Los salterios rimados son traducciones de los Salmos del hebreo o del latín a la poesía en algún otro idioma. Los salterios rimados incluyen salterios métricos diseñados para cantar, pero no se limitan a ese uso.
Orígenes
Los orígenes del salterio rimado se encuentran en las traducciones del siglo XII de la Vulgata latina al francés. Estos fueron hechos en Inglaterra para los anglo-normandos de habla francesa . [1]
Después de la Reforma Protestante, los salterios métricos rimados como los holandeses Souterliedekens se hicieron populares para el canto congregacional. Si bien cantar no era el propósito original de los salterios rimados, estos salterios constituyen la mayor parte de las versiones rimadas existentes de los pasajes de la Biblia. El Libro de Proverbios es uno de los pocos otros libros bíblicos que tienen traducciones de versículos.
Salterios rimados en inglés
El salterio rimado en inglés más antiguo es una traducción de los salmos de la Vulgata, generalmente fechados en el reinado de Enrique II de Inglaterra . Otro salterio que rima de un estilo muy similar se asigna epigráficamente a la época de Eduardo II de Inglaterra . El Salterio Surtees en inglés medio rimado data de 1250 a 1300. [2]
Thomas Brampton tradujo los Siete Salmos Penitenciales de la Vulgata en versos que riman en 1414. Estos y otros salterios con rima anteriores a la Reforma demuestran el uso popular de las Escrituras vernáculas en Inglaterra, contradiciendo la creencia de que el canto de salmos en inglés comenzó solo con la Reforma . "Si bien se dice que Sir Thomas Wyat (fallecido en 1521) hizo todo el salterio, solo hemos elegido a Certayne Psalmes del Salterio de David, comúnmente llamado VII Salmo Penitencial, Dibujado en métrica inglesa ". [3] Henry Howard, conde de Surrey (m. 1547) tradujo los Salmos 55, 73 y 88 al verso inglés.
Miles Coverdale (fallecido en 1567) tradujo varios salmos en salmos Goastly y canciones espirituales extraídas de las Sagradas Escrituras . El 1562 [ cita requerida ] del Libro Anglicano de Oración Común contiene treinta y siete salmos que riman traducidos por Thomas Sternhold , cincuenta y ocho por John Hopkins , veintiocho por Thomas Norton y el resto por Robert Wisdom (Sal. 125), William Whittingham (Sal. 119 de 700 líneas) y otros. Los salmos de Sternhold se habían publicado anteriormente en 1549. También en 1549, Robert Crowley tradujo todo el salterio en verso.
Los siete salmos penitenciales se tradujeron con frecuencia. En 1583, William Hunnis tituló su traducción "Siete sollozos de un alma dolorida por Sinne". Durante el reinado de Eduardo VI , Sir Thomas Smith tradujo noventa y dos de los salmos al verso inglés mientras estaba encarcelado en la Torre de Londres . Un capellán de la reina María I de Inglaterra , que se hacía llamar el "Syr William Forrest, simple e ignorante, preeiste", hizo una versión poética de cincuenta salmos en 1551. Matthew Parker , más tarde arzobispo de Canterbury , completó un salterio métrico en 1557. The Scotch tuvo sus Salmos buickes desde 1564. Uno de los más renombrados versificadores escoceses de los Salmos fue Robert Pont (1575). Zachary Boyd, otro escocés, publicó los Salmos en verso a principios del siglo XVII.
El salterio con rima completo de Sir Philip Sidney (muerto en 1586) y su hermana, la condesa de Pembroke , se destaca por la variedad de su versificación: emplea casi todas las variedades de métricas líricas típicamente utilizadas en su época. Sin embargo, no se publicó hasta 1823.
Las paráfrasis poéticas de Francis Bacon de varios salmos se distinguen por su estilo majestuoso y elegante. Richard Verstegan , un católico, publicó una versión en rima de los Siete Salmos Penitenciales (1601). En 1636, George Sandys publicó un volumen que contenía una versión métrica de otras partes de la Biblia junto con "una paráfrasis de los Salmos de David, ambientada en nuevas melodías para la devoción privada y una base excelente para la voz y los instrumentos".
Libros de salmos
Los libros de salmos de las diversas iglesias protestantes son en su mayoría versiones en rima. Incluyen:
- Libro de salmos de Nueva Inglaterra (Boston, 1773);
- Libro de Salmos de la Iglesia Holandesa Reformada en Norteamérica (Nueva York, 1792);
- El libro del salmo de la bahía (Cambridge, 1640).
- Brady y Tate (poeta laureado), " Nueva versión de los Salmos de David " (Boston, 1696);
- James Merrick, "The Psalms in English Verse" (Reading, Inglaterra, 1765);
- Isaac Watts , "Los Salmos de David: imitados en el lenguaje del Nuevo Testamento y aplicados al estado cristiano y al culto" (1719);
- JT Barrett, "Un curso de salmos" (Lambeth, 1825);
- Abraham Coles , "Una nueva interpretación de los salmos hebreos al versículo inglés" (Nueva York, 1885);
- David S. Wrangham, "Lyra Regis" (Leeds, 1885); Arthur Trevor Jebb "Un libro de salmos" (Londres, 1898).
Otros pasajes rimados
Otras partes de la Sagrada Escritura hechas en verso que rima en inglés son:
- "Los hechos de los apóstoles traducidos al metro inglés" de Christopher Tye (1553);
- "San Mateo" de Zachary Boyd (principios del siglo XVII);
- "Cánticos, partes de Isaías y Revelaciones" de Thomas Prince en New England Psalm Book (1758);
- Henry Ainswort, "Cantar de los Cantares de Salomón" (1642);
- "Cantar de los Cantares" de John Mason Good (Londres, 1803);
- "Acts of the Apostles" de CC Price (Nueva York, 1845).
Otros idiomas
Los franceses han tenido salterios que riman desde las "Sainctes Chansonettes en Rime Française" de Clément Marot (1540).
Algunas versiones de la Biblia rimadas en italiano son:
- Giovanni Diodati , "La Sacra Bibbia" (2ª ed. Ginebra, 1641);
- Abbate Francesco Rezzano, "II Libro di Giobbe" (Niza, 1781);
- Stefano Egidio Petroni, "Proverbi di Salomone" (Londres, 1815);
- Abbate Pietro Rossi, "Lamentazioni di Geremia, i Sette Salmi Penitenziali e il Cantico di Mose" (Nizza, 1781);
- Evasio Leone, "II Cantico de 'Cantici" (Venecia, 1793);
- Francesco Campana, "Libro di Giuditta" (Nizza, 1782).
Referencias
- Thomas Joseph Pettigrew , Bibliotheca Sussexiana , II (Londres, 1839);
- Thomas Warton , La historia de la poesía inglesa (1774-81);
- Holland, The Psalmists of Britain (Londres, 1843).
Notas
- ^ William W. Kibler, Francia medieval: una enciclopedia (1995), p. 127.
- ^ Primeros bloques de construcción de la Biblia inglesa en las islas británicas
- ^ La enciclopedia católica, vol. 13
- Atribución
Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio público : Herbermann, Charles, ed. (1913). " Biblias rimadas ". Enciclopedia católica . Nueva York: Robert Appleton Company.