Rinconada Bikol o simplemente Rinconada , hablado en la provincia de Camarines Sur , Filipinas , es uno de los varios idiomas que componen el grupo Inland Bikol (o Southern Bicol) del macrolenguaje Bikol . Pertenece a la familia de lenguas austronesias que también incluye la mayoría de las lenguas filipinas , las lenguas formosanas de los aborígenes taiwaneses , el malayo ( indonesio y bahasa de Malasia ), las lenguas polinesias y el malgache .
Rinconada Bikol | |
---|---|
Rinconada | |
Pronunciación | / riŋkonɑːdɑ biːkol / |
Nativo de | Filipinas |
Región | Bicol |
Hablantes nativos | 230.000 (censo de 2000) [1] |
Familia de idiomas | |
Dialectos |
|
Sistema de escritura | Latín (alfabeto Rinconada Bicol); Baybayin (histórico) |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Idioma regional en Filipinas |
Reguladas por | Komisyon sa Wikang Filipino |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | bto |
Glottolog | irig1242 |
Extensión geográfica de Rinconada basada en Ethnologue | |
Rinconada está rodeada y comparte características comunes con otros idiomas Bikol. Limita con Coastal Bikol al norte, Buhinon al este y el idioma West Miraya inmediatamente al sur. Los parientes más cercanos a esta lengua fuera de la región de Bicol son Aklanon , Waray-Waray y, en menor medida, Tagalog , especialmente las variantes utilizadas en Batangas y Marinduque .
Rinconada Bikol es el idioma adoptado por la población indígena de Agta / Aeta (el Negrito ) en las áreas montañosas circundantes del Monte Iriga (el nombre antiguo es Monte Asog). El pueblo austronesio que ha emigrado al pie del monte Asog desde las tierras bajas de Nabua introdujo el idioma a Negritos cuando comenzaron a realizar intercambios comerciales, reemplazando así el idioma nativo de este último. El idioma original de Negritos es Inagta, también conocido por los lingüistas como Mount Iriga Agta , una lengua extinta o casi extinta. Se dice que Inagta tiene un 86% de inteligibilidad con Rinconada Bikol pero con una similitud léxica del 76%. [2] La mayoría de los Negritos o comúnmente llamados Agta o Aeta ( Ŋod para camaradería) hoy hablan con fluidez Rinconada Bikol, aunque con una variación diferente.
Nombre
El nombre "Rinconada" se deriva del distrito de Rinconada en Camarines Sur, donde se originó, se desarrolló y se habla en gran parte el idioma. Sin embargo, los orígenes precisos de cómo se asignó el término "Rinconada" a la zona aún no están claros. La sabiduría popular atribuye el nombre por haber venido del español arrinconada , "arrinconado", de la raíz rincón que significa "esquina o pequeño barrio". [ cita requerida ] Rinconada podría haber sido dada por los españoles a la colonia entonces recién explorada y establecida en la esquina sureste de la isla de Luzón ; los nativos antes llamaban al área Sumagang (Sumagaŋ), que significa "lejano oriente".
Agregando credibilidad a la teoría del origen español están las localidades de La Rinconada en España y La Rinconada en Chile , que también fue una ex colonia española.
Dialectos
El idioma se divide en dos dialectos principales y se subdivide en seis variantes:
Sinabukid (dialecto de las tierras altas)
(Acento fuerte, entonación plana solamente y con / ə / )
- Variante Agta
- Variante Iriga (estándar de facto)
Sinaranəw (dialecto junto al lago)
(Acento suave con diferentes tipos de entonación y sin / ə / )
- Nabua - variante de Balatan
- Variante Baao
- Bula - variante Pili
- Variante Bato
Variación dialectal
Variante de Iriga (estándar) Dialecto de las tierras altas | Dialecto de las Tierras Altas variante de Agta | Nabua - Dialecto de Lakeside variante de Balatan | Dialecto de Lakeside variante de Bato | Dialecto de Lakeside variante de Baao | Bula - Dialecto de Lakeside variante de Pili | Traductor de Coastal Bikol | Traducción filipino / tagalo | Traducción en inglés |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Namāma ɣ əw iyā sadtō gilid ku sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku igin niyā su ragâ, dāwâ ədâ pa tubig adtoŋ omā nirā. | Namāma ɣ əw iyā sadtō iris ku sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku igin niyā su ragâ, dāwâ ədâ pa katbag adtoŋ omā nirā. | Namāma ɣ ow 'yā sadtō gilid ku sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku igin niyā su ragâ, dāwâ udâ pa tubig adtoŋ omā nirā. | Namāma ɣ ow iyā sadtō gilid ku sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku akos niyā su ragâ, dāwâ udâ pa tubig adtoŋ omā nirā. | Namāma ɣ ow siyā sadtō gilid ku sālog ku nabaretāan niyā na inarādo jāday ku igin niyā su ragâ, dāwâ udâ pa kin tubig adtoŋ omā nindā . | Namāma ɣ ow siyā sadtō gilid ku sālog ku nabaretāan niyā na inarādo dayday ku igin niyā su ragâ, dāwâ udâ pa tubig adtoŋ omā nindā . | Namamahaw siya duman sa gilid nin salog kan mabaretaan niyang inarado giraray kan aki niya si daga, dawa dae pa nin tubig idtong oma ninda. | Nag-aalmusal siya puede tabi ng nang mabalitaan niyang inararong muli ng kaniyang anak ang lupa, kahit na wala pang tubig ang kanilang bukirin. | Estaba desayunando junto al río cuando escuchó la noticia de que su hijo volvía a arar la tierra, a pesar de que el campo de arroz aún no tiene agua. |
Características y distribución geográfica
• La variante Nabua-Balatan presenta una entonación de tono alto. Aunque es descendiente directo de Rinconada Bikol, perdió algunas características del idioma hablado original. Los oradores se pueden encontrar en todos los municipios de Nabua y Balatan.
• La variante Iriga, por otro lado, tiene la mayor cantidad de hablantes. Los ponentes se concentran en el centro del distrito - Iriga City, en algunos de los barangays importantes de Buhi (West y East Sta. Justina y De Los Ángeles), y el barangay urbano de Matacon ubicado en Polangui, Albay. La variante Iriga tiene una entonación plana y se habla rápidamente.
• La variante Bato, por otro lado, tiene una entonación suave distintiva. Se dice que independientemente del estado de ánimo de uno, el hablante de Bato siempre suena somnoliento, como si estuviera cantando. La variante Bato se habla principalmente en Bato, Camarines Sur y también en Agos, Polangui, Albay.
• La variante Agta es la más pequeña del grupo. Los hablantes son exclusivamente la población indígena de Agta / Aeta, los aborígenes de las diferentes tribus que rodean el monte Iriga y el lago Buhi. Al igual que Iriga, la variante Agta también tiene una entonación plana, pero hablan el idioma con una forma distinta de pronunciación que se puede rastrear desde el idioma extinto del grupo.
• Las variantes de Baao y Bula-Pili se consideran gemelas. Tienen el mismo acento y solo ligeras diferencias en el vocabulario. De las dos variantes, Baao a menudo usa entonación ascendente, mientras que Bula-Pili es moderadamente plano, pero ambos usan un tono alto al razonar. La última variante se usa completamente en Bula y en la mitad sur de la ciudad capital de la provincia de Pili. También cuenta con importantes ponentes en Ocampo, Cam. Sur y Minalabac, Cam. Sur. Estas dos variantes han tomado prestados algunos vocabularios de Coastal Bikol pero al mismo tiempo, Bikol-Partido (un dialecto de Coastal Bikol) se puede escuchar con vocabularios prestados de estas dos variantes.
Lista de frases y expresiones que son únicas para cada variante:
Baao variante: " Gaorag na! "
Nabua - variante Balatan: "LABINA kan "
Agta variante: " Maya na movimiento de cabeza. "
Variante Bato: " Ay Tara? "
Bula - variante Pili: " Paiŋōrag .. "
variante Iriga: " LABINA hombre nâ! "
Imperativos cortos
Como otros idiomas Visayan y Bikol, Rinconada Bikol tiene una forma corta para el imperativo.
Por ejemplo:
La frase "iyəwən mo" (asarlo a la parrilla) a menudo se abrevia a "iyəwā" y la frase de comando "punāsan mo a salmiŋ" (limpiar el espejo) se puede abreviar a "punāsa a salmiŋ".
Se utiliza una forma especial cuando se habla con personas mayores de manera educada. En lugar de poner las letras "ā / a" después de la palabra raíz del verbo, debe reemplazarse por las letras "e / ē" si la declaración se pronunciará cortésmente. La letra "e" o "ē" significa "tābî" que significa "por favor" en inglés o "po" en tagalo.
Ejemplo 1:
"iyəw" es una palabra raíz que significa "parrilla".
"iyəwən" significa "asarlo".
"iyəwən mo" significa más o menos "tú, asalo a la parrilla".
"iyəwā" es el atajo del comando "iyəwən mo".
"iyəwē" es la forma cortés abreviada de "iyəwən mo tābî" (parrilla por favor).
Ejemplo 2:
"punas" es una palabra raíz que significa "limpiar".
"punasan" significa "límpielo".
"punasan mo" significa más o menos "tú, límpialo".
"punāsa" es el atajo del comando "punāsan mo".
"punāse" es la forma cortés abreviada de "punāsan mo tābî" (límpielo, por favor).
Ejemplo 3:
"īmo" es una palabra raíz que significa "preparar".
"imō ɣ on" significa "prepáralo ".
"imō ɣ on mo" significa "tú, prepáralo ".
"imō ɣ a" es el atajo del comando "imō ɣ on mo".
"imō ɣ e" es la forma cortés abreviada de "imō ɣ on mo tābî" (prepárelo).
Pronombres
Absolutivo | Ergativo | Oblicuo | |
---|---|---|---|
Primera persona del singular | akō | ko | kanakə, saakə |
2da persona del singular | ikā, ka | mes | kanimō, saimō |
Tercera persona del singular | iyā, siyā | niyā | kaniyā, saiyā |
1a persona del plural inclusive | kitā | ejército de reserva | kanatə, saatə |
1a persona del plural exclusivo | Kamī | namə, amə | kanamə, saamə |
2da persona del plural | Kamō | ninyō | Kaninyō |
Tercera persona del plural | sirā, sindā | nirā, ninda | kanirā, saindā, kandā |
Léxico
Oraciones:
¿Cuál es tu nombre? - ¿Onō a ŋaran mo?
Mi nombre es José. - Usē a ŋaran ko. ( Usē es un nombre rinconadizado del español José )
¿De dónde vienes? - ¿Tagasārî ikā?
Soy de Pili, Camarines Sur . - Taga-Pili, Camarines Sur akō.
Te quiero mucho. - Payabâ takā sa igô. / Payabâ ko ikā sa igô.
¿Le agrado? - ¿Bəət mo 'kō?
¿Qué estás haciendo? - ¿Onō a ginigībo mo?
Voy a ir a casa. - Migpaulî na 'kō.
John es mi hermano , Ŋod ko si Uwan. ( Uwan es un nombre rinconadizado del español Juan )
¿Quieres desayunar? - ¿Bəət mo na'ŋ mama ɣ əw?
Ya estoy comiendo - Nagkākaən na 'kō.
¿Qué hora es? / ¿Puedo saber qué hora es? - ¿Onōŋ ōras na? / Onōŋ ōras na tābî?
Voy a salir - Migluwas AKO.
No puedo dormir - Dirî akō makatorog.
¿Le tienes miedo a la oscuridad? - Nakatātakot ikā sa maŋitŋit?
Dijo que me recogerá / buscará. - Sabi niyā susuŋkātən konō 'kō.
¿Cuántos años tienes? - ¿Gaamnō na ikā (naykā) kaguraŋ?
¿Cuándo vas a estar de vuelta? - ¿Kūnu ikā migbalik?
Títulos de la familia:
Amâ - Padre
Inâ - Madre
Itay - Papá
Inay - Mom
Mānoy - Hermano mayor
Mānay - Hermana mayor
Tāta - Tío
Nāna - Auntie
Palabras básicas de la pregunta:
Onō - Qué
digo - Quién
Kūnu - Cuándo
Ŋātâ - Por qué
Sārî - Dónde
Paōno - Cómo
Arî - Qué
Pirā - Cuántos
Mamirā - Cuánto
Gaamnō - (Pregunta indefinida) Se usa para describir el grado o la medida en que algo es cubierto como período o edad, inmensidad o inmensidad, etc.
Saludos
Saludos generales:
Maray na aldəw - Buen día (desde el amanecer hasta el atardecer)
Maray na gab-ī - Buenas noches (desde el atardecer hasta el amanecer)
- Dichos saludos se pueden abreviar a "Aldəw" y "Gab-ī", ya que son como las palabras de dos sílabas "Bonjour" y "Bonsoir" del idioma francés.
Saludos específicos:
Maray na ramrag - Buenos días (de 6 a.m. a 11
a.m. ) Maray na mudtū - Buen mediodía (de 11 a.m. a 1 p.m.)
Maray na apon - Buenas tardes (de 1 p.m. a 6 p.m.)
Maray na gab-ī - Buenas noches (a partir de las 6 p.m. a las
11 p.m. ) Maray na lawəd - Buenas medianoche (de 11 p.m. a 1 a.m.)
Maray na mararamrāgən - Buen amanecer (de 1 a.m. a 6 a.m.)
Los habitantes de Rinconada clasifican las horas oscuras como de noche y las horas de luz como de día. Como tal, incluso con la introducción de la hora estándar moderna, consideran las horas desde las 12 de la medianoche hasta las 6 de la mañana como la noche. Por lo tanto, el saludo general de 6 a. M. A 6 p. M. Es "Maray na aldəw" y "Maray na gab-ī" para las horas que comienzan de 6 p. M. A 6 a. M.
por ejemplo, Maray na mudtū tabî kaninyō ŋāmin!
Saludos ocasionales:
Mamə̄yaŋ Pagkaməndag! - Feliz cumpleaños.
Mamə̄yaŋ Bāgoŋ Taon! - Feliz año nuevo.
Mamə̄yaŋ Anibersāryo! - Feliz aniversario.
Singularidad y distinción
El vocabulario de Rinconada Bikol es rico en palabras con letras / i / sonidos cortos o sin acentos. De hecho, la mayoría de las palabras raíz con la letra / i / no están acentuadas. Sin embargo, no todas las palabras con / i / deben leerse y pronunciarse como tales, ya que hay varias palabras que tienen acentuado / ī /, especialmente los préstamos, por ejemplo, sīli (chili). Las palabras nativas (palabra raíz) con / ī / acentuada son raras o raras.
El idioma conserva la vocal schwa proto-filipina / ə / que ha desaparecido en la mayoría de los idiomas filipinos como el cebuano , el tagalo e incluso el idioma vecino Coastal Bikol. En Nabua, Camarines Sur (donde se cree que se originó la lengua), la vocal también desapareció a través del desarrollo y la evolución normales. Sin embargo, fue preservado por aquellos que se mudaron y emigraron a la parte de las tierras altas de Rinconada alrededor del Monte Iriga (anteriormente Monte Asog) debido a las graves inundaciones en las tierras bajas, particularmente en Nabua y Bula. Así, conservando la vocal y ha sobrevivido hasta el día de hoy en dialecto Sinabukid.
Las personas que son nuevas en el acento de las tierras altas pueden encontrar que el dialecto Sinabukid suena como Ilokano , Pangasinense o Karay-a de la provincia de Antique . La vocal también se puede escuchar en la población de pueblos y ciudades que hablan el grupo de idiomas Albay Bikol . La palabra nativa para esta vocal en Rinconada es "gəpə", y esto ha dividido el idioma en dos dialectos: Sinabukid o Highland (con / ə / ) y Sinaranəw o Lakeside (sin / ə / ).
Aparte de la vocal / ə / , la otra cosa interesante en la lengua rinconada es la aparición de un fonema consonante extra / ɣ / . Esta consonante tiene el sonido de letras mixtas "h, y y" w ". El idioma vecino de Buhinon también usa este sonido, una clara evidencia de los estrechos vínculos entre los dos idiomas. [3] Desafortunadamente, este fonema tampoco tiene una letra correspondiente. en el alfabeto filipino ni en un carácter equivalente en el teclado estándar filipino. Por lo tanto, los hablantes de Rinconada Bikol no tienen más opción que usar "h" como letra alternativa. Sin embargo, en el dialecto hablado del Sinaranəw, la consonante / ɣ / y la vocal / ə / a menudo se reemplazan por las letras "w" y "o" respectivamente.
Ejemplos de carta ⟨ Ɣ ⟩
1. Mima ɣ əw - desayunará. (Mudtū na, mima ɣ əw pa sanā ikā?)
2. Ba ɣ əw - arroz cocido frío. (¡Naŋagnəw na man na kānən na adī, malākaba ɣ əw!)
3. Ta ɣ əp: proceso de separación del arroz de su capa exterior después de la molienda. "Tahip" en filipino / tagalo. (A pagta ɣ əp, əsad na gīboŋ dirî dāpat pinagdə̄dəlagan.)
4. Da ɣ un - hoja de la planta. (Kadakəl ka da ɣ un ka tanəm ni Tāta Isko.)
5. Ta ɣ ob - cubrir, proteger u ocultar. (¡Pakarāyən mo a pagkāta ɣ ob ka bobon ta mauŋkaŋ ikā sīton!)
- El fonema consonante especial / ɣ / se puede distinguir fácilmente del sonido de las letras "h, w e y" si se coloca antes del fonema vocal / ə / . Se puede comparar con la letra "j" de la palabra española "Dios Mamajes".
Pronunciación de las letras ⟨e⟩ y ⟨ē⟩
La letra ⟨e⟩ en Rinconada no es la pronunciación típica de la vocal / e / en otros idiomas - como la palabra beg and bell en inglés, o la palabra metung en Kapampangan que significa "uno" - que suena [ ɛ ] en IPA (vocal frontal abierta o baja media no redondeada). La letra ⟨e⟩ en Rinconada se pronuncia similar a la secuencia de letras ⟨ee⟩ en inglés, o la letra ⟨i⟩ de la mayoría de los idiomas, pero la boca está más abierta y la lengua un poco relajada. En IPA es [ e ] , una vocal no redondeada delantera media alta o cerrada. Así pronunciación sus mentiras en el medio LEED de [ i ] sonido y llevado de [ ɛ ] .
La diferencia entre las letras ⟨e⟩ y ⟨ē⟩ es que esta última se pronuncia más larga o prolongada.
Ejemplo: mutēte (IPA: muteːte) - regañar, regañar.
Reglas para la letra [j]
A diferencia de otras letras del alfabeto nativo de Rinconada, la letra / j / siempre va acompañada de la letra / d / si está en medio de una palabra. De lo contrario, se colocará solo / j /. Además, es la única consonante que no se desliza y que no se encuentra al final de una palabra en ningún vocabulario nativo de Rinconada.
Algunas palabras en rinconada nativa y palabras rinconadizadas de origen extranjero con la letra / j /:
j amantē - diamante (del español 'diamante').
j āday - de nuevo, siempre.
j āryo - periódico (del español 'diario').
j ōlen - mármol (juguete).
pasti dj ō - molestia (del español 'fastidio')
i dj əw - una serpiente grande y no venenosa.
oo dj on - * sin contraparte en inglés y filipino (significado más cercano: 'celoso' o 'envidioso').
su dj â - instigado, investigado, una acción para interrogar.
ka dj apā - una planta espinosa abundante en la región de Bicol, 'kulitis' en tagalo (nombre científico: Amaranthus Spinosus).
pa dj ak - una bicicleta convertida en triciclo impulsada por una fuerza humana (modo de transporte conocido en Metro Manila como 'kuliglig').
so dj aŋ - un trozo afilado de madera, metal o bambú que se mete y se pega a la carne accidentalmente .
loka dj ô: palabra que se usa para referirse a una persona que no le gusta de la que se habla en una conversación. Es una palabra incluida en Bikol Angry Speech Register.
paŋa dj î - oración .
La consonante [h]
A través de la evolución del lenguaje, Rinconada Bikol casi perdió el fonema / h /, por lo tanto, raro. A menudo está ausente en la mayoría de las palabras de Rinconada que generalmente están presentes en otros idiomas filipinos.
No hay sonido / h / real en Rinconada. Es silencioso o deslizante que suena como una vocal tonal larga o alargamiento de vocales. La letra / h / se omite ya que es silenciosa, por otro lado, se desliza cuando está entre vocales. Las palabras en tagalo como hangin , higop y hanggan son casi iguales con las palabras de Rinconada pero se elimina la letra [h] ya que no se pronuncia. El equivalente correspondiente es aŋin , igop y aŋgan . Lo mismo ocurre con otras palabras bikol como harani , harayo y habo que son arāni , arayö y abə en Rinconada. Mientras que el sonido deslizado / h / se puede encontrar cuando está entre las mismas vocales como en baha , saha , kohol y mohon .
La desaparición del fonema [h] es una ocurrencia comparable (pero no en el mismo grado) a la del idioma Kapampangan . Sin embargo, los hablantes de Rinconada Bikol pueden pronunciarlo con claridad y énfasis siempre que estén hablando otros idiomas donde está presente.
Vocabulario
Durante siglos bajo las reglas españolas, Rinconada ha adoptado muchas palabras del idioma español . Existe una cantidad considerable de préstamos en latín (a veces oscurecidos por estar sujetos a la fonología y gramática rinconada durante siglos), por ejemplo: estar ("dirección o lugar de residencia", de estar que significa "quedarse"), soltēro ("soltero" pero sólo aplicable a masculino, de soltero ), ɣ ūben ("joven" de joven ), ilyābe ("clave", de llave ).
Las generaciones mayores tienden a usar préstamos en español con más frecuencia, pero las generaciones más jóvenes tienden a usar palabras en tagalo y palabras rinconadizadas del idioma inglés, especialmente las terminologías modernas sin contraparte en el vocabulario nativo de Rinconada Bikol.
Ejemplo:
Bawas-bawāsan mo man ŋanî a pag kātiŋ mo lalô na kin arāni na a eksam . (Limite su hábito de escapar de las sesiones de clase, especialmente cuando se acerca el examen).
La palabra tagalo "bawas-bawāsan" es "inâ-ināan" en Rinconada y la palabra "lalô" se usa a favor de la palabra nativa "orog". La palabra "kātiŋ" y "eksam" son palabras rinconadizadas del inglés "corte" (cortar clases o salir del salón durante el horario escolar sin permiso) y "examen" (examen), respectivamente. Sin embargo, la palabra nativa para cortar clases es "ləəm".
Registro de discurso enojado
El registro enojado es exclusivo de los idiomas bicol, ya que no se puede encontrar en otros idiomas austronesios dentro y fuera de Filipinas. Por lo general, solo se usa entre hablantes de la misma edad o entre hablantes mayores y oyentes más jóvenes, ya que su uso por hablantes más jóvenes para dirigirse a sus mayores constituiría una gran falta de respeto. En ocasiones, el registro de enojo se usa con sarcasmo o humor, pero la mayoría de su uso es con enojo. [4]
Rinconada Bikol ha contribuido mucho a esta característica única de las lenguas habladas de Bicolanos.
Ejemplos:
Registro normal | Registro enojado Pronunciación de Sinabukid | Registro enojado Pronunciación de Sinaranəw | |
---|---|---|---|
ojo | matā | malsək | malsok |
clothing | badô | lamakdô | lamakdô |
eat | kaən | ablô / gətək | ablô / gotok |
mouth | ŋaŋā | ŋurāpak | ŋurāpak |
sleep | torog | tusmag | tusmag |
drink | inom | til-ab / lablab | til-ab / lablab |
child | igin | wagə̂ | wagû |
chicken | manok | soltok / galtok | soltok / galtok |
dog | ayam | damāyə̂ | daŋab, damāyô |
throw | baribad | barambaŋ | barambaŋ |
mountain | bukid | luskid | luskid |
run | dalagan | kurībaw | kurībaw |
water | tubig | kal-eg | kal-eg |
rain | uran | dunag | dunag |
rice | bəgas | lasgas | lasgas |
hungry | aləp | gəsləp / gəlsək | guslup / gulsuk |
woman | babayī | babaknit / siknit | babaknit / siknit |
ear | taliŋā | taliŋəgŋəg | taliŋogŋog |
old | guraŋ | gusnab / gusgus | gusnab / gusgus |
Sainigin
Sainigin is a group of selected words for babies and newly born. It is being used by parents to communicate with their babies easily and to train them how to talk, hence, an introductory language. It is often described as language for babies and commonly called as "sainigin" or "baby talk". Words are limited to two syllables and features basic command. Several letters are absent such as "r, g, s, j, and h". Sainigin literally means "talking or acting like a baby".
Normal words | Sainigin words | English equivalent |
---|---|---|
inom | māmam | drink |
kaən | pāpâ | eat |
ə̄la | lālâ | sit |
atî | āâ | dirty |
ədə̂ | dōdô | bowel |
bādô | dādô | cloth |
turog | nānok | sleep |
wāwâ | kakâ | spit it out |
tabid/īyî | wīwî | urinate |
ədâ na | nāna | no more |
erak | wāwa | pity |
Fonología
Diphthong (saɣəy)
Rinconada Bikol has several diphthongs or gliding vowel.
- | |||||
---|---|---|---|---|---|
[ja] | yamən | 'play' | [aw] | balaw | 'fermented shrimp or krill' |
[je] | babayē | 'woman/female' | [w] | sigew | 'spine' |
[ji] | tayî | 'stitch' | [iw] | isiw | 'chick' |
[jo] | payō | 'head' | [ow] | aldow (sinaranəw dialect) | 'sun' |
[ju] | tayû | 'nice/pretty' | [uw] | taluw (sinaranəw dialect) | 'scared' |
[jə] | yəkyək | 'armpit' | [əw] | sabəw | 'soup' |
- | |||||
[wa] | īwas | 'wide, spacious' | [ɤa] | labāɣan | 'laundry' |
[we] | suwê | 'upside down' | [ɤe] | pondoɣē | 'stop it please' |
[wi] | lāwig | 'broad' | [ɤi] | lāɣî | 'race, ethnicity' |
[wɔ] | tawō | 'human/person' | [ɤo] | kaɣon | 'box' |
[wu] | rawut (sinaranəw dialect) | 'locked' | [ɤu] | daɣun | 'leaf' |
[wə] | pāwət | 'stressful' | [ɤə] | baɣəw | 'cold cooked rice' |
- | |||||
[aj] | maray | 'good' | [ɔj] | kawoy (sinaranəw dialect) | 'wood/tree' |
[jɔ] | baluy (sinaranəw dialect) | 'house' | [əɪ] | sabləy | 'hang' |
Diacritics (kul-it)
Rinconada uses a variation of Latin alphabet modeled on the Tagalog alphabet. But unlike the modern Tagalog - Filipino, Rinconada retains and uses diacritics ('kul-it' in Rinconada Bikol, and 'kudlit' in Tagalog). This is to highlight the meaning of the words and to differentiate words with different meanings but the same spelling. In return, the diacritics provide Rinconada Bikol with a unique orthography among Philippine languages. Diacritics for this language are limited to the macron and circumflex which is unlike other languages, for example Vietnamese that has several. However, due to technical difficulties and a scarcity of resources, diacritics are sometimes not available. Thus, two Rinconada alphabets were created to meet the needs of the speakers: the NATIVE and the SIMPLIFIED. Both can be used at the same time depending on the situation, purpose and availability of resources.
Glottal stop (rəgsad)
The Rinconada name for the letter which represents the glottal stop is "rəgsad". This can only be found in the native form of alphabet, and it is limited to final vowels or vowels at the end of a word. Rəgsad is represented by the circumflex ( ˆ ).
For examples of the glottal stop, consider the Rinconada words salâ (wrong) and turô (drop of water/fluid), often simply sala and turo in the simplified alphabet and in Filipino and English orthographies.
- With rəgsad and kul-it, the translation of the phrase I love you in Rinconada is Payabâ ko ikā ("love me you" in word-for-word translation).
Alphabet
Rinconada Bikol was historically written in a form of Abugida writing system called Baybayin in Tagalog and Kul-ītan in Rinconada.[citation needed]
Native
The Rinconada Native alphabet has 6 short vowels, 6 long vowels, and 17 consonants, a total of 29 letters representing all phonemes in Rinconada Bikol. A long or stressed vowel is written with a macron (a diacritic placed above a vowel). It also includes the velar nasal special character /ŋ/ that represents "NG". Native alphabet contains phonemes that are native to Rinconada, thus considering it as the standard Rinconada Bikol alphabet.
Majuscule Forms (also called uppercase or capital letters) | ||||||||||||||||||||||||||||
A | Ā | B | K | D | E | Ē | Ə | ə̄ | G | H | Ɣ | I | Ī | J | L | M | N | Ŋ | O | Ō | P | R | S | T | U | Ū | W | Y |
Minuscule Forms (also called lowercase or small letters) | ||||||||||||||||||||||||||||
a | ā | b | k | d | e | ē | ə | ə̄ | g | h | ɣ | i | ī | j | l | m | n | ŋ | o | ō | p | r | s | t | u | ū | w | y |
Example of a Filipino proverb written in the Rinconada native alphabet:
"A dirî tattaoŋ maglīlî sa pinaŋgalinan, dirî makaaābot sa pig-iyānan." (Tagalog: Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan)
Letter | Rinconada | English translation |
---|---|---|
A | aləp | hungry |
Ā | ārak | to flaunt |
B | bādô | dress/cloth |
K | kamət | hand |
D | dəlag | escape |
E | erak | pity |
Ē | kalē | canal |
Ə | əŋət | angry |
ə̄ | ə̄lâ | sit |
G | gab-ī | night |
H | sahâ | offshoot |
Ɣ | baɣog | feeds |
I | ikā | you (singular) |
Ī | īkaw | earring |
J | tadjok | hit by a sharp pointed tool or thing |
L | lətəw | floating |
M | matā | eye |
N | nəknək | small mosquitoes |
ŋ | ŋipən | tooth |
O | oroŋ | nose |
Ō | ōmol; sōdô | a person who is not funny anymore; remote area or place |
P | parəy | rice (unmilled) |
R | rayô | far |
S | saləg | floor |
T | tagbâ | a way of harvesting with a use of bolo or knife |
U | uran | rain |
Ū | ūri | late |
W | warak | scattered |
Y | yabâ | love |
- Exceptions to the rules of native alphabet are formal names like Juan Dela Cruz and placenames such as Laguna, Cebu and Manila. Those names must retain their official and simplified spelling instead of their native spellings Huwan Delā Krus, Lagūna, Sebū and Manīla. With the exception of names and places, all words in the native alphabet must be written with their respective spellings with their designated diacritics.
Simplified
The Rinconada Simplified alphabet is just the same as the Philippine alphabet. It has 28 letters:
Majuscule Forms (also called uppercase or capital letters) | |||||||||||||||||||||||||||
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ñ | Ng | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Minuscule Forms (also called lowercase or small letters) | |||||||||||||||||||||||||||
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | ñ | ng | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
The letters F, V and Z are included because they are native to other Philippine languages like Itawis and Ibanag. Letters C, Ñ, and Q are also included, but their usages are limited to foreign names, Filipinized words of foreign origins or loans, especially from Spanish, English and Arabic.
The simplified alphabet doesn't use diacritics like the macron ⟨◌̄⟩ for stressed and long vowels, the circumflex ⟨◌̂⟩ for glottal stop, or the letters for velar nasal ⟨ŋ⟩, schwa ⟨ə⟩, or velar fricative ⟨ɣ⟩, as they don't appear on a standard "qwerty" keyboard. The velar nasal ⟨ŋ⟩ is replaced by the digraph ⟨ng⟩, and the two latter sounds can be replaced by ⟨o⟩ and ⟨h⟩, ⟨w⟩, and ⟨y⟩ respectively. But even with the absence of diacritics in the modern and simplified alphabet, pronunciations in the spoken language are not altered. Moreover, the long vowel sound in a word should not be omitted. One good example of this is "bə̄ət" (kind) and "bəət" (want/like). The word bə̄ət in the native alphabet is written as bəət in the simplified alphabet making the two words the same in spelling albeit with different meanings. In this case, the pronunciation of the words depends on their place and usage in a sentence. To avoid confusion and aid in ease of reading, it is strongly recommended to use the native alphabet in writing Rinconada Bikol.
Numerales
Numbers and words (in native alphabet) are as follow:
0 | pōlô | ||||||||||||||||||
1 | əsad | 11 | samsad | 21 | darwamsad | 31 | tolomsad | 41 | pamsad | 51 | limamsad | 61 | nəmsad | 71 | pitomsad | 81 | walomsad | 91 | yamsad |
2 | darwā | 12 | samdarwā | 22 | darwamdarwā | 32 | tolomdarwā | 42 | pamdarwā | 52 | limamdarwā | 62 | nəmdarwā | 72 | pitomdarwā | 82 | walomdarwā | 92 | yamdarwā |
3 | tolō | 13 | samtolō | 23 | darwamtolō | 33 | tolomtolō | 43 | pamtolō | 53 | limamtolō | 63 | nəmtolō | 73 | pitomtolō | 83 | walomtolō | 93 | yamtolō |
4 | əpat | 14 | sampat | 24 | darwampat | 34 | tolompat | 44 | pampat | 54 | limampat | 64 | nəmpat | 74 | pitompat | 84 | walompat | 94 | yampat |
5 | limā | 15 | samlimā | 25 | darwamlimā | 35 | tolomlimā | 45 | pamlimā | 55 | limamlimā | 65 | nəmlimā | 75 | pitomlimā | 85 | walomlimā | 95 | yamlimā |
6 | ənəm | 16 | samnəm | 26 | darwamnəm | 36 | tolomnəm | 46 | pamnəm | 56 | limamnəm | 66 | nəmnəm | 76 | pitomnəm | 86 | walomnəm | 96 | yamnəm |
7 | pitō | 17 | sampitō | 27 | darwampitō | 37 | tolompitō | 47 | pampitō | 57 | limampitō | 67 | nəmpitō | 77 | pitompitō | 87 | walompitō | 97 | yampitō |
8 | walō | 18 | samwalō | 28 | darwamwalō | 38 | tolomwalō | 48 | pamwalō | 58 | limamwalō | 68 | nəmwalō | 78 | pitomwalō | 88 | walomwalō | 98 | yamwalō |
9 | siyam | 19 | samsiyam | 29 | darwamsiyam | 39 | tolomsiyam | 49 | pamsiyam | 59 | limamsiyam | 69 | nəmsiyam | 79 | pitomsiyam | 89 | walomsiyam | 99 | yamsiyam |
10 | sampōlô | 20 | darwampōlô | 30 | tolompōlô | 40 | pampōlô | 50 | limampōlô | 60 | nəmpōlô | 70 | pitompōlô | 80 | walompōlô | 90 | yampōlô | 100 | saŋgatos |
There are no written records to indicate that Rinconada has native words for two-digit numbers (11 - 99). On the other hand, there is also no proof that the language has no indigenous words for those numbers. It is intriguing that Rinconada has native words for three-digit numbers (e.g. "sanggatos" for 100) but not for two digit numbers. Utilization and adaptation of foreign terminologies during the three hundred and thirty three (333) years of Spanish colonization could be one of the reasons why the native terminologies may not have been passed to the new generations. Noting that an established language needs a complete numbering system in words, thus the reconstruction of words for 11 to 99 is necessary but needs to follow and retain the indigenous or original structural form of Rinconada's orthography.
Structure
The number words of 1 to 10 and 100 are all native Rinconada while numbers 11 to 99 are all reconstructed. However, the reconstructed numbers are based on the original structure. Sampōlô (number ten) or sampu in Tagalog is the only two-digit number that has a native word with a perfect indigenous structural form. The evolution of the word "sampōlô" from "əsadnapōlô" follows the orthography of Rinconada and developed naturally over the years. Being said, it is imperative that all reconstructed numbers must follow the same format of number 10.
The word sampōlô is derived from a portmanteau of the words əsad + na + pōlô (əsadnapōlô) which is the based tenth of one. In the evolution of this number, the schwa letter ⟨ə⟩ of ⟨əsadnapōlô⟩ became silent and so the word became "sadnapōlô". Same with other Philippine languages, /na/ is converted into /ŋ/, replaces the last consonant letter of the first word (which is /d/) and become the connector to the second word (which is pōlô) - thus, the letter /d/ is omitted and the word became "saŋ". The connector /ŋ/ becomes /m/ naturally if the next letter is /p/ or /b/ (which is also the case in other Philippine languages). So then, the word became sampōlô.
Structure of sampōlô (10):
1. əsad + na + pōlô = əsadnapōlô
2. əsadnapōlô – /ə/ = sadnapōlô
3. sadnapōlô – /d/ = sanapōlô
4. /na/ replaced by /ŋ/ = saŋpōlô
5. /ŋ/ replaced by /m/ before /p/ = sampōlô.
From sampōlô, all two-digit numbers were given a name that was copied from it. The number 40 (pampōlô) and 60 (nəmpōlô) follow the same exact format of sampōlô. The exception to the naming system of numbers is the number zero (0). Though zero (0) is single digit, there is no native word for it. Since sampōlô (10) is a combination of 1 and 0, the word pōlô was taken out from it to represent zero (0) rather than using "sīro" or "sēro". As a result, Rinconada has a complete basic set of numbers without using foreign words.
The number referenced in Php 356,817,142,590 can be translated into Rinconada Bikol as:
"Toloŋgatos limamnəm na bilyon, waloŋgatos sampitoŋ milyon, saŋgatos pamdarwaŋ rībo ag limaŋgatos yampōloŋ pīso."
In ENGLISH language it is:
"Three hundred fifty six billion, eight hundred seventeen million, one-hundred forty two thousand and five hundred ninety pesos."
In FILIPINO language it is:
"Tatlong daan limampu't anim na bilyon, walong daan at labing pitong milyon, sandaan at apatnapu't dalawang libo at limang raan siyamnapung piso."
- Rinconada numbers in words are very simple in structure. Translations are shorter than both Filipino and English languages.
Comparison chart
Decimal Numbers | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
PAN, circa 4000 BC | *isa | *DuSa | *telu | *Sepat | *lima | *enem | *pitu | *walu | *Siwa | *puluq |
Tagalog | isá | dalawá | tatló | ápat | limá | ánim | pitó | waló | siyám | sampu |
Cebuano | usá | duhá | tuló | upat | limá | unom | pitó | waló | siyám | napulu |
Rinconada | əsad | darwā | tolō | əpat | limā | ənəm | pitō | walō | siyam | sampōlô |
Chamorro | maisa/håcha | hugua | tulu | fatfat | lima | gunum | fiti | guålu | sigua | månot/fulu |
Malay | satu | dua | tiga | empat | lima | enam | tujuh | lapan | sembilan | sepuluh |
Javanese | siji | loro | telu | papat | limo | nem | pitu | wolu | songo | sepuluh |
Tongan | taha | ua | tolu | fā | nima | ono | fitu | valu | hiva | -fulu |
Samoan | tasi | lua | tolu | fā | lima | ono | fitu | valu | iva | sefulu |
Māori | tahi | rua | toru | whā | rima | ono | whitu | waru | iwa | tekau (archaic: ngahuru) |
Marquesan | e tahi | e 'ua | e to'u | e fa | e 'ima | e ono | e fitu | e va'u | e iva | 'onohu'u |
Inteligibilidad
Although properly considered separate languages, speakers of Rinconada Bikol or Rinconada can communicate with Albay Bikol speakers with ease and without code switching. A student from Ligao City (West Miraya speaker) studying in a university in Iriga City can understand Rinconada (any variant) and can be understood by Rinconada speakers as well. The same thing will happen if a local tourist from Rinconada visits the Cagsawa Ruins in Albay or visits Donsol, Sorsogon (East Miraya speaker) for the annual whale shark sightings. The difference between Rinconada and Albay Bikol (both are included in Inland Bikol group) is comparable to German and Yiddish or Portuguese and Galician, while the differences between variants are comparable to those between English US, English British and English Australian. The mutual intelligibility of Rinconada and Albay Bikol is 80% to 85%, while intelligibility between variants is 95% to 98%.[citation needed]
Estado
Rinconada Bikol is a minority language in the Bicol region despite having hundreds of thousands of speakers. It is currently not used in commercial media (print, radio, television) despite the fact that there are numerous prominent Rinconada speakers in the music and entertainment industry, media, and Philippine politics. It is not among the recognized regional languages in the Philippines and remains unknown to many Filipinos as it is poorly documented, researched and promoted.
Currently, the major obstacle to the diffusion of the usage and teaching of Rinconada is the lack of written material in Rinconada Bikol language, namely books, newspapers, software, magazines, etc. Thus, Rinconada, along with other Inland Bikol languages and the minor indigenous languages of Bicol region, remains essentially a spoken language.
Due to everyday exposure of younger generations to Filipino/Tagalog and English languages in mass media and social networking sites, native words that are rarely used are now disappearing and being replaced by their counterparts from other languages. If cannot be salvaged by any means, this trend is more likely to continue and might endanger the language in the near future.
Publication
The only dictionary written for this language is Rinconada: Bikol-Filipino-English Phrasebook: with Mini-dictionary (2001) of Jason Lobel and Grace Bucad of Nabua, Camarines Sur. Several books were successfully created and published by native speakers and non-speakers alike. Some were published by Frank Peñones, Jason Chancoco, Rizaldy Manrique, Jonher Cañeba and Kristian Cordero of Iriga City. In 2004, the Ragang Rinaranga: mga rawitdawit which was published by Frank Peñones is the first anthology written in Rinconada Bikol.
On June 25, 2013, The Camarines Sur Polytechnic Colleges (CSPC), a state college in Nabua, Camarines Sur, established the Center for Rinconada Studies that will serve as the research center for Rinconada Bikol language and heritage.[5]
Cultura moderna
In Bicol region, the language and its speakers earned the moniker: Pa-sādi pa-san, pa-sīni pa-sīton, that literally means 'will go here will go there, will go here will go there' (two different Rinconada words with the same meaning, which is a form of humor if said repeatedly). The moniker is the result of the prominence of Rinconada speakers in the region. This is due to the fact that a native speaker travelling in the region can easily be distinguished and identified because his language is different from the vast majority of Bicolanos, and to the fact that several prominent Bicolanos in the Philippines are of Rinconada heritage, gives the language and the speakers a "familiarity" to others. That makes one throwing a humorous line (the moniker) to a person telling him that he is a Rinconada speaker.
Notable speakers
- Baao variant
- Joker Arroyo ( Philippine senator)
- Jorge Barlin ( The first Filipino Catholic bishop) [6]
- Beatriz "Bea" Saw ( Pinoy Big Brother Season 2 winner)
- Luis G. Dato ( Bikolano Poet and Writer) [7]
- Paolo Briones ( Longest term of mayorship in the Philippines) [8]
- Manuel Gaite ( Securities and Exchange Commission commissioner, former Deputy Executive Secretary-Presidential Management Staff)
- Bato variant
- Venus Raj ( Miss Universe 2010 4th runner-up, actress & model)
- Bula-Pili variant
- Jericho Rosales ( Filipino actor, model and band vocalist) [9]
- Nabua-Balatan variant
- [[Sofia Moran] real name is Sofia Ballon ( Filipina actress & model) [10]
- Iriga variant
- Nora Aunor, real name is Nora Cabaltera Villamayor ( Multi-awarded International Filipina actress, singer, producer, recording artist, & product endorser) [11]
- Mila Ocampo, real name is Milagros Sumayao ( Filipina actress [mother of Snooky Serna], first Miss Philippines Press Photography 1959)
- Lou Bonnevie, real name is Maria Lourdes Rosario Perello Bonnevie ( Filipina pop rock musician)
- Victor Wood ( Singer, musician & composer) [12]
- Jaime Fábregas ( Filipino veteran actor and musical scorer)
- Gilda Gales ( Filipina actress) [13]
- Ronald Remy, real name is Ronald Kookooritchkin ( Filipino actor and producer of the 1960s. Son of Russian emigre Eremes Kookooritchkin and Conchita Segovia) [14]
- Eddie Villamayor, brother of Nora Aunor ( Filipino actor and producer)
- Rez Cortez ( Filipino actor)
- Zaldy Zhornack, real name is José Rizaldy Zshornack ( Filipino actor of Polish descent) [15]
- Eddie Ilarde ( Former assemblyman, senator and congressman of the Philippines)
- Emilia Boncodin ( Former secretary of the Philippine Department of Budget and Management. One of the Ten Outstanding Women in Nation's Service (TOWNS))
- Leila De Lima ( Philippine senator)
- Lilia De Lima ( Director General, Philippine Economic Zone Authority (PEZA), undersecretary, Department of Trade and Industry (DTI). One of the Ten Outstanding Women in the Nation's Service (TOWNS)) [16]
- Julia Gonowon ( The First Miss Millenial which was broadcast in Eat Bulaga)
- Jonathan Malaya ( Assistant Secretary for Special Projects of the Department of Education)
- Efren Orbon ( Major General; the former commanding general of the 2nd Infantry Division, Philippine Army)
- Raul Nagrampa ( Philippine NPO Deputy Director)
- Juan K. Taduran ( Filipino gold medalist in Decathlon in the then Far East Championship, 1921, 1923 & 1925) [17]
- Genaro Saavedra ( Filipino gold medalist in 100 Yards, High Jump, Pole Vault and Decathlon in the Far East Championships, 1915) [17]
- Tshomlee Go ( Taekwando Jin, Olympian; Taekwando World Cup Championship Silver medalist; 2005 SEA Games Gold medalist)
- Ruben Ciron ( Director General of the Civil Aviation Authority of the Philippines (CAAP)) [18]
- McKing Alanis ( Community Liaison and Special Assistant for Military and Veteran Affairs in California, USA. Outstanding Filipinos Abroad awardees) [19]
- Dominic Almelor ( ABS-CBN reporter)
- Dianne Necio, from Polangui, Albay ( Top 15 Miss International 2011) [20]
- Angeline Tucio ( 1st Runner-up Mutya ng Pilipinas 2003)
Distribución
Rinconada is spoken by majority in Bula, Baao, Nabua, Balatan, Iriga and Bato in Camarines Sur (politically the 5th district of Camarines Sur province except the municipality of Buhi, where the majority speaks Buhinon). The language is dominant and the lingua franca in the southern half of the provincial capital town of Pili, the west barangays of Ocampo, and the far west barangays of Buhi; it can also be heard in neighboring places such as the northern barangays of Polangui and Libon in Albay.
Figure:
Town/City | Population | Percentage |
---|---|---|
Baao, Cam. Sur | 54,971 | 100% |
Balatan, Cam. Sur | 28,699 | 100% (25% of the population is bilingual with Coastal Bikol) |
Bato, Cam. Sur | 48,306 | 100% |
Buhi, Cam. Sur | 24,603 | 1/3 of the population |
Bula, Cam. Sur | 68,011 | 100% |
Iriga City | 105,919 | 100% |
Nabua, Cam. Sur | 80,111 | 100% |
Pili, Cam. Sur | 41,153 | (half of the population) |
Polangui, Albay | 27,435 | (1/3 of the population) |
Total | 479,208 |
Based from the population of towns and city with a concentration of Rinconada Bikol speakers, the total number is 479,208 or almost half a million. This number is based from the population of the fifth district of Camarines Sur (Rinconada) and neighboring towns of Polangui and Pili, in which, Rinconada Bikol is their de facto daily language. Moreover, the total number does not include speakers outside Rinconada area. Some linguists place the native speaker population at 600,000 (estimate) because there are many speakers of this language outside the region who left in search for better job opportunities. Example of this are the Filipinos enlisted in US Navy that comes from Nabua, Camarines Sur which comprised the 10% of all Filipino US Servicemen. Most of these Rinconada speakers are now residing mostly in San Diego, California.[21]
Referencias
- ^ Rinconada Bikol at Ethnologue (18th ed., 2015)
- ^ "Ang A language of Philippines". Retrieved 18 February 2015.
- ^ "language of Buhi (Buhinon)" (PDF).
- ^ "Bikol Angry Register" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2014-02-22.
- ^ CSPC@30 Kicks Off "CSPC@30 Kicks Off" Check
|url=
value (help). Retrieved Nov 24, 2015. - ^ "JORGE IMPERIAL BARLIN(1852-1909)First Filipino Catholic Bishop" (PDF). Archived from the original (PDF) on May 27, 2014. Retrieved February 25, 2015. Cite journal requires
|journal=
(help) - ^ "Luis G Dato". Luis G. Dato. Retrieved 2020-01-19.
- ^ "B for "Baao"". 2008-02-23. Retrieved February 23, 2008. Cite journal requires
|journal=
(help) - ^ "Jericho Rosales bares his brand of fitness". Archived from the original on 24 February 2015. Retrieved 24 February 2015.
- ^ "SOFIA MORAN One of the Philippines sexiest women in the Entertainment Industry from the 1960s to the 1970s". Retrieved 25 February 2015.
- ^ "10 things we love about Nora". Retrieved 2012-05-21.
- ^ "Jukebox King". 2008-01-02. Retrieved 2015-05-26.
- ^ "Gilda Gales Biography". Retrieved February 24, 2015.
- ^ "Ronald Remy Biography". Retrieved February 24, 2015.
- ^ "TINAGBA FEST: IRIGA WELCOMES WORLD WITH COLORFUL FESTIVAL". Retrieved 23 February 2015.
- ^ Chan Robles. "Congratulations to the FIRST BATCH OF SUCCESSFUL". Retrieved 23 February 2015.
- ^ a b "Iriga Historical Timeline". Retrieved 25 February 2015.
- ^ "Bicolman Military". 2010-09-29. Retrieved 26 February 2015.
- ^ "THE BICOL GRANDMASTERS ORCHESTRA". Retrieved 25 February 2015.
- ^ "Warm welcome for Bb. Pilipinas Dianne Necio in Albay". Retrieved 26 February 2015.
- ^ "Filipino Retiress Live Good Life". Retrieved 17 February 2015.