La Colección de Obras Representativas de la UNESCO (o Catálogo de Obras Representativas de la UNESCO ) fue un proyecto de traducción de la UNESCO que estuvo activo durante aproximadamente 57 años, desde 1948 hasta aproximadamente 2005. El propósito del proyecto era traducir obras maestras de la literatura mundial, principalmente de un idioma menos conocido. a un idioma más internacional como el inglés y el francés. [1] En 2005 había 1060 obras en el catálogo [2] que representan más de sesenta y cinco literaturas diferentes y representan alrededor de cincuenta lenguas asiáticas, veinte lenguas europeas, así como una serie de literaturas y lenguas de África y Oceanía. [1]También tradujo algunas obras a idiomas menos extendidos, como la traducción del escritor japonés Yasunari Kawabata al indonesio (además de otros ocho idiomas), o del poeta urdu Faiz Ahmed Faiz al húngaro (además de otros dos idiomas). La UNESCO financió las traducciones y las publicaciones, pero la propia UNESCO no era una editorial, sino que trabajaba con otras editoriales que luego vendían los libros de forma independiente.
Las obras se seleccionaron en función de una serie de criterios. Generalmente, no se llevaron a cabo nuevas versiones de traducciones ya publicadas y era raro que un autor contemporáneo poco conocido con solo una pequeña producción a su nombre fuera considerado para su inclusión. [1] Las obras se seleccionaron mediante el siguiente procedimiento. Los Estados miembros sugirieron listas de obras que consideran representativas de los valores de sus culturas. También se solicitó asesoramiento a organizaciones culturales reconocidas internacionalmente, como la federación de escritores PEN y el Consejo Internacional de Filosofía y Estudios Humanísticos, para el establecimiento de las listas. Además, se recibieron sugerencias de los editores que estaban dispuestos a realizar la traducción de obras particulares que consideren dignas de un lugar en la Colección. [1]
Aproximadamente en 2005, la UNESCO ya no podía financiar nuevas traducciones, pero aún mantiene un catálogo de traducciones anteriores en línea.
Estadísticas
La siguiente es una lista de los principales idiomas a los que se han traducido las obras, con el número de obras traducidas a ese idioma:
Los idiomas con un número significativo de obras sujetas a traducción incluyen:
- Tamil : 341
- Japonés: 152
- Español: 105
- Árabe: 62
- Chino : 61
- Persa : 54
- Sánscrito : 49 (un idioma muerto no escrito en lo que respecta a los nuevos textos escritos únicamente, principalmente una fuente de textos antiguos de la religión y la literatura hindú)
- Portugués : 44
- Bengalí : 34
- Francés: 34
- Coreano : 31
- Inglés: 29
- Hindi : 27
- Italiano : 24
- Pali : 23 (un idioma extinto no escrito , principalmente una fuente de los primeros textos budistas)
- Húngaro : 16
- Turco : 16
- Griego moderno : 14
- Rumano : 14
- Urdu : 13
Grupos importantes de obras traducidas de un idioma a otro incluyen:
- Japonés a inglés: 92
- Chino a inglés: 30
- Persa a inglés: 26
- Sánscrito a inglés: 23
- Coreano a inglés: 22
- Español a inglés: 22
- Hindi a inglés: 20
- Pali a inglés: 20
- Bengalí a inglés: 19
- Árabe a inglés: 12
- Español a francés: 62
- Árabe a francés: 41
- Japonés a francés: 39
- Portugués a francés: 31
- Chino a francés: 23
- Persa a francés: 20
- Italiano a francés: 19
- Sánscrito a francés: 16
- Inglés a francés: 14
- Bengalí a francés: 13
- Francés a árabe: 14
Los autores con un número significativo de traducciones incluyen:
- Natsume Sōseki : 11
- Yasunari Kawabata : 9
- Rumi : 8
- Julio Cortázar : 7
- Rabindranath Tagore : 7
- Yukio Mishima : 5
- Mohammad Iqbal : 5
Referencias
- ↑ a b c d Maunick, Édouard J. (enero de 1986). "Una biblioteca de clásicos mundiales" (PDF) . El Correo de la UNESCO : 5─8 . Consultado el 1 de julio de 2018 .
- ^ Colección UNESCO de obras representativas . Para ver la lista completa, haga clic en "Buscar" con todos los criterios de búsqueda en blanco o predeterminados.
enlaces externos
- Colección UNESCO de Obras Representativas .