El Triṃśikā-vijñaptimātratā ( sánscrito ; chino tradicional :唯識 三十 論 頌; pinyin : Wéishí sānshí lùn sòng ; japonés : Yuishiki sanjūronju ; coreano : 유식 삼십 송 ), también conocido simplemente como Triṃśikā u ocasionalmente por su traducción al inglés Treinta versos en Sólo manifestación , es un breve tratado poético del monje budista indio Vasubandhu . Fue compuesto en el siglo IV o V d.C. y se convirtió en uno de los textos centrales de la escuela de Yogācāra de Budismo Mahāyāna . En él, toca los conceptos fundamentales de Yogācāra, como la conciencia del almacén , la conciencia mental afligida y las tres naturalezas , entre otros. Junto con el Vimśatikā, forma un resumen estándar de la comprensión de Vasubandhu de Yogācāra. [1]
Manuscritos y traducciones
El Triṃśikā fue traducido al chino por Xuanzang en 648 EC en el Monasterio Hongfu . También se tradujo al tibetano en la antigüedad. También sobrevive una versión en sánscrito original. [1]
Comentarios
En India, el comentario más influyente sobre la Triṃśikā fue escrito por Sthiramati en el siglo VI. Según Xuanzang, quien estudió el Triṃśikā en Nalanda en el siglo VII con Śīlabhadra , había 10 comentarios en prosa conocidos sobre el texto. Estos fueron de Sthiramati, Dharmapala de Nalanda , Nanda, Citrabhānu, Guṇamati, Jinamitra , Jñānamitra, Jñānacandra, Bandhuśrī, Śuddhacandra y Jinaputra. Inicialmente, Xuanzang tenía la intención de traducir todo esto, pero siguiendo el consejo de sus estudiantes, especialmente Kuiji , Xuanzang eligió combinarlos en un solo texto que se centró principalmente en el comentario de Dharmapala. Lo hizo porque su maestro Śīlabhadra era un estudiante de Dharmapala, por lo que Xuanzang creía que la interpretación de Dharmapala era la más precisa. Entre los otros comentaristas, Xuanzang incluía con mayor frecuencia extractos de Sthiramati, Nanda y Citrabhānu, pero por lo general solo para contrastar con Dharmapala. El resultado de este trabajo fue el Cheng Weishi Lun , que se convirtió en el texto más importante de la tradición del Yogācāra de Asia Oriental . El alumno de Xuanzang, Kuiji, a su vez, creó su propio comentario sobre este texto, el Cheng weishi lun shuji . [1]
Después de la peregrinación de Xuanzang, se siguieron produciendo comentarios indios sobre la Triṃśikā . A finales del siglo VII o principios del siglo VIII, Vinītadeva, que también trabajaba en Nalanda, produjo comentarios sobre Triṃśikā y Vimśatikā que sobreviven en la traducción tibetana y algunos fragmentos en sánscrito. [2]
Referencias
- ^ a b c Buswell, Robert Jr ; López, Donald S. Jr. , eds. (2013). Diccionario de Princeton de budismo . Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press. pag. 180, 291, 923–924. ISBN 9780691157863.
- ^ Jaini, Padmanabh S. (1985), "The Sanskrit Fragments of Vinītadeva's" Triṃśikā-ṭīkā " ", Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos , Universidad de Londres, 48 (3): 470–492, doi : 10.1017 / S0041977X00038441 , JSTOR 618497
enlaces externos
- "Triṃśikā Vijñaptimātratā: traducción al inglés" . Textos de lapislázuli . Consultado el 20 de enero de 2013 .
- Diccionario digital de budismo (inicie sesión con el ID de usuario "invitado")
- Johnson, Peter Lunde, trans., (2018) una traducción de Las treinta estrofas del versículo sobre el único ser de la naturaleza virtual de la conciencia (Vijñapti Matratā Triṃśikā Kārikāḥ (唯識 三十 論 頌) [1] de The Discourse On Realizing There is Solo la naturaleza virtual de la conciencia (Vijñapti Matratā Siddhi, 成 唯識 論), Publicaciones An Lac, ISBN 978-0-578-53068-0