Los nombres de China incluyen las muchas denominaciones contemporáneas e históricas dadas en varios idiomas para el país del este de Asia conocido como Zhōngguó (中國/中国, "estado central") en su idioma oficial . China , el nombre en inglés del país, se derivó del portugués en el siglo XVI y se hizo popular a mediados del siglo XIX. [2] Se cree que es un préstamo del persa medio , y algunos lo han rastreado hasta el sánscrito . También se cree que la fuente última del nombre China es la palabra china "Qin" ( chino :秦), el nombre de la dinastía que unificó China pero que también existió como estado durante muchos siglos antes. Sin embargo, existen otras sugerencias alternativas para el origen de la palabra.
porcelana | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nombre chino | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 中國 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 中国 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | Zhōngguó | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Significado literal | Estado medio o central [1] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre común | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 中華 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 中华 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | Zhōnghuá | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre tibetano | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tibetano | ཀྲུང་ གོ་ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre Zhuang | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zhuang | Cungguek | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre mongol | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Escritura mongol | ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠤᠯᠤᠰ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre uigur | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uigur | جۇڭگو | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre manchú | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Escritura manchú | ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Romanización | Dulimbai gurun |
Los nombres chinos para China, además de Zhongguo , incluyen Zhōnghuá (中華/中华, "belleza central"), Huáxià (華夏/华夏, "hermosa grandeza"), Shénzhōu (神州, "estado divino") y Jiǔzhōu (九州, "nueve estados "). Hàn (漢/汉) y Táng (唐) son nombres comunes dados a la etnia china, a pesar de que la nacionalidad china ( Zhōnghuá Mínzú ) no hace referencia a ninguna etnia singular. La República Popular de China ( Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó ) y la República de China ( Zhōnghuá Mínguó ) son los nombres oficiales de los dos estados soberanos contemporáneos que actualmente reclaman soberanía sobre el área tradicional de China . " China continental " se utiliza para referirse a áreas bajo la jurisdicción de la República Popular China, normalmente excluyendo Hong Kong , Taiwán y Macao .
También hay nombres para China utilizados en todo el mundo que se derivan de las lenguas de grupos étnicos distintos de los han ; los ejemplos incluyen " Cathay " del idioma Khitan y "Tabgach" de Tuoba .
Nombres siníticos
Zhongguo
Pre-Qing
Zhōngguó (中國) es el nombre sinítico más común para China en los tiempos modernos. La primera aparición de esta frase de dos caracteres se encuentra en el He zun de la era occidental de Zhou . La frase "zhong guo" se volvió de uso común en el período de los Reinos Combatientes, cuando se refería a los "Estados centrales"; los estados del Valle del Río Amarillo de la era Zhou, a diferencia de la periferia tribal. [3] En períodos posteriores, sin embargo, "Zhongguo" no se usó en este sentido. Los nombres dinásticos se usaron para el estado en la China imperial y los conceptos del estado aparte de la dinastía gobernante eran poco entendidos. [2] Más bien, el país fue llamado por el nombre de la dinastía, como " Han " (漢), " Tang " (唐), " Gran Ming " ( Da Ming 大 明), " Gran Qing " ( Da Qing 大清), según sea el caso. Hasta el siglo XIX, cuando el sistema internacional llegó a exigir un lenguaje jurídico común, no hubo necesidad de un nombre fijo o único. [4]
Hubo diferentes usos del término "Zhongguo" en cada período. Podría referirse a la capital del emperador para distinguirla de las capitales de sus vasallos, como en Western Zhou . Podría referirse a los estados de la llanura central para distinguirlos de los estados de las regiones exteriores. Durante la dinastía Han , eran comunes tres usos de "Zhongguo". El Shi Jing define explícitamente a "Zhongguo" como la capital; los Registros del Gran Historiador utilizan el concepto zhong para indicar el centro de la civilización: "Ocho montañas famosas están en Tianxia . Tres están en Man y Yi . Cinco están en Zhōnghuá ". Los Registros de los Tres Reinos utilizan el concepto de los estados centrales en "Zhōnghuá", o los estados en "Zhōnghuá" que es el centro, dependiendo de la interpretación. Registra la siguiente exhortación: "Si podemos llevar a las huestes de Wu y Yue a oponerse a" Zhongguo ", rompamos pronto nuestras relaciones con ellos". En este sentido, el término "Zhongguo" es sinónimo de Zhōnghuá (中華/中华) y Huáxià (華夏/华夏), nombres de "China" que proviene de la dinastía Xia .
Desde la dinastía Qin hasta la Ming, los literatos discutieron "Zhongguo" como un lugar o territorio histórico y como una cultura. Los escritores del período Ming, en particular, utilizaron el término como una herramienta política para expresar su oposición a las políticas expansionistas que incorporaron a los extranjeros al imperio. [6] En contraste, los conquistadores extranjeros normalmente evitaban las discusiones sobre "Zhongguo" y en su lugar definían la membresía en sus imperios para incluir tanto a los pueblos Han como a los no Han. [7]
Qing
Zhongguo apareció en un documento legal internacional formal por primera vez durante la dinastía Qing en el Tratado de Nerchinsk de 1689. El término se usó luego en comunicaciones con otros estados y en tratados. Los gobernantes manchúes incorporaron los sistemas políticos del interior de Asia en su imperio , y Wei Yuan , un erudito en el arte de gobernar, distinguió los nuevos territorios de Zhongguo , que definió como las 17 provincias de la " China propiamente dicha " más las tierras natales manchúes en el noreste. A finales del siglo XIX, el término había surgido como un nombre común para todo el país. El imperio a veces se conoce como Gran Qing, pero cada vez más como Zhongguo (ver la discusión a continuación). [8]
Dulimbai Gurun es el nombre manchú de China. [9] [10] [11] El historiador Zhao Gang escribe que "no mucho después del colapso del Ming, China [Zhongguo] se convirtió en el equivalente del Gran Qing (Da Qing), otro título oficial del estado Qing", y "Qing y China se convirtieron en títulos oficiales intercambiables, y este último a menudo aparecía como un sustituto del primero en los documentos oficiales". [12] La dinastía Qing se refirió a su reino como " Dulimbai Gurun " en manchú. Los Qing equipararon las tierras del reino Qing (incluyendo la actual Manchuria, Xinjiang, Mongolia , el Tíbet y otras áreas como "China" en los idiomas chino y manchú, definiendo a China como un estado multiétnico , rechazando la idea de que solo China significaba áreas Han; tanto los pueblos Han como los no Han eran parte de "China". Los funcionarios usaban "China" (aunque no exclusivamente) en documentos oficiales, tratados internacionales y asuntos exteriores, y el "idioma chino" (Manchú: Dulimbai gurun i bithe ) se refería a los idiomas chino, manchú y mongol, y el término "pueblo chino" (中國 人; Zhōngguórén ; manchú: Dulimbai gurun i niyalma ) se refería a todos los súbditos han, manchú y mongol de los qing. [13] Los literatos han leales a Ming sostuvieron la definición de las antiguas fronteras Ming como China y el uso de "extranjero" para describir a las minorías bajo el dominio Qing, como los mongoles, como parte de su ideología anti-Qing. [14]
Cuando los Qing conquistaron Dzungaria en 1759 , proclamaron que la nueva tierra fue absorbida por Dulimbai Gurun en un monumento en idioma manchú. [15] [16] [17] Los Qing expusieron su ideología de que estaban uniendo a los chinos no han "externos", como los mongoles internos, los mongoles orientales, los mongoles Oirat y los tibetanos junto con los chinos han "internos", en "una familia" unida en el estado Qing, mostrando que los diversos sujetos de Qing eran todos parte de una familia, los Qing usaron la frase " Zhōngwài yījiā " (中外一家; 'China y otros [países] como una sola familia' ) o " Nèiwài yījiā " (內外一家; 'Interior y exterior como una sola familia'), para transmitir esta idea de "unificación" de los diferentes pueblos. [18] Una versión en lengua manchú de un tratado con el Imperio Ruso relativo a la jurisdicción penal sobre bandidos llamó a la gente de Qing como "gente del Reino Central (Dulimbai Gurun)". [19] [20] [21] [22] En el relato en lengua manchú del oficial manchú de Tulisen sobre su encuentro con el líder mongol Torghut , Ayuki Khan , se mencionaba que, si bien los Torghut eran diferentes a los rusos, la "gente del El Reino Central "( dulimba-i gurun /中國; Zhōngguó ) eran como los mongoles Torghut, y la" gente del Reino Central "se refería a los manchúes. [23]
Mark Elliott señaló que fue bajo el Qing que "China" se transformó en una definición de referirse a tierras donde el "estado reclamaba soberanía" en lugar de solo el área de las Llanuras Centrales y su gente a fines del siglo XVIII. [24]
Elena Barabantseva también señaló que los manchúes se referían a todos los súbditos del imperio Qing, independientemente de su origen étnico, como "chinos" (中國之人; Zhōngguó zhīrén ; 'persona de China'), y usaban el término ( Z ; Zhōngguó ) como sinónimo de la todo el imperio Qing mientras se usa "Hàn rén" (漢人) para referirse solo al área central del imperio, con todo el imperio visto como multiétnico. [25]
Joseph W. Esherick señaló que mientras los emperadores Qing gobernaban las áreas fronterizas no-Han en un sistema diferente y separado bajo Lifanyuan y las mantenían separadas de las áreas y la administración Han, fueron los emperadores Manchú Qing quienes ampliaron la definición de Zhongguo (中國) y lo hizo "flexible" al usar ese término para referirse a todo el Imperio y usar ese término para otros países en la correspondencia diplomática, mientras que algunos sujetos chinos Han criticaron su uso del término y los literatos Han Wei Yuan usó Zhongguo solo para referirse a las diecisiete provincias de China y tres provincias del este (Manchuria), excluidas otras zonas fronterizas. [26] Debido a que Qing usó tratados que aclaraban las fronteras internacionales del estado Qing, pudo inculcar en el pueblo chino la sensación de que China incluía áreas como Mongolia y el Tíbet debido a las reformas educativas en geografía que dejaron claro dónde estaban las fronteras. del estado Qing eran incluso si no entendían cómo la identidad china incluía a los tibetanos y mongoles o entendían cuáles eran las connotaciones de ser chino. [27] La versión en inglés del Tratado de Nanking (1842) se refiere a "Su Majestad el Emperador de China", mientras que los chinos se refieren tanto al "Gran Emperador Qing" ( Da Qing Huangdi ) como a Zhongguo también. El Tratado de Tientsin (1858) tiene un lenguaje similar. [4]
A finales del siglo XIX, el reformador Liang Qichao argumentó en un famoso pasaje que "nuestra mayor vergüenza es que nuestro país no tiene nombre. Los nombres en los que la gente suele pensar, como Xia, Han o Tang, son todos los títulos de dinastías ". Sostuvo que los otros países del mundo "todos se jactan de sus propios nombres de estado, como Inglaterra y Francia, con la única excepción de los Estados centrales". [28] El término japonés " Shina " se propuso como un equivalente básicamente neutral de influencia occidental para "China". Liang y los revolucionarios chinos, como Sun Yat-sen , quienes vivieron extensos períodos en Japón, usaron Shina extensamente, y fue usado tanto en la literatura como por el chino común. Pero con el derrocamiento de los Qing en 1911, la mayoría de los chinos descartaron a Shina como extranjera y exigieron que incluso los japoneses la reemplazaran con Zhonghua minguo o simplemente Zhongguo . [29] Liang continuó argumentando que el concepto de tianxia tenía que abandonarse en favor de guojia , es decir, "nación", por lo que aceptó el término Zhongguo . [30] Después de la fundación de la República China en 1912, Zhongguo también fue adoptado como la abreviatura de Zhong hua min guo . [31]
El funcionario de Qing, Zhang Deyi, se opuso al nombre de Europa occidental "China" y dijo que China se refirió a sí misma como Zhonghua en respuesta a un europeo que preguntó por qué los chinos usaban el término guizi para referirse a todos los europeos. [32]
En el siglo XX después del Movimiento del 4 de Mayo , los estudiantes educados comenzaron a difundir el concepto de Zhōnghuá (中華/中华), que representaba a la gente, incluidos 56 grupos étnicos minoritarios y los chinos Han , con una sola cultura que se identificaba como "chinos". . Tanto la República de China como la República Popular de China utilizaron el título "Zhōnghuá" en sus nombres oficiales. Por lo tanto, "Zhōngguó" se convirtió en el nombre común de ambos gobiernos y "Zhōngguó rén" para sus ciudadanos , aunque los taiwaneses pueden rechazar ser llamados como tales. Los chinos de ultramar se conocen como huáqiáo (華僑/华侨), literalmente "chinos de ultramar", o huáyì (華裔/华裔), literalmente "descendientes de chinos" (es decir, niños chinos nacidos en el extranjero).
Reino Medio
La traducción al inglés de "Zhongguo" como "Reino Medio" entró en los idiomas europeos a través del portugués en el siglo XVI y se hizo popular a mediados del siglo XIX. A mediados del siglo XX, el término estaba profundamente arraigado en el idioma inglés para reflejar la visión occidental de China como el Reino Medio que mira hacia adentro, o más exactamente el Reino Central . Endymion Wilkinson señala que los chinos no fueron los únicos en pensar en su país como central, aunque China fue la única cultura que usó el concepto para su nombre. [33] El término Zhongguo tampoco se usó comúnmente como un nombre para China hasta hace muy poco, ni significaba el "Reino Medio" para los chinos, ni siquiera tenía el mismo significado a lo largo de la historia. [34]
"Zhōngguó" en diferentes idiomas
- Birmano : Alaï-praï-daï
- Catalán : País del Mig (literalmente: País / Estado del Medio)
- Checo : Říše středu (literalmente: "El Imperio del Centro")
- Holandés : Middenrijk (literalmente: "Imperio Medio" o "Reino Medio")
- Inglés : Reino Medio , Reino Central
- Finlandés : Keskustan valtakunta (literalmente: "El estado del centro")
- Francés : Empire du milieu (literalmente: "Imperio Medio") o Royaume du milieu (literalmente: "Reino Medio")
- Alemán : Reich der Mitte (literalmente: "Imperio Medio")
- Griego : Mési aftokratoría ( Μέση αυτοκρατορία , literalmente: "Imperio Medio") o Kentrikí aftokratoría ( Κεντρική αυτοκρατορία , literalmente: "Imperio Central")
- Hmong : Suav Teb , Roob Kuj , Tuam Tshoj ,中國(literalmente: "Tierra de Xia, Reino Medio, Gran Qing")
- Húngaro : Középső birodalom (literalmente: "Imperio Medio")
- Indonesio : Tiongkok (de Tiong-kok , el nombre de Hokkien para China) [35]
- Italiano : Impero di Mezzo (literalmente: "Imperio Medio")
- Japonés : Chūgoku (中国;ち ゅ う ご く)
- Kazajo : Juñgo ( جۇڭگو )
- Coreano : Jungguk ( 중국 ;中國)
- Li : Dongxgok
- Lojban : jugygu'e o .djunguos.
- Manchú : ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ( Dulimbai gurun ) o ᠵᡠᠩᡬᠣ( Jungg'o ) eran los nombres oficiales de "China" en idioma manchú
- Mongol : ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠤᠯᠤᠰ( Dumdadu ulus ), el nombre oficial de "China" utilizado en Mongolia Interior
- Polaco : Państwo Środka (literalmente: "El estado del centro")
- Portugués : Estado Central (literalmente: "Estado central")
- Ruso : Срединное Царство ( Sredínnoye Tsárstvo ; literalmente: "Reino Medio")
- Español : País del Centro (literalmente: País / Estado del Medio)
- Sueco : Mittens rike (literalmente: Reino del Medio / Imperio / Reino / Estado)
- Tibetano : Krung-go ( ཀྲུང་ གོ་ ), un préstamo de la era de la República Popular China del mandarín; el término tibetano normal para China (propiamente dicho) es rgya nak (རྒྱ་ ནག), lit. el "país negro".
- Uigur : جۇڭگو , romanizado : Junggo
- Vietnamita : Trung Quốc (中國)
- Yi : ꍏꇩ ( Zho guop )
- Zhuang : Cunghgoz (ortografía más antigua: Cuŋƅgoƨ )
"Zhōnghuá" en diferentes idiomas
- Indonesio : Tionghoa (de Tiong-hôa , la contraparte de Hokkien )
- Japonés : Chūka (中華;ち ゅ う か)
- Coreano : Junghwa ( 중화 ;中華)
- Kazajo : Juñxwa ( جۇڭحوا )
- Li : Dongxhwax
- Manchú : ᠵᡠᠩᡥᡡᠸᠠ( Junghūwa )
- Tibetano : ཀྲུང་ ཧྭ ( krung hwa )
- Uigur : جۇڭخۇا , romanizado : Jungxua
- Vietnamita : Trung hoa (中華)
- Yi : ꍏꉸ ( Zho huop )
- Zhuang : Cunghvaz (ortografía antigua: Cuŋƅvaƨ )
Huaxia
El nombre Huaxia (華夏/华夏; pinyin : huáxià ) se usa generalmente como sobrenombre en el texto chino. Según las interpretaciones tradicionales, es la combinación de dos palabras que originalmente se referían a la elegancia del atuendo tradicional de los chinos Han y al concepto confuciano de ritos .
- Hua, que significa "belleza florida" ( es decir, tener belleza en la vestimenta y el adorno personal有 服 章 之 美 , 謂 之 華).
- Xia, que significa grandeza o grandeza ( es decir, tener grandeza de costumbres sociales / cortesía / modales y ritos educados / ceremonia有 禮儀 之 大 , 故 稱 夏). [36]
En el sentido original, Huaxia se refiere a una confederación de tribus, que viven a lo largo del río Amarillo, que fueron los antepasados de lo que más tarde se convirtió en el grupo étnico Han en China. [ cita requerida ] Durante los Estados en Guerra (475-221 a. C.), la autoconciencia de la identidad Huaxia se desarrolló y se afianzó en la antigua China.
Zhonghua minzu
Zhonghua minzu es un término que significa nación china en el sentido de una identidad nacional multiétnica . Aunque originalmente rechazado por la República Popular China, se ha utilizado oficialmente desde la década de 1980 para la política nacionalista .
Tianchao y Tianxia
Tianchao (天朝; pinyin : Tiāncháo ), traducido como "dinastía celestial" o "Imperio celestial"; [37] y Tianxia (天下; pinyin : Tiānxià ) traducido como " bajo el cielo ", son frases que se han utilizado para referirse a China. Estos términos se usaban generalmente en el contexto de guerras civiles o períodos de división, con el término Tianchao evocando la idea de que la dinastía gobernante del reino fue designada por el cielo; [37] o que quienquiera que termine reunificando China se dice que gobernó Tianxia , o todo lo que hay bajo el cielo. Esto encaja con la teoría tradicional china del gobierno en la que el emperador era nominalmente el líder político del mundo entero y no simplemente el líder de un estado-nación dentro del mundo. Históricamente, el término se relacionó con la dinastía Zhou posterior (c. 1046-256 a. C.), especialmente el período de primavera y otoño (siglos VIII al IV a. C.) y el período de los Estados en Guerra (desde allí hasta el 221 a. C., cuando China fue reunificada por Estado de Qin ). La frase Tianchao sigue utilizándose en los foros de discusión de Internet chinos, en referencia a China. [37]
La frase Tianchao se tradujo por primera vez al inglés y al francés a principios del siglo XIX, apareciendo en correspondencias diplomáticas y publicanas extranjeras, [38] con la frase traducida "Imperio Celestial" usada ocasionalmente para referirse a China. Durante este período, algunos usaron el término celestial para referirse a los súbditos de la dinastía Qing de una manera no perjudicial, [38] derivado del término "Imperio Celestial". Sin embargo, el término celestial también se usó de manera peyorativa durante el siglo XIX, en referencia a los inmigrantes chinos en Australasia y América del Norte. [38] La frase traducida ha caído en gran medida en desuso en el siglo XX.
Las traducciones de Tianxia incluyen:
- Ruso : Поднебесная ( Podnebésnaya ; lit. "bajo el cielo")
Jiangshan
Jiangshan (江山; pinyin : Jiāngshān ) significa literalmente "ríos y montañas". Este término es bastante similar en su uso a Tianxia , y simplemente se refiere al mundo entero, y aquí las características más destacadas son los ríos y las montañas. El uso de este término también es común como parte de la frase Jiangshan sheji (江山 社稷; pinyin : Jiāngshān shèjì ; lit. "ríos y montañas, suelo y grano "), lo que sugiere la necesidad de implementar un buen gobierno.
Jiuzhou
El nombre Jiuzhou (九州; pinyin : jiǔ zhōu ) significa "nueve provincias". Ampliamente utilizada en el texto chino premoderno, la palabra se originó durante la mitad del período de los Reinos Combatientes de China (c. 400-221 a. C.). Durante ese tiempo, la región del río Amarillo se dividió en nueve regiones geográficas; así se acuñó este nombre. Algunas personas también atribuyen esta palabra al héroe y rey mítico, Yu el Grande , quien, en la leyenda, dividió China en nueve provincias durante su reinado. (Consulte a Zhou para obtener más información).
Shenzhou
Este nombre significa Tierra Divina (神州; pinyin : Shénzhōu ; literalmente, 'provincias divinas / piadosas') y proviene del mismo período que Jiuzhou, que significa "nueve provincias". Se pensaba que el mundo estaba dividido en nueve estados principales, uno de los cuales es Shenzhou, que a su vez se divide en nueve estados más pequeños, uno de los cuales es Jiuzhou mencionado anteriormente.
Sihai
Este nombre, Cuatro Mares (四海; pinyin: sìhǎi ), a veces se usa para referirse al mundo, o simplemente a China, que se percibe como el mundo civilizado. Proviene de la antigua noción de que el mundo es plano y está rodeado de mar.
Han
Han | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nombre chino | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 漢 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 汉 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | Hàn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre vietnamita | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alfabeto vietnamita | hán | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre coreano | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hangul | 한 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanja | 漢 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre japonés | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kanji | 漢 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kana | か ん | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
El nombre Han (漢/汉; pinyin : Hàn ) deriva de la dinastía Han (206 a. C.-220 d. C.), que presidió la primera "edad de oro" de China. La dinastía Han derrumbó en 220 y fue seguido por un largo período de trastorno, incluyendo tres reinos , dieciséis reinos , y sur y norte dinastías períodos. Durante estos períodos, varios grupos étnicos no chinos invadieron desde el norte y conquistaron áreas del norte de China, que ocuparon durante varios siglos. Fue durante este período que la gente comenzó a usar el término "Han" para referirse a los nativos del norte de China, quienes (a diferencia de los invasores) eran descendientes de los súbditos de la dinastía Han .
Durante la dinastía Yuan, los gobernantes mongoles dividieron a la gente en cuatro clases: mongoles, semu o "color-eyeds", Hans y "sureños". Los chinos del norte se llamaban Han, que se consideraba la clase más alta de chinos. Esta clase "Han" incluye a todos los grupos étnicos del norte de China, incluidos Khitan y Jurchen, que se han sinizado en su mayor parte durante los últimos doscientos años. El nombre "Han" se aceptó popularmente.
Durante la dinastía Qing , los gobernantes manchúes también usaron el nombre Han para distinguir a los chinos locales de los manchúes. Después de la caída del gobierno Qing, Han se convirtió en el nombre de una nacionalidad dentro de China. Hoy en día , la República Popular de China utiliza el término "Personas Han", a menudo traducido en inglés como chino Han , para referirse al más poblado de los 56 grupos étnicos reconocidos oficialmente en China. Algunos simplemente se refieren a los "chinos Han" como "chinos".
Espiga
Espiga | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nombre chino | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
chino | 唐 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | Espiga | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre vietnamita | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alfabeto vietnamita | đường | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre coreano | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hangul | 당 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanja | 唐 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre japonés | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kanji | 唐 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Kana | と う( Activado ) , か ら( Kun ) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
El nombre Tang (唐; pinyin : Táng ) proviene de la dinastía Tang (618–907) que presidió la segunda edad de oro de China. Fue durante la dinastía Tang cuando el sur de China fue finalmente y completamente sinizado ; Tang se convertiría en sinónimo de China en el sur de China y generalmente son los chinos del sur los que se refieren a sí mismos como " Gente de Tang " (唐人, pinyin : Tángrén ). [39] Por ejemplo, la sinización y el rápido desarrollo de Guangdong durante el período Tang llevaría a los cantoneses a referirse a sí mismos como Tong-yan (唐人) en cantonés, mientras que China se llama Tong-saan (唐山; pinyin: Tángshān ; lit . 'Montaña Tang'). [40] Los barrios chinos de todo el mundo, a menudo dominados por los chinos del sur, también se denominaron Calle del pueblo Tang (唐人街, cantonés: Tong-yan-gaai; pinyin: Tángrénjiē ). El término cantonés Tongsan (montaña Tang) se registra en el antiguo malayo como uno de los términos locales para China, junto con Cina, derivado del sánscrito . Todavía se usa en Malasia hoy, generalmente en un sentido despectivo.
Entre los taiwaneses, la montaña Tang (Min-Nan: Tn̂g-soaⁿ) se ha utilizado, por ejemplo, en el dicho, "tiene padre Tangshan, no madre Tangshan" (有 唐山公 , 無 唐山 媽; Pe̍h-ōe-jī : Ū Tn̂g-soaⁿ kong, bô Tn̂g-soaⁿ má ). [41] [42] Esto se refiere a cómo los Han que cruzaron el Estrecho de Taiwán en los siglos XVII y XVIII eran en su mayoría hombres, y que muchos de sus descendientes serían a través de matrimonios mixtos con mujeres aborígenes taiwanesas .
En Ryukyuan , Karate originalmente se llamaba tii (手, mano) o karatii (唐 手, mano Tang) porque唐 ぬ 國 too-nu-kuku o kara-nu-kuku (唐 ぬ 國) era un nombre común de Ryukyuan para China; se cambió a karate (空手, mano abierta) para atraer a los japoneses después de la Primera Guerra Sino-Japonesa .
Dalu y Neidi
Dàlù (大陸/大陆; pinyin : dàlù ), literalmente "gran continente" o "tierra firme" en este contexto, se utiliza como una forma abreviada de Zhōnggúo Dàlù (中國 大陸/中国 大陆, China continental), excluyendo (según el contexto ) Hong Kong y Macao y / o Taiwán . Este término se usa en el contexto oficial tanto en el continente como en Taiwán, cuando se refiere al continente en oposición a Taiwán. En ciertos contextos, es equivalente al término Neidi (内地; pinyin : nèidì , literalmente "la tierra interior"). Si bien Neidi generalmente se refiere al interior en lugar de una ubicación costera o fronteriza en particular, o las regiones costeras o fronterizas en general, se usa en Hong Kong específicamente para referirse a China continental excluyendo Hong Kong, Macao y Taiwán. Cada vez más, también se utiliza en un contexto oficial dentro de China continental, por ejemplo, en referencia a las jurisdicciones judiciales y aduaneras separadas de China continental por un lado y Hong Kong, Macao y Taiwán por el otro.
El término Neidi también se utiliza a menudo en Xinjiang y el Tíbet para distinguir las provincias orientales de China de las regiones autónomas del oeste pobladas por minorías.
Nombres oficiales
República Popular de China
República Popular de China | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nombre chino | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 中华人民共和国 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 中華人民共和國 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre tibetano | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tibetano | ཀྲུང་ ཧྭ་ མི་ དམངས་ སྤྱི མཐུན་ རྒྱལ་ ཁབ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre Zhuang | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zhuang | Cunghvaz Yinzminz Gunghozgoz | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre mongol | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Escritura mongol | ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠯᠤᠰ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre uigur | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uigur | جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre manchú | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Escritura manchú | ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ ᡤᡠᠨᡥᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Romanización | Dulimbai niyalmairgen gunghe 'gurun |
El nombre Nueva China ha sido aplicado con frecuencia a China por el Partido Comunista de China como un término político y social positivo que contrasta la China anterior a 1949 (el establecimiento de la República Popular China) y el nuevo estado socialista, que finalmente se convirtió en Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó (ver más abajo). ), conocida en inglés como "República Popular de China". Este término también es utilizado a veces por escritores fuera de China continental. La República Popular China era conocida por muchos en Occidente durante la Guerra Fría como " China Comunista " o "China Roja" para distinguirla de la República de China, que comúnmente se llama "Taiwán", "China Nacionalista" o "China Libre". En algunos contextos, particularmente en la economía, el comercio y los deportes, "China" se usa a menudo para referirse a China continental con exclusión de Hong Kong, Macao y Taiwán .
El nombre oficial de la República Popular China en varios idiomas y escrituras oficiales:
- Chino simplificado :中华人民共和国( pinyin : Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó ) - Idioma y escritura oficiales, utilizados en China continental, Singapur y Malasia
- Chino tradicional :中華人民共和國( pinyin : Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó ; Jyutping : Zung1waa4 Jan4man4 Gung6wo4gwok3 ) - Escritura oficial en Hong Kong, Macao y de uso común en Taiwán (ROC).
- Inglés: República Popular de China - Oficial en Hong Kong
- Kazajo : Como se usa dentro de la República de Kazajstán , Қытай Халық Республикасы (en alfabeto cirílico ) , Qıtay Xalıq Respwblïkası (en alfabeto latino ) , قىتاي حالىق رەسپۋبلىيكاسى (en escritura árabe ) ; tal como se utiliza dentro de la República Popular de China, جۇڭحۋا حالىق رەسپۋبليكاسى (en escritura árabe ) , Жұңxуа Халық Республикасы (en alfabeto cirílico ) , Juñxwa Xalıq Respwblïkası (en alfabeto latino ) . La escritura cirílica es la escritura predominante en la República de Kazajstán , mientras que la escritura árabe se usa normalmente para el idioma kazajo en la República Popular de China.
- Coreano : 중화 인민 공화국 (中華人民共和國; Junghwa Inmin Gonghwaguk ) - Usado en la prefectura de Yanbian ( Jilin ) y el condado de Changbai ( Liaoning )
- Manchú : ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ ᡤᡠᠨᡥᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ( Dulimbai niyalmairgen gunghe 'gurun ) o ᠵᡠᠩᡥᡡᠸᠠ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ ᡤᡠᠨᡥᡝᡬᠣ( Junghūwa niyalmairgen gungheg'o )
- Mongol : ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠯᠤᠰ( Bügüde nayiramdaqu dumdadu arad ulus ) - Funcionario en Mongolia Interior ; Бүгд Найрамдах Хятад Ард Улс ( Bügd Nairamdakh Khyatad Ard Uls ) - usado en Mongolia
- Portugués : República Popular de China - Oficial en Macao
- Tibetano : ཀྲུང་ ཧྭ་ མི་ དམངས་ སྤྱི་ མཐུན་ རྒྱལ་ ཁབ , Wylie : krung hwa mi dmangs spyi mthun rgyal khab , ZYPY : ' Zhunghua Mimang Jitun Gyalkab' - Oficial en el Tíbet de la República Popular China
- Tibetano : རྒྱ་ནག་ མི་ དམངས་ སྤྱི་ མཐུན་ རྒྱལ་ ཁབ , Wylie : rgya nag mi dmangs spyi mthun rgyal khab - Funcionario del gobierno en el exilio del Tíbet
- Uigur : جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىت ( Jungxua Xelq Jumhuriyiti ) - Oficial en Xinjiang
- Yi : ꍏꉸꏓꂱꇭꉼꇩ ( Zho huop rep mip gop hop guop ) - Oficial en Liangshan ( Sichuan ) y varios condados autónomos designados por Yi
- Zaiwa : Zhunghua Mingbyu Muhum Mingdan - Oficial en Dehong ( Yunnan )
- Zhuang : Cunghvaz Yinzminz Gunghozgoz (Ortografía antigua: Cuŋƅvaƨ Yinƨminƨ Guŋƅoƨ ) - Oficial en Guangxi
El nombre oficial de la República Popular China en los principales idiomas y alfabetos oficiales de los países vecinos:
- Japonés :中華人民共和国(ち ゅ う か じ ん み ん き ょ う わ こ く, Chūka Jinmin Kyōwakoku ) - Usado en Japón
- Ruso : Китайская Народная Республика ( Kitayskaya Narodnaya Respublika ) - Usado en Rusia y Asia Central
- Hindi : चीनी जनवादी गणराज्य ( Cheenee janavaadee ganaraajy ) - Usado en India
- Urdu : عوامی جمہوریہ چین ( Awami Jamhoriya Cheen ) - Usado en Pakistán
- Birmano : တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ ( Tarotepyishusammataninengan ) - Usado en Myanmar
- Vietnamita : Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa (共和 人民 中華) - Usado en Vietnam
República de China
República de China | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nombre chino | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 中華民國 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 中华民国 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Postal | Chunghwa Minkuo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Significado literal | País del pueblo del estado central | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Taipei Chino | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 中華臺北 o 中華台北 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 中华台北 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Territorio aduanero separado de Taiwán, Penghu, Kinmen y Matsu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 臺澎金馬 個別關稅領域 o 台澎金馬 個別關稅領域 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 台澎金马 个别关税领域 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Taiwán | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 臺灣 o 台灣 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 台湾 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Postal | Taiwán | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Significado literal | Bahía adosada | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Portugués : (Ilha) Formosa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 福爾摩沙 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 福尔摩沙 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Significado literal | Isla bonita | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre tibetano | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tibetano | ཀྲུང་ ཧྭ་ དམངས་ གཙོའ ི ། ་ རྒྱལ་ ཁབ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre vietnamita | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alfabeto vietnamita | Trung Hoa Dân Quốc | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chữ Hán | 中華民國 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre Zhuang | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zhuang | Cunghvaz Minzgoz | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre coreano | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hangul | 중화 민국 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanja | 中華民國 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre mongol | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cirílico mongol | Дундад иргэн улс | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Escritura mongol | ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠢᠷᠭᠡᠨ ᠤᠯᠤᠰ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre japonés | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kanji | 中華民国 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kana | ち ゅ う か み ん こ く | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre uigur | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uigur | جۇڭخۇا مىنگو | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nombre manchú | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Escritura manchú | ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ ᡳᡵᡤᡝᠨ ᡤᡠᡵᡠᠨ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Romanización | Dulimbai irgen 'Gurun |
En 1912, China adoptó su nombre oficial, Zhōnghuá Mínguó (ver más abajo), conocido en inglés como la "República de China", que a veces también se ha denominado " China Republicana " o "Era Republicana" (民國 時代), en en contraste con el imperio que reemplazó , o como " China nacionalista ", después del gobernante Partido Nacionalista Chino ( Kuomintang ).中華( Zhonghua ) es un término que pertenece a "China" mientras que民國( mínguó ), literalmente "Estado del Pueblo" o " Peopledom ", significa" república ". [43] [44] Con la separación de China continental en 1949 como resultado de la Guerra Civil China , el territorio de la República de China se ha limitado en gran parte a la isla de Taiwán y algunas otras islas pequeñas. Por lo tanto, a menudo se hace referencia al país simplemente como simplemente " Taiwán ", aunque esto puede no ser percibido como políticamente neutral. (Véase Independencia de Taiwán ). En medio de la retórica hostil de la Guerra Fría , el gobierno y sus partidarios a veces se referían a sí mismos como "China libre" o "China liberal", en contraste con la República Popular China (que históricamente se llamaba "Bandit -Área ocupada "(匪 區) por la República de China). Además, la República de China, debido a la presión de la República Popular China, se vio obligada a utilizar el nombre " Taipei Chino " (中華 台北) siempre que participa en foros internacionales o en la mayoría de eventos deportivos como los Juegos Olímpicos .
El nombre oficial de la República de China en varios idiomas y escrituras oficiales:
- Inglés: República de China - Oficial en Hong Kong, Taipei Chino - designación oficial en varias organizaciones internacionales ( Comité Olímpico Internacional , FIFA , Miss Universo , Organización Mundial de la Salud ), Territorio Aduanero Separado de Taiwán, Penghu, Kinmen y Matsu - Comercio Mundial Organización
- Tradicional china :中華民國( pinyin : Zhōnghuá Minguo ; Jyutping : Zung1waa4 Man4gwok3 ),中華臺北( pinyin : Zhōnghuá Taibei ),臺澎金馬個別關稅領域( pinyin : Tai-Peng-JIN-Mǎ Gèbié Guānshuì Lǐngyù ),臺灣( pinyin : Táiwān ) - Guión oficial en Hong Kong, Macao y Taiwán y las islas controladas por la República de China
- Chino simplificado :中华民国( pinyin : Zhōnghuá Minguo ),中華台北( pinyin : Zhōnghuá Taibei ),台澎金马个别关税领域( pinyin : Tai-Peng-JIN-Mǎ Gèbié Guānshuì Lǐngyù ),台湾( pinyin : Taiwan ) - Oficial idioma y escritura, utilizados en China continental , Singapur y Malasia
- Kazajo : Tal como se utiliza en la República de Kazajstán , Қытай Республикасы (en alfabeto cirílico ) , Qıtay Respwblïkası (en alfabeto latino ) , قىتاي رەسپۋبلىيكاسى (en escritura árabe ) ; tal como se utiliza dentro de la República Popular de China, Жұңxуа Республикасы (en alfabeto cirílico ) , Juñxwa Respwblïkası (en alfabeto latino ) , جۇڭحۋا رەسپۋبليكاسى (en escritura árabe ) . La escritura cirílica es la escritura predominante en la República de Kazajstán , mientras que la escritura árabe se usa normalmente para el idioma kazajo en la República Popular de China.
- Coreano : 중화 민국 (中華民國; Junghwa Minguk ) - Oficial en la prefectura autónoma coreana de Yanbian
- Manchú : ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᡳᡵᡤᡝᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ( Dulimbai irgen 'gurun ) - Mongol : ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠢᠷᠭᠡᠨ
ᠤᠯᠤᠰДундад иргэн улс ( Dumdadu irgen ulus ) - Oficial por su nombre histórico antes de 1949 en Mongolia Interior y Mongolia; Бүгд Найрамдах Хятад Улс (Bügd Nairamdakh Khyatad Uls) - utilizado en Mongolia para Roc en Taiwán - Portugués : República da China - Oficial en Macao , Formosa - nombre anterior
- Tibetano : ཀྲུང་ ཧྭ་ དམངས་ གཙོའ ི་ རྒྱལ་ ཁབ ། , Wylie : krung hwa dmangs gtso'i rgyal khab , ZYPY : Zhunghua Mang Zoi Gyalkab , tibetano : ཐའེ་ ཝན ། , Wylie : tha'e wan - Oficial en el Tíbet de la República Popular China
- Tibetano : རྒྱ་ནག་ དམངས་ གཙོའ ི་ རྒྱལ་ ཁབ , Wylie : rgya nag dmangs gtso'i rgyal khab - Funcionario del gobierno en el exilio del Tíbet
- Uigur : جۇڭخۇا مىنگو , romanizado : Jungxua Mingo - Oficial en Xinjiang
- Yi : ꍏꉸꂱꇩ ( Zho huop mip guop ) - Oficial en Liangshan ( Sichuan ) y varios condados autónomos designados por Yi
- Zaiwa : Zhunghua Mindan - Oficial en Dehong ( Yunnan )
- Zhuang : Cunghvaz Mingoz (Ortografía antigua: Cuŋƅvaƨ Minƨƅoƨ ) - Oficial en Guangxi
El nombre oficial de la República de China en los principales idiomas oficiales y escrituras de los países vecinos:
- Japonés :中華民国(ち ゅ う か み ん こ く; Chūka Minkoku ) - Usado en Japón
- Coreano : 중화 민국 (中華民國; Junghwa Minguk ) - Usado en Corea
- Ruso : Китайская Республика ( Kitayskaya Respublika ) - Usado en Rusia y Asia Central
- Hindi : चीनी गणराज्य ( Cheenee ganaraajy ) - Usado en India
- Urdu : جمہوریہ چین ( Jamhoriya Cheen ) - Usado en Pakistán
- Birmano : တရုတ် သမ္မတနိုင်ငံ ( Tarotesammataninengan ) - Usado en Myanmar
- Vietnamita : Cộng hòa Trung Hoa (共和 中華), Đài Loan (臺灣) - Usado en Vietnam
Nombres en registros no chinos
Los nombres utilizados en partes de Asia, especialmente en el este y el sudeste de Asia, generalmente se derivan directamente de palabras en un idioma de China . Los idiomas que pertenecen a una antigua dependencia (tributaria) o un país de influencia china tienen una pronunciación especialmente similar a la del chino. Sin embargo, los que se usan en idiomas indoeuropeos tienen nombres indirectos que provienen de otras rutas y pueden tener poca semejanza con los que se usan en China.
Chin, China
El inglés, la mayoría de los idiomas indoeuropeos y muchos otros usan varias formas del nombre China y el prefijo "Sino-" o "Sin-" del latín Sina . [45] [46] Los europeos tenían conocimiento de un país conocido en griego como Thina o Sina desde el período temprano; [47] el Periplus del Mar Eritreo de quizás el siglo I dC registró un país conocido como Delgado ( θίν ). [48] El nombre en inglés de "China" se deriva del persa medio ( Chīnī چین ). Esta palabra moderna "China" fue utilizada por primera vez por los europeos a partir de los exploradores portugueses del siglo XVI; se registró por primera vez en 1516 en el diario del explorador portugués Duarte Barbosa . [49] [50] La revista fue traducida y publicada en Inglaterra en 1555. [51]
La etimología tradicional, propuesta en el siglo XVII por Martin Martini y apoyada por estudiosos posteriores como Paul Pelliot y Berthold Laufer , es que la palabra "China" y sus términos relacionados se derivan en última instancia de la política conocida como Qin que unificó a China para formar la dinastía Qin (秦, chino antiguo : * dzin ) en el siglo III a. C., pero existió como un estado en el extremo occidental de China desde el siglo IX a. C. [47] [52] [53] Esta sigue siendo la teoría más comúnmente sostenida, aunque la etimología sigue siendo un tema de debate según el Oxford English Dictionary , [54] y se han discutido muchas otras sugerencias. [55] [56]
La existencia de la palabra Cina en los textos hindúes antiguos fue notada por el erudito sánscrito Hermann Jacobi quien señaló su uso en el Libro 2 de Arthashastra con referencia a la seda y telas tejidas producidas por el país de Cina , aunque el análisis textual sugiere que el Libro 2 puede que no se haya escrito mucho antes del 150 d.C. [57] La palabra también se encuentra en otros textos sánscritos como el Mahābhārata y las Leyes de Manu . [58] El indólogo Patrick Olivelle argumentó que es posible que la palabra Cīnā no se conociera en la India antes del siglo I a. C., sin embargo, estuvo de acuerdo en que probablemente se refería a Qin, pero pensó que la palabra en sí se derivaba de un idioma de Asia central. [59] Algunos eruditos chinos e indios abogaron por el estado de Jing ( another , otro nombre de Chu ) como el origen probable del nombre. [56] Otra sugerencia, hecha por Geoff Wade, es que el Cīnāh en los textos sánscritos se refiere a un antiguo reino centrado en el actual Guizhou , llamado Yelang , en las tierras altas del sur de Tibeto-Birmania. [58] Los habitantes se refirieron a sí mismos como Zina según Wade. [60]
El término China también se puede utilizar para referirse a:
- los estados modernos conocidos como la República Popular de China (PRC) y (antes de la década de 1970) la República de China (ROC)
- "China continental" (中國 大陸/中国 大陆, Zhōngguó Dàlù en mandarín), que es el territorio de la República Popular China menos las dos regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao ;
- " China propiamente dicha ", un término que se utiliza para referirse al corazón histórico de China sin áreas periféricas como Manchuria , Mongolia Interior , Tíbet y Xinjiang.
En contextos económicos, " Gran China " (大 中華 地區/大 中华 地区, dà Zhōnghuá dìqū ) pretende ser una forma neutral y apolítica de referirse a China continental , Hong Kong, Macao y Taiwán .
Los sinólogos suelen utilizar "chino" en un sentido más restringido, similar al uso clásico de Zhongguo , para el grupo étnico Han , que constituye la mayor parte de la población en China y de los chinos de ultramar .
Lista de términos derivados
- Afrikáans : Sjina, ortografía ahora obsoleta y escrita como China (la pronunciación es la misma) (se pronuncia [ˈʃina] )
- Albanés : Kinë ( pronunciado [kinə] )
- Amárico : Chayna (del inglés)
- Armenio : Չինաստան ( pronunciado [t͡ʃʰinɑsˈtɑn] )
- Asamés : চীন ( pronunciado [pecado] )
- Azerí : Çin ( IPA: [tʃin] )
- Euskera : Txina ( IPA: [tʃina] )
- Bengalí : চীন ( pronunciado [ˈtʃiːn] )
- Catalán: Xina ([ˈ (t) ʃi.nə] )
- Chino:支那 Zhīnà (obsoleto y considerado ofensivo debido al uso histórico del japonés ; se originó a partir de las primeras traducciones chinas de textos budistas en sánscrito)
- Chino:震旦Zhèndàn transcripción del sánscrito / pali "Cīnasthāna" en los textos budistas.
- Checo : Čína ( pronunciado [ˈtʃiːna] )
- Danés : Kina ( pronunciado [ˈkʰiːnɑ] )
- Holandés : China ([ʃiːnɑ] )
- Inglés: China
- Esperanto : Ĉinujo o Ĉinio , o Ĥinujo (arcaico)
- Estonio : Hiina ( pronunciado [hiːnɑ] )
- Filipino : Tsina ([tʃina] )
- Finlandés : Kiina ( pronunciado [kiːnɑ] )
- Francés: Chine ([ʃin] )
- Gallego : China ( pronunciado [ˈtʃinɐ] )
- Georgiano : ჩინეთი ( pronunciado [tʃinɛtʰi] )
- Alemán: China ([ˈÇiːna] y[ʃiːnɑ] , en la parte sur del área de habla alemana también [ˈkiːna] )
- Griego : Κίνα ( Kína ) ([ˈCina] )
- Hindustani : Cīn चीन o چين (IPA[ˈTʃiːn] )
- Húngaro : Kína ([ˈKiːnɒ] )
- Islandés : Kína ([cʰiːna] )
- Indonesio : Cina ([tʃina] )
- Interlingua : China
- Irlandés : An tSín ([ən ˈtʲiːnʲ] )
- Italiano : Cina ([ˈTʃiːna] )
- Japonés: Shina (支那) - considerado ofensivo en China, ahora en gran parte obsoleto en Japón y evitado por deferencia a China (en su lugar se usa el nombre Chūgoku [tɕɯɡok instead] ); Vea Shina (palabra) y kotobagari .
- Javanés : ꦕꦶꦤ Cina (nivel de habla bajo); ꦕꦶꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ Cinten (alto nivel de habla)
- Kapampangan : Sina
- Khmer : ចិន ( [cən] )
- Coreano : Jina ( 지나 ;[dʑina])[citation needed]
- Latvian: Ķīna ([ˈciːna])
- Lithuanian: Kinija ([kʲɪnʲijaː])
- Macedonian: Кина (Kina) ([kinə])
- Malay: Cina ([tʃina])
- Malayalam: Cheenan/Cheenathi
- Maltese: Ċina ([ˈtʃiːna])
- Marathi: Cīn चीन (IPA [ˈtʃiːn])
- Nepali: Cīn चीन (IPA [ˈtsin])
- Norwegian: Kina ([çiːnɑ][stress and toneme?] or [ʂiːnɑ])[stress and toneme?]
- Pahlavi: Čīnī
- Persian: Chīn چين ([tʃin])
- Polish: Chiny ([ˈçinɨ])
- Portuguese: China ([ˈʃinɐ])
- Romanian: China ([ˈkina])
- Serbo-Croatian: Kina or Кина ([ˈkina])
- Sinhala: Chinaya චීනය
- Slovak: Čína ([ˈtʃiːna])
- Spanish: China ([ˈtʃina])
- Swedish: Kina ([ˈɕîːna])
- Tamil: Cīnā (சீனா)
- Thai: จีน (RTGS: Chin [t͡ɕiːn])
- Tibetan: Rgya Nag ( རྒྱ་ནག་)
- Turkish: Çin ([tʃin])
- Vietnamese: Chấn Đán ([t͡ɕən ɗǎn] or [t͡ɕən ɗə̌n]) (in Buddhist texts).
- Welsh: Tsieina ([ˈtʃəina])
Seres, Ser, Serica
Sēres (Σῆρες) was the Ancient Greek and Roman name for the northwestern part of China and its inhabitants. It meant "of silk," or "land where silk comes from." The name is thought to derive from the Chinese word for silk, "sī" (絲/丝). It is itself at the origin of the Latin for silk, "sērica". See the main article Serica for more details.
- Ancient Greek: Σῆρες Seres, Σηρικός Serikos
- Latin: Serica
This may be a back formation from sērikos (σηρικός), "made of silk", from sēr (σήρ), "silkworm", in which case Sēres is "the land where silk comes from."
Sinae, Sin
Sīnae was an ancient Greek and Roman name for some people who dwelt south of the Seres (Serica) in the eastern extremity of the inhabitable world. References to the Sinae include mention of a city that the Romans called Sēra Mētropolis, which may be modern Chang'an. The Latin prefixes Sino- and Sin- as well as words such as Sinica, which are traditionally used to refer to China or the Chinese, came from Sīnae.[61] It is generally thought that Chīna, Sīna and Thīna are variants that ultimately derived from Qin, which was the westernmost state in China that eventually formed the Qin Dynasty.[48] There are however other opinions on its etymology (See section on China above). Henry Yule thought that this term may have come to Europe through the Arabs, who made the China of the farther east into Sin, and perhaps sometimes into Thin.[62] Hence the Thin of the author of the Periplus of the Erythraean Sea, who appears to be the first extant writer to employ the name in this form; hence also the Sinæ and Thinae of Ptolemy.[47][48]
Some denied that Ptolemy's Sinae really represented the Chinese as Ptolemy called the country Sērice and the capital Sēra, but regarded them as distinct from Sīnae.[48][63] Marcian of Heraclea (a condenser of Ptolemy) tells us that the "nations of the Sinae lie at the extremity of the habitable world, and adjoin the eastern Terra incognita". The 6th century Cosmas Indicopleustes refers to a "country of silk" called Tzinista, which is understood as referring to China, beyond which "there is neither navigation nor any land to inhabit".[64] It seems probable that the same region is meant by both. According to Henry Yule, Ptolemy's misrendering of the Indian Sea as a closed basin meant that Ptolemy must also have misplaced the Chinese coast, leading to the misconception of Serica and Sina as separate countries.[62]
In the Hebrew Bible, there is a mention of a faraway country Sinim in the Book of Isaiah 49:12 which some had assumed to be a reference to China.[48][65] In Genesis 10:17, a tribes called the Sinites were said to be the descendants of Canaan, the son of Ham, but they are usually considered to be a different people, probably from the northern part of Lebanon.[66][67]
- Arabic: Ṣīn صين
- French/English (prefix of adjectives): Sino- (i.e. Sino-American), Sinitic (the Chinese language family).
- Hebrew: Sin סין
- Irish: An tSín
- Latin: Sīnae
- Scottish Gaelic: Sìona
Cathay
This group of names derives from Khitan, an ethnic group that originated in Manchuria and conquered parts of Northern China early tenth century forming the Liao dynasty, and later in the twelfth century dominated Central Asia as the Kara Khitan Khanate. Due to long period of domination of Northern China and then Central Asia by these nomadic conquerors, the name Khitan become associated with China to the people in and around the northwestern region. Muslim historians referred to the Kara Khitan state as Khitay or Khitai; they may have adopted this form of "Khitan" via the Uyghurs of Kocho in whose language the final -n or -ń became -y.[68] The name was then introduced to medieval and early modern Europe through Islamic and Russian sources.[69] In English and in several other European languages, the name "Cathay" was used in the translations of the adventures of Marco Polo, which used this word for northern China. Words related to Khitay are still used in many Turkic and Slavic languages to refer to China. However, its use by Turkic speakers within China, such as the Uyghurs, is considered pejorative by the Chinese authority who tried to ban it.[69]
- Belarusian: Кітай (Kitay, [kʲiˈtaj])
- Bulgarian: Китай (Kitay, IPA: [kiˈtaj])
- Buryat: Хитад (Khitad)
- Classical Mongolian: Kitad[70]
- English: Cathay
- French: Cathay
- Kazakh: Қытай (Qıtay; [qətɑj])
- Kazan Tatar: Кытай (Qıtay)
- Kyrgyz: Кытай (Kıtaj; [qɯˈtɑj])
- Medieval Latin: Cataya, Kitai
- Mongolian: Хятад (Khyatad) (the name for China used in the State of Mongolia)
- Polish: Kitaj ([ˈkʲi.taj]; now archaic)
- Portuguese: Catai ([kɐˈtaj])
- Russian: Китай (Kitáy, IPA: [kʲɪˈtaj])
- Serbo-Croatian: Kìtaj or Кѝтај (now archaic; from Russian)
- Slovene: Kitajska ([kiːˈtajska])
- Spanish: Catay
- Tajik: Хитой ("Khitoy")
- Turkmen: Hytaý ("Хытай")
- Ukrainian: Китай (Kytai)
- Uighur: خىتاي, romanized: Xitay
- Uzbek: Xitoy (Хитой)
There is no evidence that either in the 13th or 14th century, Cathayans, i.e. Chinese, travelled officially to Europe, but it is possible that some did, in unofficial capacities, at least in the 13th century. During the campaigns of Hulagu (the grandson of Genghis Khan) in Persia (1256–65), and the reigns of his successors, Chinese engineers were employed on the banks of the Tigris, and Chinese astrologers and physicians could be consulted. Many diplomatic communications passed between the Hulaguid Ilkhans and Christian princes. The former, as the great khan's liegemen, still received from him their seals of state; and two of their letters which survive in the archives of France exhibit the vermilion impressions of those seals in Chinese characters—perhaps affording the earliest specimen of those characters to reach western Europe.
Tabgach
The word Tabgach came from the metatheses of Tuoba (*t'akbat), a dominant tribe of the Xianbei, and the surname of the Northern Wei Dynasty in the 5th century before sinicisation. It referred to Northern China, which was dominated by half-Xianbei, half-Chinese people.
- Byzantine Greek: Taugats
- Orhon Kok-Turk: Tabgach (variations Tamgach)
Nikan
Nikan (Manchu: ᠨᡳᡴᠠᠨ, means "Han ethnicity") was a Manchu ethnonym of unknown origin that referred specifically to the ethnic group known in English as the Han Chinese; the stem of this word was also conjugated as a verb, nikara(-mbi), and used to mean "to speak the Chinese language." Since Nikan was essentially an ethnonym and referred to a group of people (i.e., a nation) rather than to a political body (i.e., a state), the correct translation of "China (proper)" into the Manchu language is Nikan gurun, literally the "Nikan state" or "country of the Nikans" (i.e., country of the Hans).[citation needed]
This exonym for the Han Chinese is also used in the Daur language, in which it appears as Niaken ([njakən] or [ɲakən]).[71] As in the case of the Manchu language, the Daur word Niaken is essentially an ethnonym, and the proper way to refer to the country of the Han Chinese (i.e., "China" in a cultural sense) is Niaken gurun, while niakendaaci- is a verb meaning "to talk in Chinese."
Kara
Japanese: Kara (から; variously written in kanji as 唐 or 漢). An identical name was used by the ancient and medieval Japanese to refer to the country that is now known as Korea, and many Japanese historians and linguists believe that the word "Kara" referring to China and/or Korea may have derived from a metonymic extension of the appellation of the ancient city-states of Gaya.
The Japanese word karate (空手, lit. "empty hand") is derived from the Okinawan word karatii (唐手, lit. "Chinese/Asian/foreign hand/trick/means/method/style") and refers to Okinawan martial arts; the character for kara was changed to remove the connotation of the style originating in China.
Morokoshi
Japanese: Morokoshi (もろこし; variously written in kanji as 唐 or 唐土). This obsolete Japanese name for China is believed to have derived from a kun reading of the Chinese compound 諸越 Zhūyuè or 百越 Bǎiyuè as "all the Yue" or "the hundred (i.e., myriad, various, or numerous) Yue," which was an ancient Chinese name for the societies of the regions that are now southern China.
The Japanese common noun tōmorokoshi (トウモロコシ, 玉蜀黍), which refers to maize, appears to contain an element cognate with the proper noun formerly used in reference to China. Although tōmorokoshi is traditionally written with Chinese characters that literally mean "jade Shu millet," the etymology of the Japanese word appears to go back to "Tang morokoshi," in which "morokoshi" was the obsolete Japanese name for China as well as the Japanese word for sorghum, which seems to have been introduced into Japan from China.
Mangi
From Chinese Manzi (southern barbarians). The division of North China and South China under the Jin dynasty and Song dynasty weakened the idea of a unified China, and it was common for non-Han Chinese to refer to the politically disparate North and South by different names for some time. While Northern China was called Cathay, Southern China was referred to as Mangi. Manzi often appears in documents of the Mongol Yuan dynasty as a disparaging term for Southern China. The Mongols also called Southern Chinese Nangkiyas or Nangkiyad, and considered them ethnically distinct from North Chinese. The word Manzi reached the Western world as Mangi (as used by Marco Polo), which is a name commonly found on medieval maps. Note however that the Chinese themselves considered Manzi to be derogatory and never used it as a self-appellation.[72][73] Some early scholars believed Mangi to be a corruption of the Persian Machin (ماچين) and Arabic Māṣīn (ماصين), which may be a mistake as these two forms are derived from the Sanskrit Maha Chin meaning Great China.[74]
- Chinese: Manzi (蠻子)
- Latin: Mangi
Ver también
- Sojunghwa
- Chinese romanization
- List of country name etymologies
- Names of the Qing dynasty
- Names of India
- Names of Japan
- Names of Korea
- Names of Vietnam
- Île-de-France, similar French concept
Referencias
Citations
- ^ Bilik, Naran (2015), "Reconstructing China beyond Homogeneity", Patriotism in East Asia, Political Theories in East Asian Context, Abingdon: Routledge, p. 105
- ^ a b Wilkinson 2015, p. 191.
- ^ Esherick (2006), p. 232–233
- ^ a b Zarrow, Peter Gue (2012). After Empire: The Conceptual Transformation of the Chinese State, 1885-1924. Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 9780804778688., p. 93-94.
- ^ Fourmont, Etienne. "Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, & cum characteribus Sinensium. Item Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus… (A Chinese grammar published in 1742 in Paris)". Archived from the original on 2012-03-06.
- ^ Jiang 2011, p. 103.
- ^ Peter K Bol, "Geography and Culture: Middle-Period Discourse on the Zhong Guo: The Central Country," (2009), 1, 26.
- ^ Esherick (2006), pp. 232–233
- ^ Hauer 2007, p. 117.
- ^ Dvořák 1895, p. 80.
- ^ Wu 1995, p. 102.
- ^ Zhao (2006), p. 7.
- ^ Zhao (2006), p. 4, 7–10, 12–14.
- ^ Mosca 2011, p. 94.
- ^ Dunnell 2004, p. 77.
- ^ Dunnell 2004, p. 83.
- ^ Elliott 2001, p. 503.
- ^ Dunnell 2004, pp. 76-77.
- ^ Cassel 2011, p. 205.
- ^ Cassel 2012, p. 205.
- ^ Cassel 2011, p. 44.
- ^ Cassel 2012, p. 44.
- ^ Perdue 2009, p. 218.
- ^ Elliot 2000, p. 638.
- ^ Barabantseva 2010, p. 20.
- ^ Esherick (2006), p. 232
- ^ Esherick (2006), p. 251
- ^ Liang quoted in Esherick (2006), p. 235, from Liang Qichao, "Zhongguo shi xulun" Yinbinshi heji 6:3 and in Lydia He Liu, The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004), pp. 77–78.
- ^ Douglas R. Reynolds. China, 1898–1912: The Xinzheng Revolution and Japan. (Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1993 ISBN 0674116607), pp. 215–16 n. 20.
- ^ Henrietta Harrison. China (London: Arnold; New York: Oxford University Press; Inventing the Nation Series, 2001. ISBN 0-340-74133-3), pp. 103–104.
- ^ Endymion Wilkinson, Chinese History: A Manual (Cambridge, MA: Harvard University Press, Rev. and enl., 2000 ISBN 0-674-00247-4 ), 132.
- ^ Lydia He. LIU; Lydia He Liu (30 June 2009). The Clash of Empires: the invention of China in modern world making. Harvard University Press. pp. 80–. ISBN 978-0-674-04029-8.
- ^ Wilkinson, p. 132.
- ^ Wilkinson 2012, p. 191.
- ^ Between 1967 and 2014, "Cina"/"China" is used. It was officially reverted to "Tiongkok" in 2014 by order of President Susilo Bambang Yudhoyono due to anti-discriminatory reasons, but usage is unforced.
- ^ 孔穎達《春秋左傳正義》:「中國有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華。」
- ^ a b c Wang, Zhang (2014). Never Forget National Humiliation: Historical Memory in Chinese Politics and Foreign Relations. Columbia University Press. ISBN 978-0-2311-4891-7.
- ^ a b c "'Celestial' origins come from long ago in Chinese history". Mail Tribune. Rosebud Media LLC. 20 January 2011. Retrieved 25 November 2019.
- ^ Dillon, Michael (13 September 2013). China: A Cultural and Historical Dictionary. Routledge. p. 132. ISBN 9781136791413.
- ^ H. Mark Lai (4 May 2004). Becoming Chinese American: A History of Communities and Institutions. AltaMira Press. pp. 7–8. ISBN 9780759104587.
- ^ Tai, Pao-tsun (2007). The Concise History of Taiwan (Chinese-English bilingual ed.). Nantou City: Taiwan Historica. p. 52. ISBN 9789860109504.
- ^ "Entry #60161 (有唐山公,無唐山媽。)". 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. (in Chinese and Hokkien). Ministry of Education, R.O.C. 2011.
- ^ 《中華民國教育部重編國語辭典修訂本》:「以其位居四方之中,文化美盛,故稱其地為『中華』。」
- ^ Wilkinson. Chinese History: A Manual. p. 32.
- ^ The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed (AHD4). Boston and New York, Houghton-Mifflin, 2000, entries china, Qin, Sino-.
- ^ Axel Schuessler (2006). ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. University of Hawai'i Press. p. 429. ISBN 978-0824829759.
- ^ a b c Yule (2005), p. 2–3 "There are reasons however for believing the word China was bestowed at a much earlier date, for it occurs in the Laws of Manu, which assert the Chinas to be degenerate Kshatriyas, and the Mahabharat, compositions many centuries older that imperial dynasty of Ts'in ... And this name may have yet possibly been connected with the Ts'in, or some monarchy of the like title; for that Dynasty had reigned locally in Shen si from the ninth century before our era..."
- ^ a b c d e Samuel Wells Williams (2006). The Middle Kingdom: A Survey of the Geography, Government, Literature, Social Life, Arts and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants. Routledge. p. 408. ISBN 978-0710311672.
- ^ "China". Oxford English Dictionary (1989). ISBN 0-19-957315-8.
- ^ Barbosa, Duarte; Dames, Mansel Longworth (1989). ""The Very Great Kingdom of China"". The Book of Duarte Barbosa. ISBN 81-206-0451-2. In the Portuguese original, the chapter is titled "O Grande Reino da China".
- ^ Eden, Richard (1555). Decades of the New World: "The great China whose kyng is thought the greatest prince in the world."
Myers, Henry Allen (1984). Western Views of China and the Far East, Volume 1. Asian Research Service. p. 34. - ^ Wade (2009), pp. 8-11
- ^ Berthold Laufer (1912). "The Name China". T'oung Pao. 13 (1): 719–726. doi:10.1163/156853212X00377.
- ^ "China". Oxford English Dictionary.ISBN 0-19-957315-8
- ^ Yule (2005), p. 3–7
- ^ a b Wade (2009), pp. 12–13
- ^ Bodde, Derk (26 December 1986). Denis Twitchett; Michael Loewe (eds.). The Cambridge History of China: Volume 1, The Ch'in and Han Empires, 221 BC - AD 220. pp. 20–21. ISBN 9780521243278.
- ^ a b Wade (2009), p. 20
- ^ Liu, Lydia He, The clash of empires, p. 77. ISBN 9780674019959. "Scholars have dated the earliest mentions of Cīna to the Rāmāyana and the Mahābhārata and to other Sanskrit sources such as the Hindu Laws of Manu."
- ^ Wade (2009) "This thesis also helps explain the existence of Cīna in the Indic Laws of Manu and the Mahabharata, likely dating well before Qin Shihuangdi."
- ^ "Sino-". Merriam-Webster.
- ^ a b Yule (2005), p. xxxvii
- ^ Yule (2005), p. xl
- ^ Stefan Faller. "The World According to Cosmas Indicopleustes – Concepts and Illustrations of an Alexandrian Merchant and Monk". Transcultural Studies. 1: 193–232.
- ^ William Smith; John Mee Fuller, eds. (1893). Encyclopaedic dictionary of the Bible. p. 1328.
- ^ John Kitto, ed. (1845). A cyclopædia of biblical literature. p. 773.
- ^ William Smith; John Mee Fuller, eds. (1893). Encyclopaedic dictionary of the Bible. p. 1323.
- ^ Sinor, D. (1998), "Chapter 11 – The Kitan and the Kara Kitay", in Asimov, M.S.; Bosworth, C.E. (eds.), History of Civilisations of Central Asia, 4 part I, UNESCO Publishing, ISBN 92-3-103467-7
- ^ a b James A. Millward and Peter C. Perdue (2004). S.F.Starr (ed.). Xinjiang: China's Muslim Borderland. M.E. Sharpe. p. 43. ISBN 9781317451372.CS1 maint: uses authors parameter (link)
- ^ Yang, Shao-yun (2014). "Fan and Han: The Origins and Uses of a Conceptual Dichotomy in Mid-Imperial China, ca. 500-1200". In Fiaschetti, Francesca; Schneider, Julia (eds.). Political Strategies of Identity Building in Non-Han Empires in China. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. p. 23.
- ^ Samuel E. Martin, Dagur Mongolian Grammar, Texts, and Lexicon, Indiana University Publications Uralic and Altaic Series, Vol. 4, 1961
- ^ Yule (2005), p. 177
- ^ Tan Koon San (15 August 2014). Dynastic China: An Elementary History. The Other Press. p. 247. ISBN 9789839541885.
- ^ Yule (2005), p. 165
Sources
- Cassel, Par Kristoffer (2011). Grounds of Judgment: Extraterritoriality and Imperial Power in Nineteenth-Century China and Japan. Oxford University Press. ISBN 978-0199792122. Retrieved 10 March 2014.
- Dvořák, Rudolf (1895). Chinas religionen ... (in German). Volume 12, Volume 15 of Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte (illustrated ed.). Aschendorff (Druck und Verlag der Aschendorffschen Buchhandlung). ISBN 0199792054. Retrieved 10 March 2014.
|volume=
has extra text (help) - Dunnell, Ruth W.; Elliott, Mark C.; Foret, Philippe; Millward, James A (2004). New Qing Imperial History: The Making of Inner Asian Empire at Qing Chengde. Routledge. ISBN 1134362226. Retrieved 10 March 2014.
- Elliott, Mark C. (2001). The Manchu Way: The Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China (illustrated, reprint ed.). Stanford University Press. ISBN 0804746842. Retrieved 10 March 2014.
- Hauer, Erich (2007). Corff, Oliver (ed.). Handwörterbuch der Mandschusprache (in German). Volume 12, Volume 15 of Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte (illustrated ed.). Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3447055284. Retrieved 10 March 2014.
|volume=
has extra text (help) - Esherick, Joseph (2006). "How the Qing Became China". Empire to Nation: Historical Perspectives on the Making of the Modern World. Rowman & Littlefield.
- Perdue, Peter C. (2009). China Marches West: The Qing Conquest of Central Eurasia (reprint ed.). Harvard University Press. ISBN 978-0674042025. Retrieved 10 March 2014.
- Wade, Geoff (May 2009). "The Polity of Yelang and the Origin of the Name 'China'" (PDF). Sino-Platonic Papers. 188. Retrieved 4 October 2011.
- Wilkinson, Endymion (2012), Chinese History: A New Manual, Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institute
- Wilkinson, Endymion (2015). Chinese History: A New Manual, 4th edition. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center distributed by Harvard University Press. ISBN 9780674088467.
- Wu, Shuhui (1995). Die Eroberung von Qinghai unter Berücksichtigung von Tibet und Khams 1717 - 1727: anhand der Throneingaben des Grossfeldherrn Nian Gengyao (in German). Volume 2 of Tunguso Sibirica (reprint ed.). Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 3447037563. Retrieved 10 March 2014.
|volume=
has extra text (help) - Yule, Henry (2005) [1915]. Cordier, Henri (ed.). Cathay and the Way Thither. ISBN 8120619668.
- Zhao, Gang (2006). "Reinventing China Imperial Qing Ideology and the Rise of Modern Chinese National Identity in the Early Twentieth Century". Modern China. Sage Publications. 32 (1): 3–30. doi:10.1177/0097700405282349. JSTOR 20062627. S2CID 144587815.