York: Oxford University Press.
  27. ^ "Las pruebas muestran que el manuscrito del Corán del Reino Unido se encuentra entre los más antiguos del mundo" . CNN . 22 de julio de 2015 . Consultado el 22 de julio de 2015 .
  28. ^ Dan Bilefsky (22 de julio de 2015), "Un hallazgo en Gran Bretaña: fragmentos del Corán quizás tan antiguos como el Islam" , The New York Times
  29. ^ "Los expertos dudan de la afirmación más antigua del Corán" . Saudi Gazette . 27 de julio de 2015. Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2015 . Consultado el 27 de julio de 2015 .
  30. ^ p1033 "El Corán: una revelación completa", 2016, Sam Gerrans
  31. ^ Q19: 91–92 traducción de Sahih International
  32. ^ Gerrans p1034
  33. ^ P19: 96 Sahih International
  34. ^ Venta de Arnoud Vrolijk , George ODNB , 28 de mayo de 2015

enlaces externos

  • Obras relacionadas con El Corán (Palmer) / Maryam en Wikisource
  • Corán 19 traducción clara del Corán
  • Corán 19 Proyecto Corán electrónico. Universidad de King Saud
  • XIX MARÍA A.J. Traducción de arberry
  • 19. Traducción de Maryam (Mary) Muhammad Asad
  • Traducción del Corán 19 Ali Ünal
  • Corán 19 traducción de E. H. Palmer
  • 19. Titulado, María; que contiene 80 versos George Sale traducción
  • Corán 19 traducción de J. M. Rodwell
  • Traducción del Corán 19 Rashad Khalifa
  • Corán 19 traducción de T.B.Irving
  • Q19: 2 , más de 50 traducciones, islamawakened.com
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Maryam_(surah)&oldid=1041777828 "