La Biblia de Tyndale generalmente se refiere al conjunto de traducciones bíblicas de William Tyndale ( c. 1494-1536 ). A la Biblia de Tyndale se le atribuye el mérito de ser la primera traducción al inglés que funciona directamente a partir de textos hebreos y griegos . Además, fue la primera traducción bíblica inglesa que se produjo en masa como resultado de los nuevos avances en el arte de la impresión.
El término 'Biblia de Tyndale' no es estrictamente correcto, porque Tyndale nunca publicó una Biblia completa. Miles Coverdale completó esa tarea , quien complementó las traducciones de Tyndale con las suyas propias para producir la primera Biblia impresa completa en inglés en 1535. Antes de su ejecución, Tyndale había traducido el Nuevo Testamento , el Pentateuco y los libros históricos del Antiguo Testamento . [1] De los libros del Antiguo Testamento, el Pentateuco, Jonás y una versión revisada del Génesis se publicaron durante la vida de Tyndale. Sus otras obras del Antiguo Testamento se utilizaron por primera vez en la creación de la Biblia de Mateo y también influyeron mucho en las posteriores traducciones de la Biblia al inglés. [2]
Historia
La cadena de eventos que llevaron a la creación del Nuevo Testamento de Tyndale posiblemente comenzó en 1522, cuando Tyndale adquirió una copia del Nuevo Testamento en alemán. Tyndale comenzó una traducción al inglés utilizando un texto griego compilado por Erasmo de varios manuscritos más antiguos que la Vulgata latina de Jerónimo , la única traducción autorizada por la Iglesia Católica Romana . [3] [4]
Tyndale dio a conocer su propósito al obispo de Londres Cuthbert Tunstall, pero se le negó el permiso para producir este texto " herético ". Frustrado en Inglaterra, Tyndale se mudó al continente. [5] Se imprimió una edición parcial en 1525 en Colonia, de la cual solo queda un fragmento en la Biblioteca Británica. [6] Pero antes de que la obra pudiera completarse, Tyndale fue traicionado a las autoridades [7] y obligado a huir a Worms , donde se publicó la primera edición completa de su Nuevo Testamento en 1526, de la cual solo quedan 3 copias existentes. Estos se pueden encontrar en las colecciones de la Catedral de San Pablo, Londres , [8] la Biblioteca Británica , [9] y la Württembergische Landesbibliothek [10] en Stuttgart. [11] Posteriormente se publicaron dos versiones revisadas en 1534 y 1536, ambas revisadas personalmente por Tyndale. Después de su muerte en 1536, las obras de Tyndale fueron revisadas y reimpresas en numerosas ocasiones [12] y se reflejan en versiones más modernas de la Biblia, incluida, quizás la más famosa, la versión King James .
La traducción de Tyndale del Pentateuco fue publicada en Amberes por Merten de Keyser en 1530. [13] Su versión en inglés del Libro de Jonás se publicó al año siguiente. A esto le siguió su versión revisada del Libro del Génesis en 1534. Tyndale tradujo libros adicionales del Antiguo Testamento, incluidos Josué , Jueces , Primero y Segundo de Samuel , Primero y Segundo de Reyes y Primera y Segunda de Crónicas , pero no se publicaron y no han sobrevivido. en sus formas originales. [14] Cuando Tyndale fue martirizado, estas obras pasaron a estar en posesión de uno de sus asociados, John Rogers . Estas traducciones influyeron en la creación de la Biblia de Mateo, que se publicó en 1537. [14]
Tyndale utilizó numerosas fuentes al realizar sus traducciones tanto del Nuevo como del Antiguo Testamento. Al traducir el Nuevo Testamento, se refirió a la tercera edición (1522) del Nuevo Testamento griego de Erasmo, a menudo referido como el Texto Recibido . Tyndale también usó el Nuevo Testamento latino de Erasmo, así como la versión alemana de Lutero y la Vulgata. Los eruditos creen que Tyndale se mantuvo alejado de usar la Biblia de Wycliffe como fuente porque no quería que su inglés reflejara el que se usaba antes del Renacimiento . [15] Sin embargo, las fuentes que Tyndale usó para su traducción del Pentateuco no se conocen con certeza. Los eruditos creen que Tyndale usó el Pentateuco hebreo o la Biblia políglota y puede haberse referido a la Septuaginta . Se sospecha que sus otras obras del Antiguo Testamento fueron traducidas directamente de una copia de la Biblia hebrea. También hizo uso de las gramáticas griega y hebrea. [14]
Reacción de la Iglesia católica y ejecución
Las traducciones de Tyndale fueron condenadas en Inglaterra, donde su trabajo fue prohibido y se quemaron copias . [16] Funcionarios católicos, sobre todo Thomas More , [17] acusaron de haber traducido erróneamente los textos antiguos a propósito para promover el anticlericalismo y puntos de vista heréticos. [18] En particular, citaron los términos "iglesia", "sacerdote", "hacer penitencia" y "caridad", que en la traducción de Tyndale se convirtieron en "congregación", "mayor" (cambiado a "anciano" en la edición revisada de 1534), "arrepentirse" y "amar", desafiando las doctrinas clave de la Iglesia Católica Romana.
Traicionado a los funcionarios de la iglesia en 1536, fue expulsado en una elaborada ceremonia pública y entregado a las autoridades civiles para que lo estrangularan y lo quemaran en la hoguera. Se dice que sus últimas palabras fueron: "¡Señor! Abre los ojos del rey de Inglaterra". [19]
Desafíos a la doctrina católica
La traducción de la Biblia de Tyndale tenía notas críticas de la Iglesia Católica Romana. La Iglesia Católica había proclamado durante mucho tiempo que la única Iglesia verdadera era la Iglesia Católica. La palabra iglesia en la enseñanza católica solo puede usarse en la Iglesia Católica, [20] y no había otra religión organizada en Inglaterra en ese momento. Algunos reformadores radicales predicaron que la verdadera iglesia era la iglesia "invisible" , que la iglesia está dondequiera que los verdaderos cristianos se reúnan para predicar la palabra de Dios. Para estos reformadores, la Iglesia Católica era innecesaria, y su misma existencia probaba que de hecho no era la Iglesia "verdadera". [21] Cuando Tyndale determinó que la palabra griega ἐκκλησία ( ekklesia ) se traducía con mayor precisión como congregación, estaba socavando toda la estructura de la Iglesia Católica. Muchos de los movimientos de reforma creían solo en la autoridad de las Escrituras. Para ellos, dictaba cómo debía organizarse y administrarse una iglesia "verdadera". [22] Al cambiar la traducción de iglesia a congregación, Tyndale estaba proporcionando munición para las creencias de los reformadores. Su creencia de que la iglesia no era una institución sistematizada visible, sino un cuerpo definido por creyentes, sin embargo organizados, que tenían una comprensión específicamente protestante del Evangelio y la salvación ahora se encontraba directamente en la traducción de las Escrituras de Tyndale. El uso de Tyndale de la palabra congregación estaba en conflicto con la doctrina de la Iglesia Católica de que los miembros laicos y el clero eran dos clases separadas dentro de la Iglesia, y la enseñanza católica del Sacramento de la Ordenación . [23] Si la verdadera iglesia se define como una congregación, los creyentes comunes, entonces la afirmación de la Iglesia Católica de que el clero era de un orden consagrado diferente al cristiano promedio y que tenían diferentes funciones dentro de la Iglesia ya no prevalecía.
La traducción de Tyndale de la palabra griega πρεσβύτερος ( presbuteros ) para significar anciano en lugar de sacerdote también desafió las doctrinas de la Iglesia Católica. [24] En particular, socavó la Misa católica y su naturaleza de sacrificio. El papel del sacerdote en la Iglesia Católica era ofrecer el sacrificio del cuerpo y la sangre de Cristo en el ritual de la Misa, bendecir, llevar a cabo otras ceremonias religiosas, leer y explicar las Escrituras a la gente y administrar las demás. sacramentos. De esta manera son diferentes de los creyentes comunes. [23] En muchos movimientos de reforma, un grupo de ancianos lideraría la iglesia y tomaría el lugar de los sacerdotes católicos . Estos ancianos no eran una clase separada de los creyentes comunes; de hecho, normalmente se los seleccionaba entre ellos. [25] Muchos reformadores creían en la idea del sacerdocio de todos los creyentes , lo que significaba que todo cristiano era de hecho un sacerdote y tenía, por ejemplo, el derecho a leer e interpretar las Escrituras. [26] La traducción de Tyndale desafió la afirmación de la base bíblica para la autoridad clerical católica.
La doctrina católica también fue desafiada por la traducción de Tyndale del griego μετανοεῖτε ( metanoeite ) como arrepentirse en lugar de hacer penitencia . [20] Esta traducción estaba en conflicto con el sacramento católico de la confesión . La traducción de las escrituras de Tyndale respaldó los puntos de vista de reformadores como Lutero que se habían opuesto a la práctica católica de la penitencia sacramental . Tyndale creía que era solo a través de la fe que una persona se salvaba. [27] Cristo, por medio del Espíritu Santo , había dado el poder de perdonar los pecados a sus discípulos en Juan 20: 20-23. La posición de Tyndale sobre la salvación cristiana difería de las opiniones de la Iglesia católica, que seguía la creencia de que la salvación se concedía a quienes vivían de acuerdo con la doctrina católica y, por tanto, participaban en los siete sacramentos de la Iglesia . [28] La traducción de Tyndale desafió la creencia de que una persona tenía que hacer penitencia para que sus pecados fueran perdonados por Dios. Según la traducción del Nuevo Testamento de Tyndale y otros reformadores protestantes, un creyente podría arrepentirse con un corazón sincero y Dios perdonará.
La traducción de la Biblia por parte de Tyndale desafió a la Iglesia Católica de muchas otras formas. Por ejemplo, la traducción de la Biblia por parte de Tyndale a un idioma vernáculo la puso a disposición de la persona común de habla inglesa. Tyndale quería que todos tuvieran acceso a las Escrituras y le dio a la gente común la posibilidad de leerlas por sí mismos, pero con una orientación decididamente protestante en la elección de las palabras utilizadas y en sus anotaciones, que estaban impregnadas de las creencias protestantes de Tyndale. El mayor desafío que la Biblia de Tyndale causó a la Iglesia Católica lo resume mejor Tyndale, cuando dio una de sus principales razones para traducir la Biblia: "hacer que un niño que maneja el arado conozca más escrituras que el clero de la época". , [29] muchos de los cuales tenían una educación deficiente. Con esto, Tyndale buscó socavar el control de la Iglesia Católica tanto en el acceso como en la interpretación de las escrituras. Para Tyndale, no se necesitaba un sacerdocio católico romano como intermediario entre una persona y Dios.
Legado
La Biblia de Tyndale sentó las bases de muchas de las Biblias inglesas que siguieron a la suya. Su trabajo constituyó una parte significativa de la Gran Biblia, que fue la primera versión autorizada de la Biblia en inglés. [30] La Biblia de Tyndale también jugó un papel clave en la difusión de las ideas de la Reforma en Inglaterra, que se había mostrado reacia a abrazar el movimiento. Al incluir muchos de los comentarios de Martín Lutero en sus obras, [31] Tyndale también permitió que la gente de Inglaterra tuviera acceso directo a las palabras e ideas de Lutero, cuyas obras habían sido prohibidas en Inglaterra.
Quizás el mayor impacto de la Biblia de Tyndale es que influyó mucho y contribuyó a la creación de la Versión King James, que es una de las Biblias más populares y ampliamente utilizadas en el mundo de hoy. Se ha sugerido que alrededor del 90% de la versión King James (o al menos de las partes traducidas por Tyndale) es de las obras de Tyndale, y que hasta un tercio del texto es palabra por palabra Tyndale. [32] Muchas de las frases populares y versículos de la Biblia que la gente cita en la actualidad están en el idioma de Tyndale. Un ejemplo de esto es Mateo 5: 9, "Bienaventurados los pacificadores". [33]
Se ha mencionado la importancia de la Biblia de Tyndale para moldear e influir en el idioma inglés. Según un escritor, Tyndale es "el hombre que más que Shakespeare o Bunyan ha moldeado y enriquecido nuestro lenguaje". [34]
Tyndale usa éster de paskha ( πάσχα ) en su Nuevo Testamento, donde Wycliffe había usado Pask . Cuando Tyndale se embarcó en su traducción del Antiguo Testamento, se dio cuenta de que el anacronismo del éster no podía sostenerse; y así acuñó el neologismo, pascua ; que las versiones posteriores de la Biblia adoptaron y sustituyeron por éster en el Nuevo Testamento también. Su remanente se ve como Pascua una vez en la versión King James en Hechos 12: 4 y dos veces en la Biblia de los obispos , Juan 11:55 así como Hechos 12: 4.
Ver también
- Biblia de Ginebra
- Traducción literal de Young
Notas
- ^ Kenyon 1936 , págs. 47–49.
- ^ Partridge 1973 , págs. 38-39, 52.
- ^ Catálogo en línea de libros sagrados de la Biblioteca Británica.
- ^ Perdiz 1973 , p. 38.
- ^ Pollard 1974 , págs. 87–89.
- ^ Elemento de la colección de la Biblioteca Británica
- ^ Teems 2012 , págs. 51-52.
- ^ Catedral de San Pablo
- ^ Artículo de la colección de la Biblioteca Británica
- ^ La Biblia de las escondidas
- ^ Thompson 1963 , p. 6.
- ^ Partridge 1973 , págs. 38-39.
- ^ Arblaster, Juhász y Latré 2002 , p. 132.
- ↑ a b c Arblaster, Juhász y Latré 2002 , p. 53.
- ^ Arblaster, Juhász y Latré 2002 , p. 38.
- ^ Pollard 1974 , págs. 87–91; Thompson 1963 , pág. 7.
- ^ Perdiz 1973 , p. 40.
- ^ Partridge 1973 , págs. 40-41.
- ↑ Foxe 1570 , VIII. 1229.
- ↑ a b Partridge , 1973 , p. 42.
- ^ Lindberg 1996 , págs. 202-204.
- ^ Lindberg 1996 , págs. 70-72.
- ↑ a b Lindberg , 1996 , p. 99.
- ^ Perdiz 1973 , p. 92.
- ^ Lindberg 1996 , págs. 262-263.
- ^ Lindberg 1996 , p. 163.
- ^ Lutero , 1957 , págs. 343–353.
- ^ TraditionalCatholic.net .
- ^ Coggan , 1968 , p. 18.
- ^ Kenyon 1936 , págs. 48–50.
- ^ Lindberg 1996 , págs. 314-315.
- ^ Coggan , 1968 , págs. 18-19.
- ^ Perdiz 1973 , p. 52.
- ^ Coggan , 1968 , p. 19.
Fuentes
- Arblaster, Paul; Juhász, Gergely; Latré, Guido, eds. (2002). Testamento de Tyndale . Turnhout: Brepols. ISBN 2-503-51411-1.
- Coggan, Donald (1968). La Biblia inglesa . Essex: Longmans, Green & Co.
- Foxe, Juan (1570). Actes y Monumentos .
- Kenyon, Sir Frederic (1936). La historia de la Biblia . Londres: Butler & Tanner.
- Lindberg, Carter (1996). Las Reformas europeas . Malden: Blackwell Publishing. ISBN 1-4051-8068-4.
- Lutero, Martín (1957). "La libertad de un cristiano: doctrina de la justificación solo por la fe". En Grimm, Hans J .; Lambert, WA (eds.). La libertad de un cristiano . Filadelfia: Muhlenberg Press. ISBN 0-8006-6311-X.
- Partridge, AC (1973). Traducción bíblica inglesa . Londres: André Deutsch Limited. ISBN 9780233961293.
- Pollard, Alfred W. , ed. (1974). Registros de la Biblia en inglés . Kent: Wm. Dawson & Sons.
- Teems, David (2012). Tyndale: El hombre que le dio a Dios una voz en inglés . Editores Thomas Nelson.
- Thompson, Craig R. (1963). La Biblia en inglés 1525-1611 . Nueva York: Cornell University Press. ISBN 9780918016225.
- "Credo tridentino" . TraditionalCatholic.net.
Otras lecturas
- Hooker, Morna (19 de octubre de 2000). "Tyndale como traductor" . La Sociedad de Tyndale . Consultado el 9 de diciembre de 2019 .
enlaces externos
- "Versión Studylight de Tyndale New Testament, en realidad de la edición de 1534" . Luz de estudio. Se puede buscar por referencia de frase o capítulo / verso.
- "Versión en línea del artículo de Sir Frederic G. Kenyon" . Diccionario de la Biblia de Hastings . 1909.
- "Artículo del Nuevo Testamento de Tyndale, con imagen ampliable" . Biblioteca Británica.