Rinconada Bikol o simplemente Rinconada , hablado en la provincia de Camarines Sur , Filipinas , es uno de los varios idiomas que componen el grupo Inland Bikol (o Southern Bicol) del macrolenguaje Bikol . Pertenece a la familia de lenguas austronesias que también incluye la mayoría de las lenguas filipinas , las lenguas formosanas de los aborígenes taiwaneses , el malayo ( indonesio y bahasa malayo ), las lenguas polinesias y el malgache .
Rinconada Bikol | |
---|---|
Rinconada | |
Pronunciación | / riŋkonɑːdɑ biːkol / |
Nativo de | Filipinas |
Región | Bicol |
Hablantes nativos | 230.000 (censo de 2000) [1] |
Familia de idiomas | |
Dialectos |
|
Sistema de escritura | Latín (alfabeto Rinconada Bicol); Baybayin (histórico) |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Idioma regional en Filipinas |
Reguladas por | Komisyon sa Wikang Filipino |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | bto |
Glottolog | irig1242 |
Extensión geográfica de Rinconada basada en Ethnologue | |
Rinconada está rodeada y comparte características comunes con otros idiomas Bikol. Limita con Coastal Bikol al norte, Buhinon al este y el idioma West Miraya inmediatamente al sur. Los parientes más cercanos a esta lengua fuera de la región de Bicol son Aklanon , Waray-Waray y, en menor medida, Tagalog , especialmente las variantes utilizadas en Batangas y Marinduque .
Rinconada Bikol es el idioma adoptado por la población indígena de Agta / Aeta (el Negrito ) en las áreas montañosas circundantes del Monte Iriga (el nombre antiguo es Monte Asog). El pueblo austronesio que ha emigrado al pie del monte Asog desde las tierras bajas de Nabua introdujo el idioma a Negritos cuando comenzaron a realizar intercambios comerciales, reemplazando así el idioma nativo de este último. El idioma original de Negritos es Inagta, también conocido por los lingüistas como Mount Iriga Agta , una lengua extinta o casi extinta. Se dice que Inagta tiene un 86% de inteligibilidad con Rinconada Bikol pero con una similitud léxica del 76%. [2] La mayoría de los Negritos o comúnmente llamados Agta o Aeta ( Ŋod para camaradería) hoy hablan con fluidez Rinconada Bikol, aunque con una variación diferente.
Nombre
El nombre "Rinconada" se deriva del distrito de Rinconada en Camarines Sur, donde se originó, se desarrolló y se habla en gran parte el idioma. Sin embargo, los orígenes precisos de cómo se asignó el término "Rinconada" a la zona aún no están claros. La sabiduría popular atribuye el nombre por haber venido del español arrinconada , "arrinconado", de la raíz rincón que significa "esquina o pequeño barrio". [ cita requerida ] Rinconada podría haber sido dada por los españoles a la colonia entonces recién explorada y establecida en la esquina sureste de la isla de Luzón ; los nativos antes llamaban al área Sumagang (Sumagaŋ), que significa "lejano oriente".
Agregando credibilidad a la teoría del origen español están las localidades de La Rinconada en España y La Rinconada en Chile , que también fue una ex colonia española.
Dialectos
El idioma se divide en dos dialectos principales y se subdivide en seis variantes:
Sinabukid (dialecto de las tierras altas)
(Acento fuerte, entonación plana solamente y con / ə / )
- Variante Agta
- Variante Iriga (estándar de facto)
Sinaranəw (dialecto junto al lago)
(Acento suave con diferentes tipos de entonación y sin / ə / )
- Nabua - variante de Balatan
- Variante Baao
- Bula - variante Pili
- Variante Bato
Variación dialectal
Variante de Iriga (estándar) Dialecto de las tierras altas | Dialecto de las Tierras Altas variante de Agta | Nabua - Dialecto de Lakeside variante de Balatan | Dialecto de Lakeside variante de Bato | Dialecto de Lakeside variante de Baao | Bula - Dialecto de Lakeside variante de Pili | Traductor de Coastal Bikol | Traducción filipino / tagalo | Traducción en inglés |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Namāma ɣ əw iyā sadtō gilid ku sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku igin niyā su ragâ, dāwâ ədâ pa tubig adtoŋ omā nirā. | Namāma ɣ əw iyā sadtō iris ku sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku igin niyā su ragâ, dāwâ ədâ pa katbag adtoŋ omā nirā. | Namāma ɣ ow 'yā sadtō gilid ku sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku igin niyā su ragâ, dāwâ udâ pa tubig adtoŋ omā nirā. | Namāma ɣ ow iyā sadtō gilid ku sālog ku nabaretāan niyā na inarādo naŋgad ku akos niyā su ragâ, dāwâ udâ pa tubig adtoŋ omā nirā. | Namāma ɣ ow siyā sadtō gilid ku sālog ku nabaretāan niyā na inarādo jāday ku igin niyā su ragâ, dāwâ udâ pa kin tubig adtoŋ omā nindā . | Namāma ɣ ow siyā sadtō gilid ku sālog ku nabaretāan niyā na inarādo dayday ku igin niyā su ragâ, dāwâ udâ pa tubig adtoŋ omā nindā . | Namamahaw siya duman sa gilid nin salog kan mabaretaan niyang inarado giraray kan aki niya si daga, dawa dae pa nin tubig idtong oma ninda. | Nag-aalmusal siya puede tabi ng ilog nang mabalitaan niyang inararong muli ng kaniyang anak ang lupa, kahit na wala pang tubig ang kanilang bukirin. | Estaba desayunando junto al río cuando escuchó la noticia de que su hijo volvía a arar la tierra, a pesar de que el campo de arroz aún no tiene agua. |
Características y distribución geográfica
• La variante Nabua-Balatan presenta una entonación de tono alto. Aunque es descendiente directo de Rinconada Bikol, perdió algunas características del idioma hablado original. Los oradores se pueden encontrar en todos los municipios de Nabua y Balatan.
• La variante Iriga, por otro lado, tiene la mayor cantidad de hablantes. Los ponentes se concentran en el centro del distrito - Iriga City, en algunos de los barangay importantes de Buhi (West y East Sta. Justina y De Los Ángeles), y el barangay urbano de Matacon ubicado en Polangui, Albay. La variante Iriga tiene una entonación plana y se habla rápidamente.
• La variante Bato, por otro lado, tiene una entonación suave distintiva. Se dice que independientemente del estado de ánimo de uno, el hablante de Bato siempre suena somnoliento, como si estuviera cantando. La variante Bato se habla principalmente en Bato, Camarines Sur y también en Agos, Polangui, Albay.
• La variante Agta es la más pequeña del grupo. Los hablantes son exclusivamente la población indígena de Agta / Aeta, los aborígenes de las diferentes tribus que rodean el monte Iriga y el lago Buhi. Al igual que Iriga, la variante Agta también tiene una entonación plana, pero hablan el idioma con una forma distinta de pronunciación que se puede rastrear desde el idioma extinto del grupo.
• Las variantes de Baao y Bula-Pili se consideran gemelas. Tienen el mismo acento y solo ligeras diferencias en el vocabulario. De las dos variantes, Baao a menudo usa entonación ascendente, mientras que Bula-Pili es moderadamente plano, pero ambos usan un tono alto al razonar. La última variante se usa completamente en Bula y en la mitad sur de la ciudad capital de la provincia de Pili. También cuenta con importantes ponentes en Ocampo, Cam. Sur y Minalabac, Cam. Sur. Estas dos variantes han tomado prestados algunos vocabularios de Coastal Bikol pero al mismo tiempo, Bikol-Partido (un dialecto de Coastal Bikol) se puede escuchar con vocabularios prestados de estas dos variantes.
Lista de frases y expresiones que son únicas para cada variante:
Variante de Baao: " Gaorag na! "
Variante de Nabua - Balatan: " Labinā kan " .
Variante de Agta : " Mayaŋ na ŋod " .
Variante de Bato: "¿ Ay tarā? "
Variante de Bula - Pili: " Paiŋōrag .. "
Variante de Iriga: " Labinā hombre nâ! "
Imperativos cortos
Como otros idiomas Visayan y Bikol, Rinconada Bikol tiene una forma corta para el imperativo.
Ej .:
La frase "iyəwən mo" (asarlo a la parrilla) a menudo se abrevia a "iyəwā" y la frase de comando "punāsan mo a salmiŋ" (limpia el espejo) se puede abreviar a "punāsa a salmiŋ".
Se utiliza una forma especial cuando se habla con personas mayores de manera educada. En lugar de poner las letras "ā / a" después de la palabra raíz del verbo, debe reemplazarse por las letras "e / ē" si la declaración se pronunciará cortésmente. La letra "e" o "ē" significa "tābî" que significa "por favor" en inglés o "po" en tagalo.
Ejemplo 1:
"iyəw" es una palabra raíz que significa "parrilla".
"iyəwən" significa "asarlo".
"iyəwən mo" significa más o menos "tú, asalo a la parrilla".
"iyəwā" es el atajo del comando "iyəwən mo".
"iyəwē" es la forma cortés abreviada de "iyəwən mo tābî" (parrilla por favor).
Ejemplo 2:
"punas" es una palabra raíz que significa "limpiar".
"punasan" significa "límpielo".
"punasan mo" significa más o menos "tú, límpialo".
"punāsa" es el atajo del comando "punāsan mo".
"punāse" es la forma cortés abreviada de "punāsan mo tābî" (límpielo, por favor).
Ejemplo 3:
"īmo" es una palabra raíz que significa "preparar".
"imō ɣ on" significa "prepáralo ".
"imō ɣ on mo" significa "tú, prepáralo ".
"imō ɣ a" es el atajo del comando "imō ɣ on mo".
"imō ɣ e" es la forma cortés abreviada de "imō ɣ on mo tābî" (prepárelo).
Pronombres
Absolutivo | Ergativo | Oblicuo | |
---|---|---|---|
Primera persona del singular | akō | ko | kanakə, saakə |
2da persona del singular | ikā, ka | mes | kanimō, saimō |
Tercera persona del singular | iyā, siyā | niyā | kaniyā, saiyā |
1a persona del plural inclusive | kitā | ejército de reserva | kanatə, saatə |
1a persona del plural exclusivo | Kamī | namə, amə | kanamə, saamə |
2da persona del plural | Kamō | ninyō | Kaninyō |
Tercera persona del plural | sirā, sindā | nirā, ninda | kanirā, saindā, kandā |
Léxico
Oraciones:
¿Cuál es tu nombre? - ¿Onō a ŋaran mo?
Mi nombre es José. - Usē a ŋaran ko. ( Usē es un nombre rinconadizado del español José )
¿De dónde vienes? - ¿Tagasārî ikā?
Soy de Pili, Camarines Sur . - Taga-Pili, Camarines Sur akō.
Te quiero mucho. - Payabâ takā sa igô. / Payabâ ko ikā sa igô.
¿Le agrado? - ¿Bəət mo 'kō?
¿Qué estás haciendo? - ¿Onō a ginigībo mo?
Voy a ir a casa. - Migpaulî na 'kō.
John es mi hermano , Ŋod ko si Uwan. ( Uwan es un nombre rinconadizado del español Juan )
¿Quieres desayunar? - ¿Bəət mo na'ŋ mama ɣ əw?
Ya estoy comiendo - Nagkākaən na 'kō.
¿Qué hora es? / ¿Puedo saber qué hora es? - ¿Onōŋ ōras na? / Onōŋ ōras na tābî?
Voy a salir - Migluwas AKO.
No puedo dormir - Dirî akō makatorog.
¿Le tienes miedo a la oscuridad? - Nakatātakot ikā sa maŋitŋit?
Dijo que me recogerá / buscará. - Sabi niyā susuŋkātən konō 'kō.
¿Cuántos años tienes? - ¿Gaamnō na ikā (naykā) kaguraŋ?
¿Cuándo vas a estar de vuelta? - ¿Kūnu ikā migbalik?
Títulos de la familia:
Amâ - Padre
Inâ - Madre
Itay - Papá
Inay - Mom
Mānoy - Hermano mayor
Mānay - Hermana mayor
Tāta - Tío
Nāna - Auntie
Palabras básicas de la pregunta:
Onō - Qué
digo - Quién
Kūnu - Cuándo
Ŋātâ - Por qué
Sārî - Dónde
Paōno - Cómo
Arî - Qué
Pirā - Cuántos
Mamirā - Cuánto
Gaamnō - (Pregunta indefinida) Se usa para describir el grado o la medida en que algo es cubierto como período o edad, inmensidad o inmensidad, etc.
Saludos
Saludos generales:
Maray na aldəw - Buen día (desde el amanecer hasta el atardecer)
Maray na gab-ī - Buenas noches (desde el atardecer hasta el amanecer)
- Dichos saludos se pueden abreviar a "Aldəw" y "Gab-ī", ya que son como las palabras de dos sílabas "Bonjour" y "Bonsoir" del idioma francés.
Saludos específicos:
Maray na ramrag - Buenos días (de 6 a.m. a 11
a.m. ) Maray na mudtū - Buen mediodía (de 11 a.m. a 1 p.m.)
Maray na apon - Buenas tardes (de 1 p.m. a 6 p.m.)
Maray na gab-ī - Buenas noches (a partir de las 6 p.m. a las
11 p.m. ) Maray na lawəd - Buenas medianoche (de 11 p.m. a 1 a.m.)
Maray na mararamrāgən - Buen amanecer (de 1 a.m. a 6 a.m.)
Los habitantes de Rinconada clasifican las horas oscuras como de noche y las horas de luz como de día. Como tal, incluso con la introducción de la hora estándar moderna, consideran las horas desde las 12 de la medianoche hasta las 6 de la mañana como la noche. Por lo tanto, el saludo general de 6 a. M. A 6 p. M. Es "Maray na aldəw" y "Maray na gab-ī" para las horas que comienzan de 6 p. M. A 6 a. M.
por ejemplo, Maray na mudtū tabî kaninyō ŋāmin!
Saludos ocasionales:
Mamə̄yaŋ Pagkaməndag! - Feliz cumpleaños.
Mamə̄yaŋ Bāgoŋ Taon! - Feliz año nuevo.
Mamə̄yaŋ Anibersāryo! - Feliz aniversario.
Singularidad y distinción
El vocabulario de Rinconada Bikol es rico en palabras con letras / i / sonidos cortos o sin acentos. De hecho, la mayoría de las palabras raíz con la letra / i / no están acentuadas. Sin embargo, no todas las palabras con / i / deben leerse y pronunciarse como tales, ya que hay varias palabras que tienen acentuado / ī /, especialmente los préstamos, por ejemplo, sīli (chili). Las palabras nativas (palabra raíz) con / ī / acentuada son raras o raras.
El idioma conserva la vocal schwa proto-filipina / ə / que ha desaparecido en la mayoría de los idiomas filipinos como el cebuano , el tagalo e incluso el idioma vecino Coastal Bikol. En Nabua, Camarines Sur (donde se cree que se originó la lengua), la vocal también desapareció a través del desarrollo y la evolución normales. Sin embargo, fue preservado por aquellos que se mudaron y emigraron a la parte de las tierras altas de Rinconada alrededor del Monte Iriga (anteriormente Monte Asog) debido a las graves inundaciones en las tierras bajas, particularmente en Nabua y Bula. Así, conservando la vocal y ha sobrevivido hasta el día de hoy en dialecto Sinabukid.
Las personas que son nuevas en el acento de las tierras altas pueden encontrar que el dialecto Sinabukid suena como Ilokano , Pangasinense o Karay-a de la provincia de Antique . La vocal también se puede escuchar en la población de pueblos y ciudades que hablan el grupo de idiomas Albay Bikol . La palabra nativa para esta vocal en Rinconada es "gəpə", y esto ha dividido el idioma en dos dialectos: Sinabukid o Highland (con / ə / ) y Sinaranəw o Lakeside (sin / ə / ).
Aparte de la vocal / ə / , la otra cosa interesante en la lengua rinconada es la aparición de un fonema consonante extra / ɣ / . Esta consonante tiene el sonido de letras mixtas "h, y y" w ". El idioma vecino de Buhinon también usa este sonido, una clara evidencia de los estrechos vínculos entre los dos idiomas. [3] Desafortunadamente, este fonema tampoco tiene una letra correspondiente. en el alfabeto filipino ni en un carácter equivalente en el teclado estándar filipino. Por lo tanto, los hablantes de Rinconada Bikol no tienen más opción que usar "h" como letra alternativa. Sin embargo, en el dialecto hablado del Sinaranəw, la consonante / ɣ / y la vocal / ə / a menudo se reemplazan por las letras "w" y "o" respectivamente.
Ejemplos de carta ⟨ Ɣ ⟩
1. Mima ɣ əw - desayunará. (Mudtū na, mima ɣ əw pa sanā ikā?)
2. Ba ɣ əw - arroz cocido frío. (¡Naŋagnəw na man na kānən na adī, malākaba ɣ əw!)
3. Ta ɣ əp: proceso de separación del arroz de su capa exterior después de la molienda. "Tahip" en filipino / tagalo. (A pagta ɣ əp, əsad na gīboŋ dirî dāpat pinagdə̄dəlagan.)
4. Da ɣ un - hoja de la planta. (Kadakəl ka da ɣ un ka tanəm ni Tāta Isko.)
5. Ta ɣ ob - cubrir, proteger u ocultar. (¡Pakarāyən mo a pagkāta ɣ ob ka bobon ta mauŋkaŋ ikā sīton!)
- El fonema consonante especial / ɣ / se puede distinguir fácilmente del sonido de las letras "h, w e y" si se coloca antes del fonema vocal / ə / . Se puede comparar con la letra "j" de la palabra española "Dios Mamajes".
Pronunciación de las letras ⟨e⟩ y ⟨ē⟩
La letra ⟨e⟩ en Rinconada no es la pronunciación típica de la vocal / e / en otros idiomas - como la palabra beg and bell en inglés, o la palabra metung en Kapampangan que significa "uno" - que suena [ ɛ ] en IPA (vocal frontal abierta o baja media no redondeada). La letra ⟨e⟩ en Rinconada se pronuncia similar a la secuencia de letras ⟨ee⟩ en inglés, o la letra ⟨i⟩ de la mayoría de los idiomas, pero la boca está más abierta y la lengua un poco relajada. En IPA es [ e ] , una vocal no redondeada delantera media alta o cerrada. Así pronunciación sus mentiras en el medio LEED de [ i ] sonido y llevado de [ ɛ ] .
La diferencia entre las letras ⟨e⟩ y ⟨ē⟩ es que esta última se pronuncia más larga o prolongada.
Ejemplo: mutēte (IPA: muteːte) - regañar, regañar.
Reglas para la letra [j]
A diferencia de otras letras del alfabeto nativo de Rinconada, la letra / j / siempre va acompañada de la letra / d / si está en medio de una palabra. De lo contrario, se colocará solo / j /. Además, es la única consonante que no se desliza y que no se encuentra al final de una palabra en ningún vocabulario nativo de Rinconada.
Algunas palabras en rinconada nativa y palabras rinconadizadas de origen extranjero con la letra / j /:
j amantē - diamante (del español 'diamante').
j āday - de nuevo, siempre.
j āryo - periódico (del español 'diario').
j ōlen - mármol (juguete).
pasti dj ō - molestia (del español 'fastidio')
i dj əw - una serpiente grande y no venenosa.
oo dj on - * sin contraparte en inglés y filipino (significado más cercano: 'celoso' o 'envidioso').
su dj â - instigado, investigado, una acción para interrogar.
ka dj apā - una planta espinosa abundante en la región de Bicol, 'kulitis' en tagalo (nombre científico: Amaranthus Spinosus).
pa dj ak - una bicicleta convertida en triciclo impulsada por una fuerza humana (modo de transporte conocido en Metro Manila como 'kuliglig').
so dj aŋ - un trozo afilado de madera, metal o bambú que se mete y se pega a la carne accidentalmente .
loka dj ô: palabra que se usa para referirse a una persona que no le gusta de la que se habla en una conversación. Es una palabra incluida en Bikol Angry Speech Register.
paŋa dj î - oración .
La consonante [h]
A través de la evolución del lenguaje, Rinconada Bikol casi perdió el fonema / h /, por lo tanto, raro. A menudo está ausente en la mayoría de las palabras de Rinconada que generalmente están presentes en otros idiomas filipinos.
No hay sonido / h / real en Rinconada. Es silencioso o deslizante que suena como una vocal tonal larga o alargamiento de vocales. La letra / h / se omite ya que es silenciosa, por otro lado, se desliza cuando está entre vocales. Las palabras en tagalo como hangin , higop y hanggan son casi iguales con las palabras de Rinconada pero se elimina la letra [h] ya que no se pronuncia. El equivalente correspondiente es aŋin , igop y aŋgan . Lo mismo ocurre con otras palabras bikol como harani , harayo y habo que son arāni , arayö y abə en Rinconada. Mientras que el sonido deslizado / h / se puede encontrar cuando está entre las mismas vocales como en baha , saha , kohol y mohon .
La desaparición del fonema [h] es una ocurrencia comparable (pero no en el mismo grado) a la del idioma Kapampangan . Sin embargo, los hablantes de Rinconada Bikol pueden pronunciarlo con claridad y énfasis siempre que estén hablando otros idiomas donde está presente.
Vocabulario
Durante siglos bajo las reglas españolas, Rinconada ha adoptado muchas palabras del idioma español . Existe una cantidad considerable de préstamos en latín (a veces oscurecidos por estar sujetos a la fonología y gramática rinconada durante siglos), por ejemplo: estar ("dirección o lugar de residencia", de estar que significa "quedarse"), soltēro ("soltero" pero sólo aplicable a masculino, de soltero ), ɣ ūben ("joven" de joven ), ilyābe ("clave", de llave ).
Las generaciones mayores tienden a usar préstamos en español con más frecuencia, pero las generaciones más jóvenes tienden a usar palabras en tagalo y palabras rinconadizadas del idioma inglés, especialmente las terminologías modernas sin contraparte en el vocabulario nativo de Rinconada Bikol.
Ejemplo:
Bawas-bawāsan mo man ŋanî a pag kātiŋ mo lalô na kin arāni na a eksam . (Limite su hábito de escapar de las sesiones de clase, especialmente cuando se acerca el examen).
La palabra tagalo "bawas-bawāsan" es "inâ-ināan" en Rinconada y la palabra "lalô" se usa a favor de la palabra nativa "orog". La palabra "kātiŋ" y "eksam" son palabras rinconadizadas del inglés "corte" (cortar clases o salir del salón durante el horario escolar sin permiso) y "examen" (examen), respectivamente. Sin embargo, la palabra nativa para cortar clases es "ləəm".
Registro de discurso enojado
El registro enojado es exclusivo de los idiomas bicol, ya que no se puede encontrar en otros idiomas austronesios dentro y fuera de Filipinas. Por lo general, solo se usa entre hablantes de la misma edad o entre hablantes mayores y oyentes más jóvenes, ya que su uso por hablantes más jóvenes para dirigirse a sus mayores constituiría una gran falta de respeto. En ocasiones, el registro de enojo se usa con sarcasmo o humor, pero la mayoría de su uso es con enojo. [4]
Rinconada Bikol ha contribuido mucho a esta característica única de las lenguas habladas de Bicolanos.
Ejemplos:
Registro normal | Registro enojado Pronunciación de Sinabukid | Registro enojado Pronunciación de Sinaranəw | |
---|---|---|---|
ojo | matā | malsək | malsok |
ropa | malo | lamakdô | lamakdô |
comer | kaən | ablô / gətək | ablô / gotok |
boca | ŋaŋā | ŋurāpak | ŋurāpak |
dormir | torog | tusmag | tusmag |
beber | inom | til-ab / lablab | til-ab / lablab |
niño | igin | menear | wagû |
pollo | manok | soltok / galtok | soltok / galtok |
perro | ayam | damāyə̂ | daŋab, damāyô |
lanzar | baribad | barambaŋ | barambaŋ |
montaña | bukid | luskid | luskid |
correr | dalagan | kurībaw | kurībaw |
agua | tubig | kal-eg | kal-eg |
lluvia | Urano | dunag | dunag |
arroz | bəgas | lasgas | lasgas |
hambriento | aləp | gəsləp / gəlsək | guslup / gulsuk |
mujer | babayī | babaknit / siknit | babaknit / siknit |
oído | taliŋā | taliŋəgŋəg | taliŋogŋog |
viejo | guraŋ | gusnab / gusgus | gusnab / gusgus |
Sainigin
Sainigin es un grupo de palabras seleccionadas para bebés y recién nacidos. Los padres lo utilizan para comunicarse fácilmente con sus bebés y para enseñarles a hablar, por lo tanto, un lenguaje introductorio. A menudo se describe como lenguaje para bebés y comúnmente se llama "sainigin" o "charla de bebés". Las palabras están limitadas a dos sílabas y cuentan con un comando básico. Varias letras están ausentes, como "r, g, s, j y h". Sainigin significa literalmente "hablar o actuar como un bebé".
Palabras normales | Sainigin palabras | Equivalente en ingles |
---|---|---|
inom | māmam | beber |
kaən | papá | comer |
ə̄la | lālâ | sentarse |
atî | Automóvil club británico | sucio |
ədə̂ | vejestorio | intestino |
bādô | friso | tela |
turog | nānok | dormir |
wāwâ | kakâ | escupirlo |
tabid / īyî | wīwî | orinar |
ədâ na | nāna | no más |
erak | wāwa | pena |
Fonología
Diptongo (sa ɣ əy)
Rinconada Bikol tiene varios diptongos o vocales deslizantes.
- | |||||
---|---|---|---|---|---|
[ja] | ya mən | 'tocar' | [aw] | bal aw | 'camarones fermentados o krill' |
[je] | baba yē | 'mujer / mujer' | [w] | sig ew | 'columna vertebral' |
[Ji] | ta yî | 'puntada' | [iw] | es iw | 'polluelo' |
[jo] | pa yo | 'cabeza' | [Ay] | ald ow (dialecto sinaranəw) | 'sol' |
[ju] | ta yû | 'muy bonito' | [uw] | tal uw (dialecto sinaranəw) | 'asustado' |
[jə] | yə k yə k | 'axila' | [əw] | sab əw | 'sopa' |
- | |||||
[Washington] | ī wa s | 'amplio, espacioso' | [ɤa] | labā ɣ a n | 'ropa sucia' |
[nosotros] | su wê | 'al revés' | [ɤe] | pondo ɣ ē | 'detente, porfavor' |
[Wisconsin] | lā wi g | 'amplio' | [ɤi] | lā ɣ î | 'raza, etnia' |
[wɔ] | ta wō | 'persona humana' | [ɤo] | ka ɣ o n | 'caja' |
[wu] | ra wu t (dialecto sinaranəw) | 'bloqueado' | [ɤu] | da ɣ u n | 'hoja' |
[wə] | pā wə t | 'Estresante' | [ɤə] | ba ɣ ə w | 'arroz cocido en frío' |
- | |||||
[aj] | mar ay | 'bien' | [ɔj] | kaw oy (dialecto sinaranəw) | 'madera / árbol' |
[jɔ] | bal uy (dialecto sinaranəw) | 'casa' | [əɪ] | sabl əy | 'colgar' |
Diacríticos (kul-it)
Rinconada utiliza una variación del alfabeto latino inspirado en el alfabeto tagalo. Pero a diferencia del tagalo - filipino moderno, Rinconada conserva y usa signos diacríticos ('kul-it' en Rinconada Bikol y 'kudlit' en tagalo). Esto es para resaltar el significado de las palabras y diferenciar palabras con diferentes significados pero con la misma ortografía. A cambio, los signos diacríticos proporcionan a Rinconada Bikol una ortografía única entre las lenguas filipinas. Los diacríticos de este idioma se limitan al macrón y al circunflejo, que es diferente a otros idiomas, por ejemplo, el vietnamita que tiene varios. Sin embargo, debido a las dificultades técnicas y la escasez de recursos, los signos diacríticos a veces no están disponibles. Así, se crearon dos alfabetos Rinconada para satisfacer las necesidades de los hablantes: el NATIVO y el SIMPLIFICADO. Ambos se pueden utilizar al mismo tiempo dependiendo de la situación, el propósito y la disponibilidad de recursos.
Parada glotal (rəgsad)
El nombre Rinconada de la letra que representa la oclusión glotal es "rəgsad". Esto solo se puede encontrar en la forma nativa del alfabeto y se limita a las vocales finales o vocales al final de una palabra. Rəgsad está representado por el circunflejo (ˆ).
Para ejemplos de oclusión glotal, considere las palabras de Rinconada salâ (incorrecto) y turô (gota de agua / fluido), a menudo simplemente sala y turo en el alfabeto simplificado y en ortografías filipinas e inglesas.
- Con rəgsad y kul-it, la traducción de la frase Te amo en Rinconada es Payabâ ko ikā ("te amo" en la traducción palabra por palabra).
Alfabeto
Rinconada Bikol se escribió históricamente en una forma de sistema de escritura Abugida llamado Baybayin en tagalo y Kul-ītan en Rinconada. [ cita requerida ]
Nativo
El alfabeto nativo de la Rinconada tiene 6 vocales cortas, 6 vocales largas y 17 consonantes, un total de 29 letras que representan todos los fonemas en Rinconada Bikol. Una vocal larga o acentuada se escribe con un macron (un diacrítico colocado encima de una vocal). También incluye el carácter especial nasal velar / ŋ / que representa "NG". El alfabeto nativo contiene fonemas que son nativos de Rinconada, por lo que se lo considera como el alfabeto estándar de Rinconada Bikol.
Formas mayúsculas (también llamadas mayúsculas o mayúsculas ) | ||||||||||||||||||||||||||||
A | A | B | K | D | mi | MI | Ə | ə̄ | GRAMO | H | Ɣ | I | I | J | L | METRO | norte | NORTE | O | Ō | PAG | R | S | T | U | Ū | W | Y |
Formas minúsculas (también llamadas letras minúsculas o minúsculas ) | ||||||||||||||||||||||||||||
a | a | B | k | D | mi | mi | ə | ə̄ | gramo | h | ɣ | I | I | j | l | metro | norte | norte | o | ō | pag | r | s | t | tu | ū | w | y |
Ejemplo de un proverbio filipino escrito en el alfabeto nativo de Rinconada:
"A dirî tattaoŋ maglīlî sa pinaŋgalinan, dirî makaaābot sa pig-iyānan". (Tagalog: Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan )
Letra | Rinconada | Traducción en inglés |
---|---|---|
A | un ləp | hambriento |
A | ā rak | hacer alarde |
B | b ādô | vestido / tela |
K | k amət | mano |
D | d əlag | escapar |
mi | e rak | pena |
MI | kal ē | canal |
Ə | ə ŋət | enfadado |
ə̄ | ə lâ | sentarse |
GRAMO | g ab-ī | noche |
H | sa h â | vástago |
Ɣ | ba ɣ og | alimenta |
I | yo kā | tú (singular) |
I | ī kaw | arete |
J | tad j ok | golpeado por una herramienta o cosa afilada |
L | l ətəw | flotante |
METRO | m atā | ojo |
norte | n ək n ək | pequeños mosquitos |
norte | ŋ ipən | diente |
O | o r o ŋ | nariz |
Ō | ō mol; s ō dô | una persona que ya no es graciosa; área o lugar remoto |
PAG | p arəy | arroz (sin moler) |
R | r ayô | lejos |
S | s aləg | suelo |
T | t agbâ | una forma de cosechar con el uso de bolo o cuchillo |
U | T RAN | lluvia |
Ū | ū ri | tarde |
W | w arak | disperso |
Y | y abâ | amor |
- Las excepciones a las reglas del alfabeto nativo son los nombres formales como Juan Dela Cruz y los nombres de lugares como Laguna, Cebu y Manila. Esos nombres deben conservar su ortografía oficial y simplificada en lugar de su ortografía nativa Huwan Delā Krus, Lagūna, Sebū y Manīla. Con la excepción de los nombres y lugares, todas las palabras del alfabeto nativo deben escribirse con sus respectivas grafías con sus diacríticos designados.
Simplificado
El alfabeto Rinconada Simplificado es igual al alfabeto filipino. Tiene 28 letras:
Formas mayúsculas (también llamadas mayúsculas o mayúsculas ) | |||||||||||||||||||||||||||
A | B | C | D | mi | F | GRAMO | H | I | J | K | L | METRO | norte | NORTE | Ng | O | PAG | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Formas minúsculas (también llamadas letras minúsculas o minúsculas ) | |||||||||||||||||||||||||||
a | B | C | D | mi | F | gramo | h | I | j | k | l | metro | norte | norte | ng | o | pag | q | r | s | t | tu | v | w | X | y | z |
Las letras F, V y Z se incluyen porque son nativas de otras lenguas filipinas como Itawis e Ibanag . También se incluyen las letras C, Ñ y Q, pero su uso se limita a nombres extranjeros, palabras filipinizadas de origen extranjero o préstamos, especialmente del español, inglés y árabe.
El alfabeto simplificado no usa diacríticos como el macrón ⟨◌̄⟩ para vocales acentuadas y largas, el circunflejo ⟨◌̂⟩ para oclusión glotal, o las letras para velar nasal ⟨ŋ⟩, schwa ⟨ə⟩ o velar fricativo ⟨ ɣ⟩, ya que no aparecen en un teclado "qwerty" estándar. El ⟨ŋ⟩ velar nasal es reemplazado por el dígrafo ⟨ng⟩, y los dos últimos sonidos pueden ser reemplazados por ⟨o⟩ y ⟨h⟩, ⟨w⟩ y ⟨y⟩ respectivamente. Pero incluso con la ausencia de signos diacríticos en el alfabeto moderno y simplificado, las pronunciaciones en el idioma hablado no se alteran. Además, el sonido de la vocal larga en una palabra no debe omitirse. Un buen ejemplo de esto es "bə̄ət" (tipo) y "bəət" (quiero / me gusta). La palabra bə̄ət en el alfabeto nativo se escribe como bəət en el alfabeto simplificado, lo que hace que las dos palabras tengan la misma ortografía, aunque con diferentes significados. En este caso, la pronunciación de las palabras depende de su lugar y uso en una oración. Para evitar confusiones y facilitar la lectura, se recomienda encarecidamente utilizar el alfabeto nativo al escribir Rinconada Bikol.
Numerales
Los números y las palabras (en alfabeto nativo) son los siguientes:
0 | polo | ||||||||||||||||||
1 | triste | 11 | samsad | 21 | darwamsad | 31 | tolomsad | 41 | pamsad | 51 | limamsad | 61 | nəmsad | 71 | pitomsad | 81 | Walomsad | 91 | yamsad |
2 | darwā | 12 | samdarwā | 22 | darwamdarwā | 32 | tolomdarwā | 42 | pamdarwā | 52 | limamdarwā | 62 | nəmdarwā | 72 | pitomdarwā | 82 | walomdarwā | 92 | yamdarwā |
3 | tolō | 13 | samtolō | 23 | darwamtolō | 33 | tolomtolō | 43 | pamtolō | 53 | limamtolō | 63 | nəmtolō | 73 | pitomtolō | 83 | walomtolō | 93 | yamtolō |
4 | əpat | 14 | sampat | 24 | darwampat | 34 | tolompat | 44 | pampat | 54 | limampat | 64 | nəmpat | 74 | pitompat | 84 | Walompat | 94 | yampat |
5 | limā | 15 | samlimā | 25 | darwamlimā | 35 | tolomlimā | 45 | Pamlimā | 55 | limamlimā | sesenta y cinco | nəmlimā | 75 | pitomlimā | 85 | walomlimā | 95 | yamlimā |
6 | ənəm | dieciséis | samnəm | 26 | darwamnəm | 36 | tolomnəm | 46 | pamnəm | 56 | limamnəm | 66 | nəmnəm | 76 | pitomnəm | 86 | walomnəm | 96 | yamnəm |
7 | pitō | 17 | sampitō | 27 | darwampitō | 37 | tolompitō | 47 | pampitō | 57 | limampitō | 67 | nəmpitō | 77 | pitompitō | 87 | walompitō | 97 | yampitō |
8 | walō | 18 | samwalō | 28 | darwamwalō | 38 | tolomwalō | 48 | Pamwalō | 58 | limamwalō | 68 | nəmwalō | 78 | pitomwalō | 88 | walomwalō | 98 | yamwalō |
9 | siyam | 19 | samsiyam | 29 | darwamsiyam | 39 | tolomsiyam | 49 | pamsiyam | 59 | limamsiyam | 69 | nəmsiyam | 79 | pitomsiyam | 89 | Walomsiyam | 99 | yamsiyam |
10 | sampōlô | 20 | darwampōlô | 30 | tolompōlô | 40 | pampōlô | 50 | limampōlô | 60 | nəmpōlô | 70 | pitompōlô | 80 | walompōlô | 90 | yampōlô | 100 | saŋgatos |
No hay registros escritos que indiquen que Rinconada tiene palabras nativas para números de dos dígitos (11 - 99). Por otro lado, tampoco hay pruebas de que el idioma no tenga palabras indígenas para esos números. Es intrigante que Rinconada tenga palabras nativas para números de tres dígitos (por ejemplo, "sanggatos" para 100) pero no para números de dos dígitos. La utilización y adaptación de terminologías extranjeras durante los trescientos treinta y tres (333) años de la colonización española podría ser una de las razones por las que las terminologías autóctonas pueden no haber pasado a las nuevas generaciones. Teniendo en cuenta que un idioma establecido necesita un sistema de numeración completo en palabras, por lo tanto, la reconstrucción de palabras del 11 al 99 es necesaria, pero debe seguir y retener la forma estructural indígena u original de la ortografía de Rinconada.
Estructura
Las palabras numéricas del 1 al 10 y 100 son todas nativas de la Rinconada, mientras que los números del 11 al 99 están reconstruidos. Sin embargo, los números reconstruidos se basan en la estructura original. Sampōlô (número diez) o sampu en tagalo es el único número de dos dígitos que tiene una palabra nativa con una forma estructural indígena perfecta. La evolución de la palabra "sampōlô" de "əsadnapōlô" sigue la ortografía de Rinconada y se desarrolló naturalmente a lo largo de los años. Dicho esto, es imperativo que todos los números reconstruidos sigan el mismo formato del número 10.
La palabra sampōlô se deriva de un acrónimo de las palabras əsad + na + pōlô (əsadnapōlô) que es la décima base de uno. En la evolución de este número, la letra schwa ⟨ə⟩ de ⟨əsadnapōlô⟩ quedó en silencio y la palabra se convirtió en "sadnapōlô". Lo mismo ocurre con otros idiomas filipinos, / na / se convierte en / ŋ /, reemplaza la última letra consonante de la primera palabra (que es / d /) y se convierte en el conector de la segunda palabra (que es pōlô); por lo tanto, la letra / d / se omite y la palabra se convierte en "saŋ". El conector / ŋ / se convierte en / m / naturalmente si la siguiente letra es / p / o / b / (que también es el caso en otros idiomas filipinos). Entonces, la palabra se convirtió en sampōlô .
Estructura de sampōlô (10) :
1. əsad + na + pōlô = əsadnapōlô
2. əsadnapōlô - / ə / = sadnapōlô
3. sadnapōlô - / d / = sanapōlô
4. / na / reemplazado por / ŋ / = saŋpōlô
5. / ŋ / reemplazado por / m / antes / p / = sampōlô.
De sampōlô, a todos los números de dos dígitos se les dio un nombre que fue copiado de él. El número 40 (pampōlô) y 60 (nəmpōlô) siguen el mismo formato exacto de sampōlô. La excepción al sistema de nomenclatura de números es el número cero (0). Aunque cero (0) es de un solo dígito, no existe una palabra nativa para ello. Dado que sampōlô (10) es una combinación de 1 y 0, la palabra pōlô se extrajo para representar cero (0) en lugar de usar "sīro" o "sēro". Como resultado, Rinconada tiene un conjunto básico completo de números sin usar palabras extranjeras.
El número al que se hace referencia en Php 356,817,142,590 se puede traducir a Rinconada Bikol como:
" Toloŋgatos limamnəm na bilyon, waloŋgatos sampitoŋ milyon, saŋgatos pamdarwaŋ rībo ag limaŋgatos yampōloŋ pīso ".
En idioma INGLÉS es:
" Trescientos cincuenta y seis mil ochocientos diecisiete millones ciento cuarenta y dos mil quinientos noventa pesos ".
En idioma filipino es:
" Tatlong daan limampu't anim na bilyon, walong daan en labing pitong milyon, sandaan en apatnapu't dalawang libo en limang raan siyamnapung piso ".
- Los números de rinconada en palabras tienen una estructura muy simple. Las traducciones son más breves que los idiomas filipino e inglés.
Gráfica comparativa
Numeros decimales | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
PAN , alrededor del 4000 a.C. | *es un | * DuSa | * telu | * Sepat | * Lima | * enem | pitu | * walu | * Siwa | * puluq |
Tagalo | es un | dalawá | tatló | una palmadita | limá | ánim | pitó | waló | siyám | sampu |
Cebuano | EE.UU | duhá | tuló | hacia | limá | unom | pitó | waló | siyám | napulu |
Rinconada | triste | darwā | tolō | əpat | limā | ənəm | pitō | walō | siyam | sampōlô |
Chamorro | maisa / håcha | hugua | tulu | gordo gordo | Lima | Gunum | Fiti | guålu | sigua | månot / fulu |
malayo | satu | dua | tiga | empat | Lima | enam | tujuh | lapan | sembilan | sepulú |
javanés | siji | loro | telu | papat | limusina | nem | pitu | wolu | songo | sepulú |
Tongano | taha | ua | Tolú | fa | nima | ono | fitu | valu | hiva | -fulu |
Samoano | tasi | lua | Tolú | fa | Lima | ono | fitu | valu | iva | sefulu |
Maorí | tahi | rua | toru | que | rima | ono | whitu | waru | Yo estuv | tekau (arcaico: ngahuru) |
Marquesan | e tahi | e 'ua | e to'u | e fa | e 'ima | e ono | e fitu | e va'u | e iva | 'onohu'u |
Inteligibilidad
Aunque se consideran idiomas separados adecuadamente, los hablantes de Rinconada Bikol o Rinconada pueden comunicarse con los hablantes de Albay Bikol con facilidad y sin cambiar de código. Un estudiante de Ligao City (hablante de West Miraya) que estudia en una universidad en Iriga City puede entender Rinconada (cualquier variante) y también puede ser entendido por hablantes de Rinconada. Lo mismo sucederá si un turista local de Rinconada visita las Ruinas de Cagsawa en Albay o visita Donsol, Sorsogon (hablante de East Miraya) para los avistamientos anuales de tiburones ballena. La diferencia entre Rinconada y Albay Bikol (ambos incluidos en el grupo Inland Bikol) es comparable con el alemán y el yiddish o el portugués y el gallego , mientras que las diferencias entre las variantes son comparables a las del inglés estadounidense, el inglés británico y el inglés australiano. La inteligibilidad mutua de Rinconada y Albay Bikol es del 80% al 85%, mientras que la inteligibilidad entre variantes es del 95% al 98%. [ cita requerida ]
Estado
Rinconada Bikol es una lengua minoritaria en la región de Bicol a pesar de tener cientos de miles de hablantes. Actualmente no se utiliza en los medios comerciales (impresos, radio, televisión) a pesar de que hay numerosos oradores prominentes de Rinconada en la industria de la música y el entretenimiento, los medios de comunicación y la política filipina. No se encuentra entre los idiomas regionales reconocidos en Filipinas y sigue siendo desconocido para muchos filipinos, ya que está mal documentado, investigado y promovido.
Actualmente, el mayor obstáculo para la difusión del uso y enseñanza de Rinconada es la falta de material escrito en lengua Rinconada Bikol, a saber, libros, periódicos, software, revistas, etc. Así, Rinconada, junto con otras lenguas Inland Bikol y la menor. lenguas indígenas de la región de Bicol, sigue siendo esencialmente una lengua hablada .
Debido a la exposición diaria de las generaciones más jóvenes a los idiomas filipino / tagalo e inglés en los medios de comunicación y los sitios de redes sociales, las palabras nativas que rara vez se usan ahora están desapareciendo y siendo reemplazadas por sus contrapartes de otros idiomas. Si no se puede salvar de ninguna manera, es más probable que esta tendencia continúe y podría poner en peligro el idioma en un futuro próximo.
Publicación
El único diccionario escrito para este idioma es Rinconada: Bikol-Filipino-English Phrasebook: con Mini-diccionario (2001) de Jason Lobel y Grace Bucad de Nabua, Camarines Sur. Varios libros fueron creados y publicados con éxito tanto por hablantes nativos como por no hablantes. Algunos fueron publicados por Frank Peñones, Jason Chancoco, Rizaldy Manrique, Jonher Cañeba y Kristian Cordero de Iriga City. En 2004, el Ragang Rinaranga: mga rawitdawit que fue publicado por Frank Peñones es la primera antología escrita en Rinconada Bikol.
El 25 de junio de 2013, The Camarines Sur Polytechnic Colleges (CSPC), una universidad estatal en Nabua, Camarines Sur , estableció el Centro de Estudios Rinconada que servirá como el centro de investigación de la lengua y el patrimonio Bikol Rinconada. [5]
Cultura moderna
En la región de Bicol, el idioma y sus hablantes se ganaron el apodo: Pa-sādi pa-san, pa-sīni pa-sīton , que literalmente significa 'iré aquí irá allí, iré aquí irá allí' (dos palabras diferentes de Rinconada con el mismo significado, que es una forma de humor si se dice repetidamente). El apodo es el resultado de la prominencia de los hablantes de Rinconada en la región. Esto se debe al hecho de que un hablante nativo que viaja por la región puede ser fácilmente distinguido e identificado porque su idioma es diferente al de la gran mayoría de los bicolanos, y al hecho de que varios bicolanos prominentes en las Filipinas son de herencia rinconada, da la el idioma y los hablantes una "familiaridad" para los demás. Eso hace que uno lance una línea humorística (el apodo) a una persona que le dice que es un hablante de Rinconada.
Oradores notables
- Variante Baao
- Joker Arroyo ( senador filipino )
- Jorge Barlin ( el primer obispo católico filipino ) [6]
- Beatriz "Bea" Saw ( ganadora de la temporada 2 de Pinoy Big Brother )
- Luis G. Dato ( Poeta y escritor Bikolano ) [7]
- Paolo Briones ( mandato más largo de la alcaldía de Filipinas ) [8]
- Manuel Gaite ( Comisionado de la Comisión de Bolsa y Valores , ex Secretario Ejecutivo Adjunto-Personal de Gestión Presidencial )
- Variante Bato
- Venus Raj ( Miss Universo 2010, cuarta finalista, actriz y modelo )
- Variante Bula-Pili
- Jericho Rosales ( actor, modelo y vocalista de la banda filipina ) [9]
- Variante de Nabua-Balatan
- [[Sofia Moran] el nombre real es Sofia Ballon ( actriz y modelo filipina ) [10]
- Variante Iriga
- Nora Aunor , su nombre real es Nora Cabaltera Villamayor ( Actriz, cantante, productora, artista de grabación y patrocinadora de productos filipina internacional premiada con múltiples premios ) [11]
- Mila Ocampo, su nombre real es Milagros Sumayao ( actriz filipina [madre de Snooky Serna], primera fotografía de prensa de Miss Filipinas 1959 )
- Lou Bonnevie , su nombre real es Maria Lourdes Rosario Perello Bonnevie ( músico de pop rock filipino )
- Victor Wood ( cantante, músico y compositor ) [12]
- Jaime Fábregas ( actor filipino veterano y anotador musical )
- Gilda Gales ( actriz filipina ) [13]
- Ronald Remy, su nombre real es Ronald Kookooritchkin ( actor y productor filipino de la década de 1960. Hijo de los emigrados rusos Eremes Kookooritchkin y Conchita Segovia ) [14]
- Eddie Villamayor, hermano de Nora Aunor ( actor y productor filipino )
- Rez Cortez ( actor filipino )
- Zaldy Zhornack, su nombre real es José Rizaldy Zshornack ( actor filipino de ascendencia polaca ) [15]
- Eddie Ilarde ( ex asambleísta, senador y congresista de Filipinas )
- Emilia Boncodin ( exsecretaria del Departamento de Presupuesto y Gestión de Filipinas. Una de las diez mujeres destacadas al servicio de la nación (TOWNS) )
- Leila De Lima ( senadora filipina )
- Lilia De Lima ( Directora General, Autoridad de la Zona Económica de Filipinas (PEZA), Subsecretaria, Departamento de Comercio e Industria (DTI). Una de las Diez Mujeres Destacadas al Servicio de la Nación (TOWNS) ) [16]
- Julia Gonowon ( La primera señorita Millenial que se emitió en Eat Bulaga )
- Jonathan Malaya ( Subsecretario de Proyectos Especiales del Departamento de Educación )
- Efren Orbon ( General de División; ex comandante general de la 2.a División de Infantería, Ejército de Filipinas )
- Raul Nagrampa ( Subdirector de la OSFL de Filipinas )
- Juan K. Taduran ( medallista de oro filipino en Decatlón en el entonces Campeonato del Lejano Oriente, 1921, 1923 y 1925 ) [17]
- Genaro Saavedra ( medallista de oro filipino en 100 yardas, salto de altura, salto con pértiga y decatlón en los campeonatos del Lejano Oriente, 1915 ) [17]
- Tshomlee Go ( Taekwando Jin, olímpico; medallista de plata en el campeonato mundial de Taekwando; medallista de oro en los juegos SEA 2005 )
- Ruben Ciron ( Director General de la Autoridad de Aviación Civil de Filipinas (CAAP) ) [18]
- McKing Alanis ( enlace comunitario y asistente especial para asuntos militares y de veteranos en California, EE. UU. Premiados filipinos en el extranjero destacados ) [19]
- Dominic Almelor ( reportero de ABS-CBN )
- Dianne Necio , de Polangui, Albay ( Top 15 Miss International 2011 ) [20]
- Angeline Tucio ( Primera finalista Mutya ng Pilipinas 2003 )
Distribución
Rinconada se habla por mayoría en Bula, Baao, Nabua, Balatan, Iriga y Bato en Camarines Sur (políticamente el distrito 5 de la provincia de Camarines Sur excepto el municipio de Buhi, donde la mayoría habla buhinon). El idioma es dominante y la lengua franca en la mitad sur de la ciudad capital de la provincia de Pili, los barangays occidentales de Ocampo y los barangays occidentales de Buhi; También se puede oír en lugares vecinos, como los del norte de barangayes Polangui y Libon en Albay .
Figura:
Pueblo / Ciudad | Población | Porcentaje |
---|---|---|
Baao, Cam. Sur | 54,971 | 100% |
Balatan, Cam. Sur | 28,699 | 100% (25% de la población es bilingüe con Coastal Bikol) |
Bato, Cam. Sur | 48.306 | 100% |
Buhi, Cam. Sur | 24,603 | 1/3 de la población |
Bula, Cam. Sur | 68,011 | 100% |
Iriga City | 105,919 | 100% |
Nabua, Cam. Sur | 80,111 | 100% |
Pili, Cam. Sur | 41,153 | (la mitad de la población) |
Polangui, Albay | 27.435 | (1/3 de la población) |
Total | 479,208 |
Basado en la población de pueblos y ciudades con una concentración de hablantes de Rinconada Bikol, el número total es 479,208 o casi medio millón. Este número se basa en la población del quinto distrito de Camarines Sur (Rinconada) y los pueblos vecinos de Polangui y Pili, en los cuales, Rinconada Bikol es su lengua diaria de facto. Además, el número total no incluye oradores fuera del área de Rinconada. Algunos lingüistas sitúan la población de hablantes nativos en 600.000 (estimación) porque hay muchos hablantes de este idioma fuera de la región que se fueron en busca de mejores oportunidades laborales. Ejemplo de esto son los filipinos alistados en la Marina de los EE. UU. Que proviene de Nabua, Camarines Sur, que comprendía el 10% de todos los militares filipinos de EE. UU. La mayoría de estos hablantes de Rinconada ahora residen principalmente en San Diego, California. [21]
Referencias
- ^ Rinconada Bikol en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Ang una lengua de Filipinas" . Consultado el 18 de febrero de 2015 .
- ^ "Lengua de Buhi (Buhinon)" (PDF) .
- ^ "Bikol Angry Register" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 22 de febrero de 2014.
- ^ CSPC @ 30 Kicks Off "CSPC @ 30 Kicks Off" Valor de comprobación
|url=
( ayuda ) . Consultado el 24 de noviembre de 2015 . - ^ "JORGE IMPERIAL BARLIN (1852-1909) Primer obispo católico filipino" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 27 de mayo de 2014 . Consultado el 25 de febrero de 2015 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ "Luis G Dato" . Luis G. Dato . Consultado el 19 de enero de 2020 .
- ^ "B de" Baao " " . 2008-02-23 . Consultado el 23 de febrero de 2008 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Jericho Rosales desnuda su marca de fitness ” . Archivado desde el original el 24 de febrero de 2015 . Consultado el 24 de febrero de 2015 .
- ^ "SOFIA MORAN Una de las mujeres más sexys de Filipinas en la industria del entretenimiento desde la década de 1960 hasta la de 1970" . Consultado el 25 de febrero de 2015 .
- ^ "10 cosas que amamos de Nora" . Consultado el 21 de mayo de 2012 .
- ^ "Jukebox King" . 2008-01-02 . Consultado el 26 de mayo de 2015 .
- ^ "Biografía de Gilda Gales" . Consultado el 24 de febrero de 2015 .
- ^ "Biografía de Ronald Remy" . Consultado el 24 de febrero de 2015 .
- ^ "FESTIVAL DE TINAGBA: IRIGA DA LA BIENVENIDA AL MUNDO CON FESTIVAL COLORIDO" . Consultado el 23 de febrero de 2015 .
- ^ Chan Robles. "Felicitaciones al PRIMER LOTE DE EXITOSO" . Consultado el 23 de febrero de 2015 .
- ^ a b "Cronología histórica de Iriga" . Consultado el 25 de febrero de 2015 .
- ^ "Bicolman Military" . 2010-09-29 . Consultado el 26 de febrero de 2015 .
- ^ "LA ORQUESTA DE LOS ABUELOS BICOL" . Consultado el 25 de febrero de 2015 .
- ^ "Cálida bienvenida para Bb. Pilipinas Dianne Necio en Albay" . Consultado el 26 de febrero de 2015 .
- ^ "Retiress filipino vive una buena vida" . Consultado el 17 de febrero de 2015 .