Shina (支那, pronunciado [ɕiꜜna] ) es untérmino japonés arcaicopara China . La palabra fue utilizada originalmente tanto por chinos como por japoneses, pero los chinos la percibieron como despectiva durante el curso de la Segunda Guerra Sino-Japonesa , así como los informes de noticias japoneses durante el incidente de Shanghai y la masacre de Nanjing . Como resultado, cayó en desuso luego de la derrota de Japón en la Segunda Guerra Mundial y ahora se ve como una etiqueta ofensiva y despectiva, con el nombre japonés estándar para China siendo reemplazado por el más neutral Chūgoku (中国) . [1] [2]
Shina | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nombre chino | |||||||||||||||||||||
chino | 支那 | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Nombre vietnamita | |||||||||||||||||||||
Alfabeto vietnamita | Porcelana | ||||||||||||||||||||
Hán-Nôm | 支那 | ||||||||||||||||||||
Nombre coreano | |||||||||||||||||||||
Hangul | 지나 | ||||||||||||||||||||
Hanja | 支那 | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Nombre japonés | |||||||||||||||||||||
Kanji | 支那 | ||||||||||||||||||||
Kana | シ ナ | ||||||||||||||||||||
|
Orígenes y uso temprano
Shina se origina en la palabra sánscrita Cina ( चीन IPA: [tɕiːnɐ] ), que significa China , se transcribió en varias formas, incluidas支那( Zhīnà ),芝那( Zhīnà ),脂那( Zhīnà ) y至那( Zhìnà ). Por lo tanto, el término Shina se creó inicialmente como una transliteración de Cina , y este término a su vez fue llevado a Japón con la expansión del budismo chino . La etimología tradicional sostiene que el nombre sánscrito, como el persa medio Čīn y el latín Sina , se deriva del estado o dinastía Qin (秦, chino antiguo : * dzin ) que gobernó China en 221-206 a. C., por lo que Shina es un regreso de Qin a Chino en una forma diferente.
El término sánscrito para China finalmente se extendió a China, donde su uso estaba estrechamente relacionado con el budismo. Un poema de la dinastía Tang (618–907) titulado Ti Fan Shu (literalmente "prefacio de un libro en sánscrito ") del emperador Xuanzong de Tang utiliza el término chino Zhīnà (支那) para referirse a China:
《題 梵 書》
鶴 立 蛇 形勢 未 休 ,
五天 文字 鬼神 愁。
支那弟子 無
言語,穿耳 胡僧 笑 點頭。
Uso moderno temprano
El término latino para China era Sinae , plural de Sina. Cuando Arai Hakuseki , un erudito japonés, interrogó al misionero italiano Giovanni Battista Sidotti en 1708, notó que " Sinae ", la palabra plural latina que Sidotti usaba para referirse a China, era similar a Shina , la pronunciación japonesa de支那. Luego comenzó a usar esta palabra para China independientemente de la dinastía. Desde la era Meiji , Shina se ha utilizado ampliamente como la traducción del término occidental "China". Por ejemplo, " Sinología " se tradujo a "Shinagaku" (支那 學).
Al principio, se aceptó ampliamente que el término " Shina " o " Zhina " no tenía connotaciones políticas en China. Antes de la era republicana china , el término " Shina " era uno de los nombres propuestos como un "equivalente generalizado, básicamente neutral de influencia occidental para" China "". Revolucionarios chinos, como Sun Yat-sen , Song Jiaoren y Liang Qichao , usó el término extensamente, y también se usó en la literatura, así como por el chino común. El término "trascendió la política, por así decirlo, evitando la referencia a una dinastía en particular (los Qing) o teniendo que llamar a China el país de los Qing". Sin embargo, con el derrocamiento de Qing en 1911, la mayoría de los chinos descartaron a Shina como extranjero y exigieron que Japón lo reemplazara con la lectura japonesa de los caracteres chinos utilizados como el nombre de la nueva República de China, Chūka Minkoku (中華民國) , con el forma corta Chūgoku (中國) . [3]
Sin embargo, el término siguió siendo más o menos neutral. Una escuela budista llamada Zhīnà Nèixuéyuàn (支那 內 學院) se estableció en 1922 en Nanjing. Mientras tanto, "Shina" se usaba tan comúnmente en japonés como "China" en inglés. Los matices despectivos se expresaron agregando adjetivos adicionales, por ejemplo, japonés :暴虐 な る 支那 兵, romanizado : bōgyaku-naru Shina-hei , lit. 'soldados Shina crueles' o usando términos despectivos como chankoro (チ ャ ン コ ロ) , originados por una corrupción de la pronunciación taiwanesa del chino Hokkien :清 國 奴; Pe̍h-ōe-jī : Chhing-kok-lô͘ ; iluminado. ' Esclavo de la dinastía Qing ', usado para referirse a cualquier " chino ".
A pesar de la intercambiabilidad de los caracteres chinos , Japón usó oficialmente el término Shina Kyōwakoku (支那 共和國) de 1913 a 1930 en los documentos japoneses, mientras que Zhōnghuá Mínguó (中華民國) se usó en los chinos. Shina Kyōwakoku era la traducción literal de la "República de China" en inglés, mientras que Chūka Minkoku era la pronunciación japonesa de los caracteres chinos oficiales de Zhōnghuá Mínguó . La República de China presionó extraoficialmente a Japón para que adoptara este último, pero fue rechazada.
Japón rechazó los términos " Chūka Minkoku " y su forma abreviada Chūgoku (中國) por cuatro razones diferentes: (1) el término que se refiere a China como "el Reino Medio" (una traducción literal de " Zhōngguó " / " Chūgoku ") o " el centro del mundo "se consideró arrogante; (2) Los países occidentales utilizaron "China"; (3) Shina fue el nombre común en Japón durante siglos; (4) Japón ya tiene una región de Chūgoku , al oeste de su isla principal, Honshu . El nombre "Chūka Minkoku" fue adoptado oficialmente por Japón en 1930, pero los japoneses todavía usaban comúnmente "Shina" durante las décadas de 1930 y 1940. [1]
Connotaciones despectivas de la posguerra
La Segunda Guerra Sino-Japonesa fijó la impresión del término "Shina" como ofensivo entre el pueblo chino . En 1946, la República de China exigió que Japón dejara de usar "Shina".
En China, el término Shina se ha relacionado con la invasión japonesa y los crímenes de guerra japoneses , y desde entonces se ha considerado un insulto étnico despectivo y profundamente ofensivo . Aunque muchos [¿ Como quién? ] suponen que el término fue creado (o elegido) por los japoneses para uso exclusivo como un término racista, ya que el carácter支(japonés: shi ; chino: zhī ) significa "rama", lo que podría interpretarse para sugerir que los chinos están subordinados para los japoneses, los personajes fueron originalmente elegidos simplemente por sus valores de sonido, no por sus significados.
En el Japón moderno, el término Chūka Minkoku (中華民国) se refiere a la República de China , mientras que Chūka Jinmin Kyōwakoku (中華人民共和国) se refiere a la República Popular de China ; los términos utilizan los mismos caracteres chinos (con simplificaciones shinjitai japonesas ) que se utilizan oficialmente tanto en la República Popular de China como en la República de China.
Escribir Shina en japonés se considera socialmente inaceptable y sujeto a kotobagari , especialmente a la forma kanji (si se usa Shina , ahora generalmente se escribe en katakana ). Aun así, todavía se ve a veces en formas escritas como shina soba (支那 そ ば) , un nombre alternativo para ramen , que se origina en China. Muchos japoneses no son plenamente conscientes de los sentimientos chinos hacia el término [ cita requerida ] , y generalmente encuentran a Shina simplemente pasada de moda y asociada con principios y mediados del siglo XX, en lugar de despectivo y racista. Esta diferencia de concepción puede dar lugar a malentendidos. El término se retiene como un insulto cuando se usa hacia los habitantes de Ryukyua por parte de los japoneses del continente . [4]
Se han modificado algunas palabras compuestas que contienen Shina ; por ejemplo, el término para Sinología se cambió de Shinagaku (支那 学) (" Shina -estudies") a Chūgokugaku (中国 学) ("Estudios chinos"), y el nombre de la Segunda Guerra Sino-Japonesa ha cambiado de términos como como Shina jihen (支那 事變) ("El incidente de China") y Nisshi jihen (日 支 事變) ("El incidente de Japón-Shina") a Nitchū sensō (日中 戦 争) ("Guerra entre Japón y China").
Por otro lado, el término Shina / Zhina ha sobrevivido en unas pocas palabras compuestas no políticas tanto en chino como en japonés. Por ejemplo, los mares del sur y este de China se llaman Minami Shina Kai (南 シ ナ 海) e Higashi Shina Kai (東 シ ナ 海) respectivamente en japonés (antes de la Segunda Guerra Mundial, los nombres se escribían como南 支那 海y東 支那 海), y uno de los nombres chinos para Indochina es yìndù zhīnà (印度支那; Indoshina ). Shinachiku (支那 竹o simplementeシ ナ チ ク), un aderezo de ramen hecho de bambú seco, también se deriva del término "Shina", pero en los últimos años la palabra menma (メ ンhas ) lo ha reemplazado como un nombre más políticamente correcto. Algunos términos que se traducen en palabras que contienen el prefijo "chino-" en Inglés retener Shina dentro de ellos, aunque escrito en katakana, por ejemploシナ·チベット語族( lenguas sino-tibetanas ) yシナントロプス·ペキネンシス( pekinensis Sinanthropus , también conocido como el Hombre de Pekín ).
El sinólogo , profesor historiador Joshua A. Fogel mencionó que "Examinar el panorama actual indica mucha menos sensibilidad por parte de los chinos al término Shina y un creciente desconocimiento del mismo en Japón". También criticó a Ishihara Shintarō , un político nacionalista de derecha que hizo todo lo posible por usar la expresión "Shinajin" (支那人) y lo llamó "alborotador". [1]
También indicó que: "Se han ofrecido muchos términos como nombres de países y grupos étnicos que simplemente no han resistido las presiones del tiempo y las circunstancias y, en consecuencia, han cambiado. Antes de mediados de la década de 1960, prácticamente todos los estadounidenses bien intencionados, negros o blanco e independientemente de su afinidad política, se referían a los negros como ' negros ' sin intención de ofender o desacreditar. Era simplemente el nombre respetuoso en uso; y era superior al término abiertamente vilipendiado y ofensivo "de color", todavía en legal uso por la gente en el sur (por no hablar del término altamente ofensivo en el uso coloquial de este grupo) ... A fines de la década de 1960, pocos o ningún liberal seguía usando 'negro' pero había cambiado a 'negro', porque eso fue declarado el etnónimo de elección por el grupo así nombrado ". [1]
El historiador canadiense japonés Bob Tadashi Wakabayashi mencionó que hay dos clases de japoneses de posguerra que han seguido usando términos despectivos como Shina: las personas con poca educación y / o personas mayores que crecieron con el término continúan usándolas por la fuerza de la costumbre. [2]
Los grupos ultranacionalistas japoneses de extrema derecha como el Uyoku dantai han apelado a la etimología para tratar de atribuir respetabilidad al uso continuo de Shina, ya que el término Shina tiene orígenes etimológicos no peyorativos. Wakabayashi dijo: "El término Jap también tiene orígenes etimológicos no peyorativos, ya que se deriva de Zippangu (ジ パ ン グ) en Los viajes de Marco Polo ... Si los chinos de hoy dicen que están heridos por los términos Shina o Shinajin, entonces la cortesía común ordena la Japonés para dejar de usar estos términos, cualquiera que sea la etimología o el uso histórico ". [2]
En Hong Kong , " Jee-na ", la pronunciación cantonesa del término " Shina ", se utiliza en un sentido despectivo contra los chinos continentales en el contexto de las tensiones locales en curso entre los nacionalistas de Hong Kong y China continental , por ejemplo, localista de Hong Kong Los políticos Yau Wai-ching y Sixtus Leung utilizaron términos como "que la gente se vuelva a follar a Chee-na " durante su controvertida juramentación como miembros de la legislatura de Hong Kong . [5] El representante legal del gobierno de Hong Kong , Benjamin Yu, dijo que el término es "ampliamente utilizado por los defensores de la independencia de Hong Kong" [6] [ verificación fallida ] y citó la fuente de Wikipedia en la Corte. [7] [se necesita una mejor fuente ]
Ver también
- Nombres de China
- chino
- Grieta
- Chinky
- Washington
- Wokou
- Xiao Riben
- Problemas étnicos en Japón
- Racismo en Japón
Referencias
- ^ a b c d Joshua A. Fogel, "Nuevos pensamientos sobre una vieja controversia: Shina como topónimo de China" , Sino-Platonic Papers, 229 (agosto de 2012)]
- ↑ a b c Bob Tadashi Wakabayashi, "The Nanking Atrocity, 1937-38: Complicating the Picture" (2007), Berghahn Books, p395-398
- ^ Douglas R. Reynolds. China, 1898-1912: la revolución de Xinzheng y Japón. (Cambridge, Mass .: Harvard University Press 1993 ISBN 0674116607 ), págs. 215-16 n. 20.
- ^ "Oficial de policía enviado desde Osaka insulta a manifestantes en Okinawa" . Japan Times . 2016-10-19 . Consultado el 25 de noviembre de 2019 .
- ^ Ng, Joyce. "El presidente de Hong Kong Legco hace un cambio de sentido sobre la toma de juramento de los localistas" . Poste de la mañana del sur de China . Consultado el 5 de enero de 2017 .
- ^ "Gov't argumenta en el tribunal que el dúo de Youngspiration 'se negó' a prestar juramento como legisladores - Hong Kong Free Press HKFP" . 3 de noviembre de 2016.
- ^ "港 宣誓 事件 司法 覆核 開庭 港府 律師 : 未 要求 釋法" . Apple Daily . 3 de noviembre de 2016 . Consultado el 11 de octubre de 2020 .
Otras lecturas
- Joshua A. Fogel , "La controversia chino-japonesa sobre Shina como topónimo de China", en La dimensión cultural de las relaciones chino-japonesas: Ensayos sobre los siglos XIX y XX , ed. Joshua A. Fogel (Armonk, NY: ME Sharpe, 1995), 66–76.
- Lydia He Liu. The Clash of Empires: La invención de China en la creación de mundos modernos. (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004). ISBN 0674013077 ), esp. págs. 76–79.