Ulises es unanovela modernista del escritor irlandés James Joyce . Primero fue serializado en partes en la revista estadounidense The Little Review desde marzo de 1918 hasta diciembre de 1920 y luego publicado en su totalidad en París por Sylvia Beach el 2 de febrero de 1922, el 40 cumpleaños de Joyce. Se considera una de las obras más importantes de la literatura modernista [1] y se le ha llamado "una demostración y resumen de todo el movimiento". [2] Según Declan Kiberd , "antes de Joyce, ningún escritor de ficción había puesto en primer plano el proceso de pensar". [3]
Autor | James Joyce |
---|---|
Idioma | inglés |
Género | Novela modernista |
Establecer en | Dublín , 16-17 de junio de 1904 |
Editor | Shakespeare y compañía |
Fecha de publicación | 2 de febrero de 1922 |
Tipo de medio | Impresión: tapa dura |
Paginas | 730 |
Decimal Dewey | 823.912 |
Clase LC | PR6019.O8 U4 1922 |
Precedido por | Retrato del artista joven |
Seguido por | Finnegans Wake |
Texto | Ulises (novela) en Wikisource |
Ulises narra las citas y encuentros de la itinerante Leopold Bloom en Dublín en el curso de un día ordinario 16 de junio de 1904. [4] [5] Ulises es el Latinised nombre de Odiseo , el héroe de Homero poema épico 's de la Odisea , y la novela establece una serie de paralelismos entre el poema y la novela, con correspondencias estructurales entre los personajes y experiencias de Bloom y Ulises, Molly Bloom y Penélope , y Stephen Dedalus y Telemachus , además de eventos y temas de principios del siglo XX. contexto del siglo del modernismo, Dublín y la relación de Irlanda con Gran Bretaña. La novela es muy alusiva y también imita los estilos de diferentes períodos de la literatura inglesa.
Desde su publicación, el libro ha atraído controversia y escrutinio, desde un juicio por obscenidad en los Estados Unidos en 1921 hasta las prolongadas "Guerras Joyce" textuales. La técnica de la corriente de la conciencia , la estructura cuidadosa y la prosa experimental de la novela, repleta de juegos de palabras , parodias y alusiones , así como su rica caracterización y su amplio humor, la han llevado a ser considerada como una de las obras literarias más importantes de la historia; Los fanáticos de Joyce en todo el mundo ahora celebran el 16 de junio como Bloomsday .
Fondo
Joyce encontró por primera vez la figura de Ulises / Ulises en Las aventuras de Ulises de Charles Lamb , una adaptación de la Odisea para niños, que parece haber establecido el nombre latino en la mente de Joyce. En la escuela escribió un ensayo sobre el personaje, titulado "Mi héroe favorito". [6] [7] Joyce le dijo a Frank Budgen que consideraba a Ulises el único personaje completo en la literatura. [8] Pensó en llamar a su colección de cuentos Dubliners Ulises en Dublín , [9] pero la idea creció de una historia escrita en 1906, a un "libro corto" en 1907, [10] a la vasta novela que comenzó en 1914.
Ubicaciones
- La casa de Leopold Bloom en 7 Eccles Street [12] - Episodio 4, Calypso , Episodio 17, Ithaca y Episodio 18, Penélope
- Oficina de correos, Westland Row - Episodio 5, Lotus Eaters .
- La farmacia de Sweny, Lombard Street, Lincoln Place [13] (donde Bloom compró jabón). Episodio 5, Lotus Eaters
- el Diario de Freeman , la calle del Príncipe, [14] fuera de la calle O'Connell Episodio 7, Aeolus Y - no muy lejos - tienda de caramelos de limón Graham, 49 Lower O'Connell Street, se inicia el episodio 8, Lestrigonios
- Pub de Davy Byrne - Episodio 8, Lestrygonians
- Biblioteca Nacional de Irlanda - Episodio 9, Escila y Caribdis
- Hotel Ormond [15] - a orillas del Liffey - Episodio 11, Sirens
- Pub de Barney Kiernan , Episodio 12, Cyclops
- Hospital de maternidad, Episodio 14, Bueyes del sol
- El burdel de Bella Cohen . Episodio 15, Circe
- Refugio de taxistas, Butt Bridge . - Episodio 16, Eumaeus
La acción de la novela se mueve de un lado a otro de la bahía de Dublín , abriéndose en Sandycove al sur de la ciudad y cerrándose en Howth Head hacia el norte.
Estructura
Ulises se divide en los tres libros (marcados I, II y III) y 18 episodios. Los episodios no tienen títulos ni títulos de capítulos, y están numerados únicamente en la edición de Gabler. En las distintas ediciones las pausas entre episodios se indican de diferentes formas; por ejemplo, en la edición de Modern Language, cada episodio comienza en la parte superior de una nueva página.
A primera vista, gran parte del libro puede parecer desestructurado y caótico; Joyce dijo una vez que había "puesto tantos enigmas y acertijos que mantendrá ocupados a los profesores durante siglos discutiendo sobre lo que quise decir", lo que le valdría a la novela la inmortalidad. [16] Los esquemas que Stuart Gilbert y Herbert Gorman publicaron después de su publicación para ayudar a defender a Joyce de las acusaciones de obscenidad [ aclaración necesaria ] aclararon los vínculos con La Odisea y también ayudaron a explicar la estructura del trabajo.
Joyce y Homer
Joyce divide a Ulises en 18 episodios que "corresponden aproximadamente a los episodios de Homer's Odyssey ". [17] La Odisea de Homero se divide en 24 libros (secciones).
Los estudiosos han sugerido que cada episodio de Ulises tiene un tema, una técnica y una correspondencia entre sus personajes y los de la Odisea . El texto de la novela no incluye los títulos de los episodios que se utilizan a continuación, ni las correspondencias, que se originan en los esquemas explicativos que Joyce envió a sus amigos, conocidos como los esquemas de Linati y Gilbert . Joyce se refirió a los episodios por sus títulos homéricos en sus cartas. Tomó la interpretación idiosincrásica de algunos de los títulos (por ejemplo, "Nausikaa" y "Telemachiad") de Les Phéniciens et l'Odyssée en dos volúmenes de Victor Bérard , que consultó en 1918 en la Zentralbibliothek Zürich .
Mientras que la novela de Joyce tiene lugar durante un día cualquiera en el Dublín de principios del siglo XX, en la epopeya de Homero, Ulises , "un héroe griego de la guerra de Troya ... tardó diez años en encontrar el camino desde Troya hasta su hogar en la isla de Ítaca". ". [18] Además, el poema de Homero incluye tormentas violentas y un naufragio, gigantes y monstruos, dioses y diosas, un mundo totalmente diferente al de Joyce. Leopold Bloom, "un colportor publicitario judío", corresponde a Ulises en la epopeya de Homero; Stephen Dedalus, el héroe también de la primera obra de Joyce, en gran parte autobiográfica, Retrato del artista joven , corresponde al hijo de Ulises, Telémaco; y la esposa de Bloom, Molly, corresponde a Penélope, la esposa de Ulises, que esperó 20 años a que regresara. [19]
Joyce estudió griego de Paulos Fokas como se ve en sus cuadernos de Zurich entre 1915-18. [20]
Resumen de la trama
Parte I: Telemachia
Episodio 1, Telemachus
A las 8 am, Malachi “Buck” Mulligan , un bullicioso estudiante de medicina, llama al aspirante a escritor Stephen Dedalus al techo de la torre Sandycove Martello , donde ambos viven. Hay tensión entre Dedalus y Mulligan derivada de un comentario cruel que Stephen escuchó hacer a Mulligan sobre su madre recientemente fallecida y del hecho de que Mulligan ha invitado a un estudiante inglés, Haines , a quedarse con ellos. Los tres hombres desayunan y caminan hacia la orilla, donde Mulligan le exige a Stephen la llave de la torre y un préstamo. Los tres hacen planes para encontrarse en un pub, The Ship, a las 12:30 pm. Al partir, Stephen decide que no volverá a la torre esa noche, ya que Mulligan, el "usurpador", se ha apoderado de ella.
Episodio 2, Nestor
Esteban está dando una clase de historia sobre las victorias de Pirro de Epiro . Después de la clase, un estudiante, Cyril Sargent , se queda atrás para que Stephen pueda mostrarle cómo hacer una serie de ejercicios algebraicos. Stephen mira el feo rostro de Sargent e intenta imaginar el amor de la madre de Sargent por él. Luego visita al director de la escuela unionista Garrett Deasy , de quien cobra su paga. Deasy le pide a Stephen que lleve su extensa carta sobre la fiebre aftosa a la oficina de un periódico para imprimirla. Los dos discuten la historia de Irlanda y las conferencias de Deasy sobre lo que él cree que es el papel de los judíos en la economía. Cuando Stephen se va, Deasy bromea diciendo que Irlanda "nunca ha perseguido a los judíos" porque el país "nunca los dejó entrar". Este episodio es el origen de algunas de las líneas más famosas de la novela, como la afirmación de Dedalus de que "la historia es una pesadilla de la que estoy tratando de despertar" y que Dios es "un grito en la calle".
Episodio 3, Proteus
Stephen camina por Sandymount Strand durante algún tiempo, reflexionando sobre varios conceptos filosóficos, su familia, su vida como estudiante en París y la muerte de su madre. Mientras recuerda, se acuesta entre unas rocas, observa a una pareja cuyo perro orina detrás de una piedra, garabatea algunas ideas para poesía y se hurga la nariz. Este capítulo se caracteriza por una corriente de estilo narrativo de conciencia que cambia de enfoque salvajemente. La educación de Stephen se refleja en las muchas referencias oscuras y frases extranjeras empleadas en este episodio, que le han ganado la reputación de ser uno de los capítulos más difíciles del libro.
Parte II: Odisea
Episodio 4, Calypso
La narrativa cambia abruptamente. Vuelven a ser las 8 de la mañana, pero la acción se ha trasladado a toda la ciudad y al segundo protagonista del libro, Leopold Bloom, un colportor publicitario en parte judío. El episodio comienza con la línea 'Mr. Leopold Bloom comió con deleite los órganos internos de bestias y aves. Después de comenzar a preparar el desayuno, Bloom decide caminar hasta un carnicero para comprar un riñón de cerdo. Al regresar a casa, prepara el desayuno y se lo lleva con el correo a su esposa Molly mientras ella descansa en la cama. Una de las cartas es de su director de conciertos Blazes Boylan , con quien está teniendo una aventura. Bloom lee una carta de su hija Milly Bloom , quien le cuenta sobre su progreso en el negocio de la fotografía en Mullingar. El episodio termina con Bloom leyendo una historia de una revista titulada Matcham's Masterstroke , por el Sr. Philip Beaufoy, mientras defeca en la letrina.
Episodio 5, Lotus Eaters
Mientras se dirige a la oficina de correos de Westland Row , Bloom se siente atormentado por el conocimiento de que Molly le dará la bienvenida a Boylan en su cama más tarde ese día. En la oficina de correos recoge subrepticiamente una carta de amor de una tal "Martha Clifford" dirigida a su seudónimo, "Henry Flower". Conoce a un conocido y, mientras charlan, Bloom intenta comerse con los ojos a una mujer que lleva medias, pero un tranvía que pasa se lo impide. A continuación, lee la carta de Martha Clifford y rompe el sobre en un callejón. Entra en un servicio de la iglesia católica y reflexiona sobre la teología. El sacerdote tiene las letras INRI o IHS en su espalda; Molly le había dicho a Bloom que querían decir que había pecado o que había sufrido , y se metieron clavos de hierro . [21] Compra una pastilla de jabón de limón en una farmacia. Luego conoce a otro conocido, Bantam Lyons , quien erróneamente lo toma como si estuviera ofreciendo una propina de carreras para el caballo Desechable . Finalmente, Bloom se dirige hacia los baños .
Episodio 6, Hades
El episodio comienza con Bloom entrando en un carruaje fúnebre con otros tres, incluido el padre de Stephen. Conducen a arroz Dignam funeral 's, hacer una pequeña charla en el camino. El carruaje pasa tanto por Stephen como por Blazes Boylan. Se habla de varias formas de muerte y entierro, y Bloom está preocupado por los pensamientos de su hijo pequeño muerto, Rudy, y el suicidio de su propio padre. Entran en la capilla en el servicio y posteriormente se van con el carro del ataúd. Bloom ve a un hombre misterioso que lleva un impermeable durante el entierro. Bloom continúa reflexionando sobre la muerte, pero al final del episodio rechaza los pensamientos mórbidos para abrazar una "vida cálida y pura".
Episodio 7, Aeolus
En la oficina del Freeman's Journal , Bloom intenta colocar un anuncio. Aunque inicialmente alentado por el editor, no tiene éxito. Stephen llega trayendo la carta de Deasy sobre la fiebre aftosa, pero Stephen y Bloom no se encuentran. Stephen lleva al editor y a otros a un pub, contando una anécdota en el camino sobre "dos vestales de Dublín". El episodio está dividido en segmentos cortos por titulares al estilo de un periódico y se caracteriza por una abundancia de figuras y recursos retóricos.
Episodio 8, Lestrygonians
Los pensamientos de Bloom están salpicados de referencias a la comida a medida que se acerca la hora del almuerzo. Conoce a un viejo amor, se entera del trabajo de Mina Purefoy y ayuda a un niño ciego a cruzar la calle. Entra en el restaurante del hotel Burton, donde le repugna ver a hombres comiendo como animales. En cambio, va al pub de Davy Byrne , donde consume un sándwich de queso gorgonzola y un vaso de borgoña, y reflexiona sobre los primeros días de su relación con Molly y cómo el matrimonio ha decaído: 'Yo. Y yo ahora. Los pensamientos de Bloom tocan lo que las diosas y los dioses comen y beben. Se pregunta si las estatuas de diosas griegas en el Museo Nacional tienen ano como los mortales. Al salir del pub, Bloom se dirige al museo, pero ve a Boylan al otro lado de la calle y, presa del pánico, se apresura a entrar en la galería al otro lado de la calle del museo.
Episodio 9, Scylla y Charybdis
En la Biblioteca Nacional , Stephen explica a algunos estudiosos su teoría biográfica de las obras de Shakespeare , especialmente Hamlet , que, según él, se basa en gran medida en el adulterio postulado de la esposa de Shakespeare . Buck Mulligan llega e interrumpe para leer en voz alta el telegrama que Stephen le ha enviado indicando que no haría su cita prevista en The Ship. Bloom entra a la Biblioteca Nacional para buscar una copia antigua del anuncio que ha estado intentando colocar. Pasa entre Stephen y Mulligan cuando salen de la biblioteca al final del episodio.
Episodio 10, Rocas errantes
En este episodio, diecinueve breves viñetas representan los movimientos de varios personajes, mayores y menores, por las calles de Dublín. El episodio comienza siguiendo al padre Conmee , un sacerdote jesuita, en su viaje hacia el norte, y termina con un relato de la cabalgata del Lord Teniente de Irlanda , William Ward, Conde de Dudley , a través de las calles, que es encontrado por varios personajes de la novela.
Episodio 11, Sirenas
En este episodio, dominado por motivos musicales, Bloom cena con el tío de Stephen en el hotel Ormond, mientras que el amante de Molly, Blazes Boylan, procede a su cita con ella. Mientras cena, Bloom escucha el canto del padre de Stephen y otros, observa a las seductoras camareras y redacta una respuesta a la carta de Martha Clifford.
Episodio 12, Cyclops
Este capítulo está narrado por un habitante anónimo de Dublín que trabaja como cobrador de deudas. El narrador va al pub de Barney Kiernan , donde conoce a un personaje al que solo se hace referencia como "El ciudadano" . Se cree que este personaje es una satirización de Michael Cusack , miembro fundador de la Asociación Atlética Gaélica . [22] Cuando Leopold Bloom entra al pub, es reprendido por el Ciudadano, que es un feroz feniano y antisemita. El episodio termina con Bloom recordándole al ciudadano que su salvador era judío. Cuando Bloom sale del pub, el ciudadano arroja una lata de galletas a la cabeza de Bloom, pero falla. El capítulo está marcado por tangentes extendidos hechos en voces distintas a la del narrador anónimo: estos incluyen corrientes de jerga legal, un informe de un combate de boxeo, pasajes bíblicos y elementos de la mitología irlandesa.
Episodio 13, Nausicaa
Toda la acción del episodio tiene lugar en las rocas de Sandymount Strand, la costa que Stephen visitó en el episodio 3. Una joven, Gerty MacDowell, está sentada en las rocas con sus dos amigos, Cissy Caffrey y Edy Boardman. Las niñas están cuidando a tres niños, un bebé y mellizos de cuatro años llamados Tommy y Jacky. Gerty contempla el amor, el matrimonio y la feminidad al caer la noche. El lector se da cuenta gradualmente de que Bloom la está mirando desde la distancia. Gerty se burla del espectador exponiendo sus piernas y ropa interior, y Bloom, a su vez, se masturba. El clímax masturbatorio de Bloom se refleja en los fuegos artificiales en el bazar cercano. Cuando Gerty se va, Bloom se da cuenta de que tiene una pierna coja y cree que esta es la razón por la que la han "dejado en el estante". Después de varias digresiones mentales decide visitar a Mina Purefoy en la maternidad. No está claro qué parte del episodio son los pensamientos de Gerty y cuánto es la fantasía sexual de Bloom. Algunos creen que el episodio se divide en dos mitades: la primera mitad el punto de vista altamente romantizado de Gerty, y la otra mitad el de la mayor y más realista Bloom. [23] El propio Joyce dijo, sin embargo, que “no pasó nada entre [Gerty y Bloom]. Todo sucedió en la imaginación de Bloom ”. [23] 'Nausicaa' atrajo una inmensa notoriedad mientras el libro se publicaba en forma de serie. También ha atraído una gran atención de los estudiosos de la discapacidad en la literatura. [24] El estilo de la primera mitad del episodio toma prestado (y parodia) revistas y novelas románticas.
Episodio 14, Bueyes del sol
Bloom visita el hospital de maternidad donde Mina Purefoy está dando a luz, y finalmente conoce a Stephen, quien ha estado bebiendo con sus amigos estudiantes de medicina y está esperando la llegada prometida de Buck Mulligan. Como el único padre en el grupo de hombres, Bloom está preocupado por Mina Purefoy en su trabajo de parto. Empieza a pensar en su esposa y el nacimiento de sus dos hijos. También piensa en la pérdida de su único 'heredero', Rudy. Los jóvenes se vuelven bulliciosos y comienzan a hablar sobre temas como fertilidad, anticoncepción y aborto. También hay una sugerencia de que Milly, la hija de Bloom, tiene una relación con uno de los jóvenes, Bannon. Continúan hasta un pub para seguir bebiendo, tras el exitoso nacimiento de un hijo de Mina Purefoy. Este capítulo es notable por el juego de palabras de Joyce, que, entre otras cosas, recapitula toda la historia del idioma inglés. Después de un breve encantamiento, el episodio comienza con prosa latina, aliteración anglosajona , y avanza a través de parodias de, entre otros, Malory , la Biblia King James , Bunyan , Pepys , Defoe , Sterne , Walpole , Gibbon , Dickens y Carlyle. , antes de concluir en una neblina de jerga casi incomprensible. Se cree que el desarrollo del idioma inglés en el episodio está alineado con el período de gestación de nueve meses del feto en el útero. [25]
Episodio 15, Circe
El episodio 15 está escrito como un guión teatral, con instrucciones escénicas. La trama es frecuentemente interrumpida por "alucinaciones" experimentadas por Stephen y Bloom, fantásticas manifestaciones de los miedos y pasiones de los dos personajes. Stephen y su amigo Lynch entran en Nighttown , el barrio rojo de Dublín . Bloom los persigue y finalmente los encuentra en el burdel de Bella Cohen donde, en compañía de sus trabajadoras como Zoe Higgins , Florry Talbot y Kitty Ricketts , tiene una serie de alucinaciones relacionadas con sus fetiches sexuales, fantasías y transgresiones. Bloom es puesto en el banquillo de los acusados por una variedad de mujeres sádicas y acusadoras, incluidas la Sra. Yelverton Barry , la Sra. Bellingham y la Hon Sra. Mervyn Talboys . Cuando Bloom ve a Stephen pagando de más en el burdel, decide quedarse con el resto del dinero de Stephen para su custodia. Stephen alucina que el cadáver podrido de su madre se ha levantado del suelo para enfrentarse a él. Stephen grita ¡ Non serviam ! , usa su bastón para romper un candelabro y huye de la habitación. Bloom paga rápidamente a Bella por el daño, luego corre tras Stephen. Encuentra a Stephen enfrascado en una discusión con un soldado inglés, Private Carr, quien, después de un insulto percibido al rey , golpea a Stephen. Llega la policía y la multitud se dispersa. Mientras Bloom atiende a Stephen, tiene una alucinación con Rudy, su hijo fallecido, cuando tenía 11 años.
Parte III: Nostos
Episodio 16, Eumaeus
Bloom lleva a Stephen al refugio de un taxista cerca de Butt Bridge para devolverlo a sus sentidos. Allí, se encuentran con un marinero borracho, DB Murphy (WB Murphy en el texto de 1922). El episodio está dominado por el motivo de la confusión y la identidad errónea, y las identidades de Bloom, Stephen y Murphy se cuestionan repetidamente. El estilo divagante y laborioso de la narración en este episodio refleja el agotamiento nervioso y la confusión de los protagonistas.
Episodio 17, Ithaca
Bloom regresa a casa con Stephen, le prepara una taza de chocolate , analiza las diferencias culturales y lingüísticas entre ellos, considera la posibilidad de publicar las parábolas de Stephen y le ofrece un lugar para pasar la noche. Stephen rechaza la oferta de Bloom y es ambiguo en respuesta a la propuesta de Bloom de futuras reuniones. Los dos hombres orinan en el patio trasero, Stephen se va y se aleja en la noche, [26] y Bloom se va a la cama, donde Molly está durmiendo. Ella se despierta y le pregunta sobre su día. El episodio está escrito en forma de un catecismo "matemático" rígidamente organizado de 309 preguntas y respuestas, y se dice que fue el episodio favorito de Joyce en la novela. Las descripciones profundas van desde cuestiones de astronomía hasta la trayectoria de la micción e incluyen una lista de 25 hombres, incluido Boylan, y la reacción psicológica de Bloom a su asignación. Mientras describe eventos aparentemente elegidos al azar en términos matemáticos o científicos aparentemente precisos, el episodio está plagado de errores cometidos por el narrador indefinido, muchos de los cuales son intencionales por Joyce. [27]
Episodio 18, Penélope
El episodio final consiste en los pensamientos de Molly Bloom mientras yace en la cama junto a su esposo. El episodio utiliza una técnica de flujo de conciencia en ocho párrafos y carece de puntuación. Molly piensa en Boylan y Bloom, sus antiguos admiradores, incluido el teniente Stanley G. Gardner , los acontecimientos del día, su infancia en Gibraltar y su reducida carrera como cantante. También insinúa una relación lésbica, en su juventud, con una amiga de la infancia, Hester Stanhope. En ocasiones, estos pensamientos se ven interrumpidos por distracciones, como el silbato de un tren o la necesidad de orinar. Molly está sorprendida por la llegada temprana de su período menstrual, que atribuye a su vigoroso sexo con Boylan. El episodio concluye con el recuerdo de Molly de la propuesta de matrimonio de Bloom y de su aceptación: "él me preguntó si yo sí para decir sí mi flor de la montaña y primero puse mis brazos alrededor de él y lo atraje hacia mí para que pudiera sentir mis pechos. todo perfume sí y su corazón se estaba volviendo loco y sí dije que sí lo haré sí ".
Historial de publicaciones
El historial de publicaciones de Ulises es complejo. Ha habido al menos 18 ediciones y variaciones en diferentes impresiones de cada edición.
Según el estudioso de Joyce, Jack Dalton, la primera edición de Ulysses contenía más de 2.000 errores. [28] A medida que las ediciones posteriores intentaron corregir estos errores, a menudo agregarían más, debido en parte a la dificultad de separar los errores no autoriales de los "errores" deliberados de Joyce ideados para desafiar al lector. [27]
Las ediciones notables incluyen: [a]
- París: Shakespeare and Company, 1922.
La primera edición publicada en París el 2 de febrero de 1922 (40 cumpleaños de Joyce) por Shakespeare and Company de Sylvia Beach . Beach encargó a Darantiere en Dijon que imprimiera 1000 copias numeradas que constan de 100 copias firmadas en papel hecho a mano holandés, 150 copias numeradas en papel vergé d'Arches y 750 copias en papel hecho a mano, [29] más 20 copias adicionales sin numerar en papel mixto para bibliotecas y prensa. [30] [31] [32] - Londres: Egoist Press , 1922.
La primera edición en inglés publicada por Harriet Shaw Weaver 's Egoist Press en octubre de 1922. Por razones legales, el libro fue impreso en nombre de Egoist Press por John Rodker utilizando la misma impresora, Darantiere , y planchas que el primera edición. Esta edición constaba de 2000 ejemplares numerados en papel artesanal para la venta [33] más 100 ejemplares sin numerar para bibliotecas de prensa, publicidad y depósito legal . [34] [35] [32] [36] Una lista de erratas de siete páginas compilada por Joyce, Weaver y Rodker fue insertada libremente y contenía 201 correcciones. [37] [38] La oficina de correos de Estados Unidos supuestamente quemó hasta 500 copias, [39] como se indica en ediciones posteriores de Shakespeare & Co. [40] - Nueva York: Two Worlds Publishing Company, 1929.
La primera edición estadounidense de la novela fue pirateada por Samuel Roth sin la autorización de Joyce, y se publicó primero en serie en Two Worlds Monthly de Roth , y luego en un solo volumen en 1929. Fue diseñado para imitan la novena edición de Shakespeare & Company de 1927, pero se produjeron muchos errores y corrupciones durante la reproducción. [41] [42] Según se informa, se imprimieron 2000-3000 copias, pero la Sociedad de Nueva York para la Supresión del Vicio confiscó y destruyó la mayoría después de una redada en las oficinas de Roth el 4 de octubre de 1929 [43] - Hamburgo: Odyssey Press, 1932.
En dos volúmenes. La portada de esta edición dice "La presente edición puede considerarse como la edición estándar definitiva, ya que ha sido especialmente revisada, a petición del autor, por Stuart Gilbert ". . Esta edición todavía contenía errores, pero en su cuarta edición revisada (abril de 1939) se consideró la oferta más precisa del texto y posteriormente se utilizó como base para muchas ediciones posteriores de la novela. [44] [45] [42] - Nueva York: Random House, 1934.
La primera edición autorizada de Estados Unidos, [46] publicada después de la decisión en Estados Unidos v. One Book Called Ulysses que concluyó que el libro no era obsceno. [44] El fundador de Random House, Bennett Cerf, decidió basar esta edición en una copia de la edición pirateada de Samuel Roth de 1929, lo que le llevó a reproducir muchos de los errores de esa edición. [47] [48] - Londres: Bodley Head, 1936.
La primera edición impresa y publicada en Inglaterra. Establecido a partir de la segunda impresión de la edición de Odyssey Press y corregido por Joyce. [49] [44] - Bodley Head, 1960.
Edición corregida recientemente restablecida basada en la impresión de 1958 de la edición anterior de Bodley Head. [50] La fuente de muchas ediciones posteriores de otros editores. - Random House, 1961.
Restablecimiento de la edición de Bodley Head de 1960. - Ulises: una edición crítica y sinóptica . Garland, 1984.
Editado por Hans Walter Gabler. - Ulises: Edición para lectores . Lilliput Press, 1997.
Editado por Danis Rose.
- ↑ Donde se omite el título, la edición se titula Ulises .
"Joyce Wars"
La edición de 1984 de Hans Walter Gabler fue el intento más sostenido de producir un texto corregido, pero ha recibido muchas críticas, sobre todo de John Kidd. La principal crítica teórica de Kidd es la elección de Gabler de un mosaico de manuscritos como su texto de copia (la edición base con la que el editor compara cada variante), pero esta falla se deriva de una suposición de la tradición angloamericana de edición académica en lugar de la mezcla de teorías editoriales francesas y alemanas que en realidad están detrás del razonamiento de Gabler. [51] La elección de un texto de copia compuesto se considera problemática a los ojos de algunos editores estadounidenses, que generalmente favorecen la primera edición de cualquier trabajo en particular como texto de copia. [51]
Sin embargo, menos sujeta a las diferentes teorías editoriales nacionales es la afirmación de que, en cientos de páginas (aproximadamente la mitad de los episodios de Ulises) , se pretende que el manuscrito existente sea una " copia fiel " que Joyce hizo para vender a un cliente potencial. (Al final resultó que, John Quinn , el abogado y coleccionista irlandés-estadounidense, compró el manuscrito.) Diluir un poco este cargo es el hecho de que la teoría de los borradores de trabajo finales (ahora perdidos) es de Gabler. Para los episodios sospechosos, el texto mecanografiado existente es el último testigo. Gabler intentó reconstruir lo que llamó "el texto manuscrito continuo", que nunca había existido físicamente, sumando todos los aportes de Joyce de las diversas fuentes. Esto permitió a Gabler producir un "texto sinóptico" que indica la etapa en la que se inserta cada adición. Kidd e incluso algunos de los propios asesores de Gabler creen que este método significó perder los cambios finales de Joyce en unos dos mil lugares. [51] Lejos de ser "continuos", los manuscritos parecen ser opuestos. Jerome McGann describe en detalle los principios editoriales de Gabler en su artículo para la revista Criticism , número 27, 1985. [52] A raíz de la controversia, otros comentaristas acusaron que los cambios de Gabler estaban motivados por el deseo de asegurar un nuevo copyright. y otros setenta y cinco años de regalías más allá de la fecha de vencimiento que se avecina.
En junio de 1988, John Kidd publicó "El escándalo de Ulises " en The New York Review of Books , [51] alegando que los cambios de Gabler no solo anularon las últimas revisiones de Joyce, sino que en otros cuatrocientos lugares Gabler no siguió ningún manuscrito, lo que hizo tonterías de sus propias premisas. Kidd acusó a Gabler de cambiar innecesariamente la ortografía, la puntuación, el uso de acentos de Joyce y todos los pequeños detalles que afirmaba haber estado restaurando. En cambio, Gabler estaba siguiendo ediciones impresas como la de 1932, no los manuscritos. Más sensacionalmente, se descubrió que Gabler había cometido errores genuinos, el más famoso fue el cambio del nombre del dublinés Harry Thrift de la vida real a 'Shrift' y el jugador de críquet Capitán Buller a 'Culler' sobre la base de irregularidades de escritura en el manuscrito existente. . (Estas "correcciones" fueron deshechas por Gabler en 1986). Kidd afirmó que muchos de los errores de Gabler se debían al uso de facsímiles de Gabler en lugar de manuscritos originales.
En diciembre de 1988, "The New Ulysses: The Hidden Controversy" de Charles Rossman para The New York Review reveló que los propios asesores de Gabler sentían que se estaban haciendo demasiados cambios, pero que los editores estaban presionando para que se hicieran tantas modificaciones como fuera posible. Luego, Kidd produjo una crítica de 174 páginas que llenó todo un número de los Papeles de la Sociedad Bibliográfica de América , fechado el mismo mes. Esta "Investigación sobre Ulises : El texto corregido" fue publicada el año siguiente en formato de libro y en disquete por el Centro de Investigación James Joyce de Kidd en la Universidad de Boston . Gabler y otros rechazaron la crítica de Kidd y la comunidad académica permanece dividida.
Lanzamiento de la edición Gabler
En 1990, la editorial estadounidense de Gabler, Random House, después de consultar a un comité de académicos, [53] reemplazó la edición de Gabler con su versión de 1961, y en el Reino Unido la imprenta Bodley Head revivió su versión de 1960 (en la que se basa la versión de Random House de 1961). ). Tanto en el Reino Unido como en los EE. UU., Everyman's Library también volvió a publicar el Ulises de 1960 . En 1992, Penguin eliminó a Gabler y reimprimió el texto de 1960. La versión Gabler siguió estando disponible en Vintage International. Las reimpresiones de la primera edición de 1922 también están ampliamente disponibles desde el 1 de enero de 2012, cuando esta edición pasó al dominio público bajo la ley de derechos de autor de EE . UU . [54]
En 1992, WW Norton anunció que publicaría la muy esperada edición de Kidd de Ulysses como parte de la serie "The Dublin Edition of the Works of James Joyce". Este libro tuvo que ser retirado cuando los herederos de Joyce se opusieron. Durante un período a partir de entonces, la herencia se negó a autorizar más ediciones de la obra de Joyce. Esto terminó cuando acordó permitir que Wordsworth Editions publicara una versión económica de la novela (una reimpresión de la edición de Odyssey Press de 1932) en enero de 2010, antes de la expiración de los derechos de autor en 2012. [55] [56]
Censura
Escrita durante un período de siete años 1914-1921, Ulises fue serializado en el American journal The Little Review 1918-1920, [57] cuando la publicación de la Nausicaä episodio conducido a un proceso por obscenidad bajo la Ley Comstock de 1873, lo que hizo ilegal la circulación de materiales considerados obscenos en el correo de EE. UU. [58] En 1919, secciones de la novela también aparecieron en la revista literaria londinense The Egoist , pero la novela en sí fue prohibida en el Reino Unido hasta 1936. [59] Joyce había decidido que el libro se publicaría en su 40 cumpleaños. El 2 de febrero de 1922, Sylvia Beach, la editora de Joyce en París, recibió los primeros tres ejemplares de la imprenta esa mañana. [60] [42]
La acusación de 1920 en los Estados Unidos se inició después de que The Little Review publicara un pasaje del libro que mostraba a personajes masturbándose. La Oficina de Correos de Estados Unidos había prohibido tres capítulos anteriores, pero fue el Secretario de la Sociedad de Nueva York para la Supresión del Vicepresidente John S. Sumner quien instigó esta acción legal. [61] La Oficina de Correos suprimió parcialmente la edición "Nausicaä" de La pequeña revisión . [62] El historiador legal Edward de Grazia ha argumentado que pocos lectores habrían sido plenamente conscientes de la masturbación en el texto, dado el lenguaje metafórico. [63] Irene Gammel extiende este argumento para sugerir que las acusaciones de obscenidad presentadas contra The Little Review fueron influenciadas por la poesía más explícita de la baronesa Elsa von Freytag-Loringhoven , que había aparecido junto con la serialización de Ulises. [64] En el juicio de 1921, la revista fue declarada obscena y, como resultado, Ulises fue efectivamente prohibido en los Estados Unidos. A lo largo de la década de 1920, el Departamento de Correos de Estados Unidos quemó copias de la novela. [sesenta y cinco]
En 1933, Random House y el abogado Morris Ernst organizaron la importación de la edición francesa y la Aduana confiscó una copia. Random House impugnó la incautación, y en Estados Unidos contra One Book Called Ulysses , el juez de distrito estadounidense John M. Woolsey dictaminó que el libro no era pornográfico y, por lo tanto, no podía ser obsceno, [66] una decisión que Stuart Gilbert denominó "trascendental ". [67] El Tribunal de Apelaciones del Segundo Circuito confirmó el fallo en 1934. [68] Estados Unidos se convirtió así en el primer país de habla inglesa donde el libro estuvo disponible gratuitamente. Aunque la Junta de Censura de Publicaciones de Irlanda nunca prohibió a Ulises , una laguna en la aduana impidió que se le permitiera ingresar a Irlanda. [69] [42] [70] Estuvo disponible abiertamente por primera vez en Irlanda en la década de 1960. [71]
Importancia literaria y recepción crítica
En una reseña de The Dial , TS Eliot dijo de Ulises : "Considero que este libro es la expresión más importante que ha encontrado la época actual; es un libro con el que todos estamos en deuda y del que ninguno de nosotros puede escapar. . " Continuó afirmando que Joyce no tenía la culpa si la gente después de él no lo entendía: "La próxima generación es responsable de su propia alma; un hombre de genio es responsable ante sus compañeros, no ante un estudio lleno de gente inculta e indisciplinada". coxcombs ". [72]
Lo asombroso de Ulises es el hecho de que detrás de mil velos no se esconde nada; que no se vuelve ni hacia la mente ni hacia el mundo, sino que, tan fría como la luna que mira desde el espacio cósmico, permite que el drama del crecimiento, el ser y la decadencia siga su curso. |
- Carl Jung [73] |
Ulises ha sido llamado "el hito más destacado de la literatura modernista", una obra donde las complejidades de la vida se representan con "virtuosismo lingüístico y estilístico sin precedentes e inigualable". [74] Ese estilo ha sido llamado el mejor ejemplo de corriente de conciencia en la ficción moderna, con Joyce yendo más y más profundamente que cualquier otro novelista en monólogo interior y corriente de conciencia. [75] Esta técnica ha sido elogiada por su fiel representación del flujo del pensamiento, el sentimiento y la reflexión mental, así como por los cambios de humor. [76]
El crítico literario Edmund Wilson señaló que Ulises intenta plasmar "de la manera más precisa y directa posible en palabras cómo es nuestra participación en la vida, o más bien, cómo nos parece a medida que vivimos momento a momento". " [77] Stuart Gilbert decía que "los personajes de Ulises no son ficticios" [78] pero que "estas personas son como deben ser; actúan, vemos, según alguna lex eterna , una condición ineludible de su misma existencia" . [79] A través de estos personajes Joyce "logra una interpretación coherente e integral de la vida". [79]
Joyce utiliza "metáforas, símbolos, ambigüedades y connotaciones que se unen gradualmente para formar una red de conexiones que unen toda" la obra. [76] Este sistema de conexiones le da a la novela un significado más amplio y universal, ya que "Leopold Bloom se convierte en un Ulises moderno, un hombre común en un Dublín que se convierte en un microcosmos del mundo". [80] Eliot llamó a este sistema el "método mítico": "una forma de controlar, de ordenar, de dar forma y significado al inmenso panorama de futilidad y anarquía que es la historia contemporánea". [81] El novelista Vladimir Nabokov llamó a Ulises una "obra de arte divina" y la mayor obra maestra de la prosa del siglo XX, [82] y dijo que "se eleva por encima del resto de los escritos de Joyce" con "noble originalidad y lucidez de pensamiento única". y estilo ". [83]
El libro tuvo sus críticos, en gran parte en respuesta a su entonces poco común inclusión de elementos sexuales. Shane Leslie llamó a Ulises "bolchevismo literario ... experimental, anticonvencional, anticristiano, caótico, totalmente inmoral". [84] Karl Radek lo llamó "un montón de estiércol, lleno de gusanos, fotografiado por una cámara de cine a través de un microscopio". [85] Virginia Woolf escribió: " Ulises fue una catástrofe memorable: inmensa en atrevimiento, terrible en desastre". [86] Un experto de un periódico dijo que contenía "alcantarillas secretas del vicio ... canalizadas en su avalancha de pensamientos, imágenes y palabras pornográficas inimaginables" y "blasfemias repugnantes" que "degrada y pervierte y degrada el noble don de la imaginación y el ingenio y señorío de la lengua ". [87]
Adaptaciones de medios
Teatro
Ulysses in Nighttown , basado en el episodio 15 ("Circe"), se estrenó fuera de Broadway en 1958, con Zero Mostel como Bloom; debutó en Broadway en 1974.
En 2006, la dramaturga Sheila Callaghan 's Dead City , una adaptación teatral contemporánea del libro ambientada en la ciudad de Nueva York, y con las figuras masculinas Bloom y Dedalus reinventadas como personajes femeninos Samantha Blossom y Jewel Jupiter, fue producida en Manhattan por New Georges. [88]
En 2012, se realizó una adaptación en Glasgow , escrita por Dermot Bolger y dirigida por Andy Arnold . La producción se estrenó por primera vez en el Tron Theatre y luego realizó una gira en Dublín, Belfast , Cork , hizo una aparición en el Festival de Edimburgo y se realizó en China. [89] [90] En 2017, una versión revisada de la adaptación de Bolger, dirigida y diseñada por Graham McLaren, se estrenó en el Teatro Nacional de Irlanda, The Abbey Theatre en Dublín, como parte del Festival de Teatro de Dublín de 2017. [91] Fue revivido en junio de 2018, [92] y el guión fue publicado por Oberon Books . [93]
En 2013, el Irish Repertory Theatre produjo en Nueva York una nueva adaptación teatral de la novela, Gibraltar . Fue escrito y protagonizado por Patrick Fitzgerald y dirigido por Terry Kinney . Esta obra de dos personas se centró en la historia de amor de Bloom y Molly, interpretada por Cara Seymour . [94]
Película
En 1967, Joseph Strick dirigió una versión cinematográfica del libro . Protagonizada por Milo O'Shea como Bloom, que fue nominado para un premio de la Academia por Mejor Guión Adaptado .
En 2003, se lanzó una versión cinematográfica, Bloom , protagonizada por Stephen Rea y Angeline Ball .
Televisión
En 1988, el episodio "El Ulises de James Joyce " de la serie documental El mundo moderno: diez grandes escritores se mostró en el Canal 4 . Algunas de las escenas más famosas de la novela fueron dramatizadas. David Suchet interpretó a Leopold Bloom . [95]
Audio
En Bloomsday 1982, RTÉ , la emisora nacional de Irlanda, emitió una producción de radio completa, íntegra y dramatizada de Ulysses , [96] que se transmitió ininterrumpidamente durante 29 horas y 45 minutos.
El texto íntegro de Ulises ha sido interpretado por Jim Norton con Marcella Riordan. Naxos Records lanzó la grabación en 22 CD de audio en 2004. Sigue a una grabación abreviada anterior con los mismos actores. [97]
En Bloomsday 2010, el autor Frank Delaney lanzó una serie de podcasts semanales llamados Re: Joyce que llevaron a los oyentes página por página a través de Ulysses , discutiendo sus alusiones, contexto histórico y referencias. [98] El podcast se ejecutó hasta la muerte de Delaney en 2017, momento en el que estaba en el capítulo "Wandering Rocks".
BBC Radio 4 emitió una nueva adaptación de nueve partes dramatizada por Robin Brooks y producida / dirigida por Jeremy Mortimer , y protagonizada por Stephen Rea como el narrador, Henry Goodman como Bloom, Niamh Cusack como Molly y Andrew Scott como Dedalus, para Bloomsday 2012, comenzando el 16 de junio de 2012. [99]
El grupo de grabación de comedia / sátira The Firesign Theatre finaliza su álbum de 1969 " ¿Cómo puedes estar en dos lugares a la vez cuando no estás en ningún lugar ?" con una voz masculina recitando las últimas líneas del soliloquio de Molly Bloom . [100]
Música
El CD de música Classical Ulysses fue lanzado por la James Joyce Society en Dublín para las celebraciones del Bloomsday100 en 2004. Contenía versiones grabadas de la música clásica mencionada en el libro. La música se utilizó como banda sonora para el Bloomsday100 Parade en Dublín el 16 de junio de 2004. El CD fue creado y producido por el autor y poeta afincado en Londres Frank Molloy.
La canción de Kate Bush " Flower of the Mountain " (originalmente la canción principal de The Sensual World ) pone música al final del soliloquio de Molly Bloom. [101]
Thema (Omaggio a Joyce) es unacomposición electroacústica para voz y cinta de Luciano Berio . Compuesto entre 1958 y 1959, se basa en la lectura interpretativa del poema "Sirens" del capítulo 11 de la novela. Es cantado / expresado por Cathy Berberian , con elaboración técnica en su voz grabada. Umberto Eco , un admirador de Joyce de toda la vida, también contribuyó a su realización. [102]
El álbum de 1967 de la banda de rock Jefferson Airplane "After Bathing at Baxter's" incluye una canción, "Rejoyce", de la cantautora Grace Slick que contiene alusiones a personajes y temas de Ulysses .
El título de la pista instrumental "16 de junio" del álbum de 1984 de Minutemen Double Nickels on the Dime es una referencia a la fecha de la novela. [103]
Prosa
La novela de Jacob M. Appel La biología de la suerte (2013) es un recuento de Ulises ambientado en la ciudad de Nueva York. Cuenta con un guía turístico inepto, Larry Bloom, cuyas aventuras son paralelas a las de Leopold Bloom a través de Dublín.
Notas
- ^ Harte, Tim (verano de 2003). "Sarah Danius, los sentidos del modernismo: tecnología, percepción y estética" . Bryn Mawr Review of Comparative Literature . 4 (1). Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2003 . Consultado el 10 de julio de 2001 . (reseña del libro de Danius).
- ^ Beebe (1971), p. 176.
- ^ Kiberd, Declan (16 de junio de 2009). "Ulises, la obra maestra más sociable del modernismo" . The Guardian . Londres . Consultado el 28 de junio de 2011 .
- ^ Keillor, Garrison, " The Writer's Almanac ", 2 de febrero de 2010.
- ^ Menand, Louis (2 de julio de 2012). "Silencio, exilio, juego de palabras" . The New Yorker .
El 16 de junio de 2014 es la fecha de la primera salida de Joyce con su futura esposa, Nora Barnacle; Caminaron hasta Ringsend, un suburbio de Dublín, donde Nora lo masturbó.
- ↑ Gorman (1939), pág. 45.
- ^ Jaurretche, Colleen (2005). Beckett, Joyce y el arte de lo negativo . Estudios Joyce europeos. 16 . Rodopi. pag. 29. ISBN 978-90-420-1617-0. Consultado el 1 de febrero de 2011 .
- ^ Budgen (1972), p.
- ^ Borach (1954), pág. 325.
- ^ Ellmann (1982), p. 265.
- ^ "Mapa de ULISES del condado de Dublín" (PDF) . irlandaonline.com.
- ^ "Fotografía de 7 Eccles Street" . Museo y Biblioteca Rosenbach. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2016 . Consultado el 26 de septiembre de 2016 .
- ^ O'Connell, Mark (16 de junio de 2014). "La pequeña tienda que Ulises hizo famosa y que pronto cerrará sus puertas" - vía Slate.
- ^ Larkin, Felix M. (4 de marzo de 2012). " ' La anciana de Prince's Street': Ulises y el diario de Freeman". Dublin James Joyce Journal . 4 (4): 14–30. doi : 10.1353 / djj.2011.0007 . S2CID 162141798 .
- ^ "Plan para demoler el hotel Ormond para el desarrollo rechazado" .
- ^ "Booker de los corredores de apuestas ..." The Observer . Londres. 5 de noviembre de 2000 . Consultado el 16 de febrero de 2002 .
- ^ "Ulises", The Oxford Companion to English Literature (1995), editado por Margaret Drabble. Oxford UP, 1996, pág. 1023
- ^ Bernard Knox, "Introducción" a La Odisea , traducido por Robert Fagles. Penguin Books, 1995, pág. 3.
- ^ El compañero de Oxford para la literatura inglesa (1995), p. 1023.
- ^ Mando Aravandinou, "El griego de James Joyce", (texto griego, ISBN 9780003200010 , ediciones Hermis , 1977).
- ^ "busque 'INRI' - Ulysses de James Joyce" - a través de www.gutenberg.org.
- ^ Sen Moran, "La creación de Cusack es un legado floreciente" , The Irish Times , 16 de junio de 2004, a través de HighBeam Research (se requiere suscripción) .
- ^ a b Rainey, Lawrence (2005). Modernismo: una antología . Oxford: Blackwell Publishing. págs. 227-257.
- ^ Colangelo, Jeremy (28 de marzo de 2019). "Puntuaciones de lo virtual: sexo espectador y discapacidad en la" Nausicaa "de Joyce ". Estudios de ficción moderna MFS . 65 (1): 111-131. doi : 10.1353 / mfs.2019.0005 . ISSN 1080-658X . S2CID 166582990 .
- ^ Gales, Kathleen (1989). "Los" Bueyes del Sol "en" Ulises ": Joyce y Anglosajón". James Joyce Quarterly . 26. 3: 319–330.
- ^ Hefferman, James AW (2001) Ulises de Joyce . Chantilly, VA: The Teaching Company LP.
- ^ a b McCarthy, Patrick A., "Catequista poco confiable de Joyce: Matemáticas y la narrativa de 'Ithaca'", ELH , vol. 51, núm. 3 (otoño de 1984), págs. 605–606, citando a Joyce en Letters From James Joyce . Un ejemplo famoso es la aparente interpretación de Joyce del año 1904 en el imposible número romano MXMIV (p. 669 de la edición de la Biblioteca Moderna de 1961).
- ^ Dalton, págs.102, 113
- ^ "La novela del siglo. Ulises de James Joyce en el aniversario de Bloomsday. Ulises - Primeras ediciones" . Biblioteca Lilley, Universidad de Indiana . Consultado el 19 de mayo de 2018 .
- ^ Gilbert, Stuart, ed. (1957). Cartas de James Joyce . Nueva York: The Viking Press. pag. 189 . LCCN 57-5129 .
- ^ Gilbert, Stuart, ed. (1957). Cartas de James Joyce . Nueva York: The Viking Press. pag. 162 . LCCN 57-5129 .
- ^ a b Slote, Sam (2004), Crispi, Luca; Fahy, Catherine (eds.), Ulises en plural: las ediciones variables de la novela de Joyce , Biblioteca Nacional de Irlanda Joyce Studies 2004, Biblioteca Nacional de Irlanda, p. 47
- ^ "Colecciones Especiales de Bibliotecas UWM: Ulises. Egoist Press, 1922" . Biblioteca de la Universidad de Wisconsin Milwaukee . Consultado el 19 de mayo de 2018 .
- ^ Houston, Lloyd (1 de junio de 2017). "(Il) Depósitos legales: Ulises y las bibliotecas de derechos de autor" . La biblioteca . 18 (2): 131-151. doi : 10.1093 / library / 18.2.131 .
- ^ "En este día ... 12 de octubre" . El Centro James Joyce, Dublín . Consultado el 19 de septiembre de 2018 .
- ^ Gilbert, Stuart, ed. (1957). Cartas de James Joyce . Nueva York: The Viking Press. pag. 194 . LCCN 57-5129 .
- ^ James, Joyce (1922). Ulises . Prensa egoísta.
- ^ "Un centenario Bloomsday en Buffalo - Exposición organizada y compilada por Sam Slote, et al. En 2004" . Universidad de Buffalo . Consultado el 20 de mayo de 2018 .
- ^ Brooker, Joseph (2014). "Capítulo 2: Historial de recepción". En Latham, Sean (ed.). El compañero de Cambridge de Ulises . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 20. ISBN 978-1107423909.
- ^ Slocum (1953), págs. 26-27.
- ^ Slote, Sam (2004), Crispi, Luca; Fahy, Catherine (eds.), Ulises en plural: las ediciones variables de la novela de Joyce , Biblioteca Nacional de Irlanda Joyce Studies 2004, Biblioteca Nacional de Irlanda, p. 48
- ^ a b c d "¡75 años desde el primer Ulysses estadounidense autorizado!" . El Centro James Joyce . Consultado el 6 de mayo de 2019 .
- ^ Slocum (1953), págs. 28-29.
- ^ a b c "La novela del siglo. Ulises de James Joyce en el aniversario de Bloomsday. Ulises - Ediciones posteriores" . Biblioteca Lilly, Universidad de Indiana . Consultado el 19 de mayo de 2018 .
- ^ McCleery, Alistair. "La reputación de la edición de prensa de la Odisea de 1932 de" Ulises " ". The University of Chicago Press en nombre de la Sociedad Bibliográfica de América. JSTOR 24293831 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ "El Centro James Joyce: EN ESTE DÍA ... 1 DE DICIEMBRE" . El Centro James Joyce . Consultado el 20 de mayo de 2018 .
- ^ "La colección de James Joyce: archivo de lo efímero una exposición en ocasión de NEMLA 2000 en Buffalo" . Biblioteca de la Universidad de Buffalo. Archivado desde el original el 19 de mayo de 2018 . Consultado el 19 de mayo de 2018 .
- ^ Slocum (1954), p. 29.
- ^ Kiberd, Declan (2000). "Una breve historia del texto". Ulises . Pingüino. págs. lxxi – lxxxix.
- ^ Johnson, Jeri (1993). "Apéndice B: Ulises: serializaciones y ediciones". Ulises . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 743. ISBN 978-0-19-953567-5.
- ^ a b c d Kidd, John (junio de 1988). "El escándalo de Ulises " . The New York Review of Books . Consultado el 13 de julio de 2010 .
- ^ McGann, Jerome (2 de agosto de 2012). "Ulises como texto postmodem: la edición Gabler" . Crítica . 27 (3). ISSN 0011-1589 .
- ^ McDowell, Edwin, "Corregido 'Ulysses' Sparks Scholarly Attack" , The New York Times, 15 de junio de 1988
- ↑ James Joyce ingresa al dominio público, pero los autores de 1955 deben esperar desde The Verge
- ^ Max, DT (19 de junio de 2006). "El coleccionista de injusticias" . The New Yorker . Consultado el 26 de marzo de 2009 .
- ^ Battles, Jan (9 de agosto de 2009). "Presupuesto Ulises para inundar el mercado" . The Sunday Times . Londres. Archivado desde el original el 6 de junio de 2010 . Consultado el 30 de noviembre de 2009 .
- ^ The Little Review Archivado el 30 de agosto de 2016 en la Wayback Machine en The Modernist Journals Project (Edición digital de los volúmenes 1 a 9 con capacidad de búsqueda: marzo de 1914 - invierno de 1922)
- ^ Ellmann, Richard (1982). James Joyce . Nueva York: Oxford University Press. págs. 502–504 . ISBN 0-19-503103-2.
- ^ McCourt (2000); pag. 98; Biblioteca Británica
- ^ Ellmann (1982), págs. 523–24
- ^ Claire A. Culleton, Joyce y los G-Men: Manipulación del modernismo de J. Edgar Hoover . Palgrave Macmillan, 2004. p. 78
- ^ Paul Vanderham. James Joyce y la censura: los juicios de Ulysses , New York UP, 1998, p. 2.
- ^ De Grazia, Edward . Las niñas se reclinan en todas partes: la ley de la obscenidad y el asalto a la genialidad . Nueva York: Vintage (1992); pag. 10.
- ^ Gammel, Irene. Baronesa Elsa: género, dadaísmo y modernidad cotidiana . Cambridge, MA: MIT Press (2002); págs. 252-253.
- ^ Lyon, Martyn. (2011). "Libros: una historia viva". Los Ángeles, CA: Publicaciones Getty; pag. 200; ISBN 978-1606060834 .
- ^ Estados Unidos v. Un libro llamado "Ulises", 5 F.Supp. 182 (SDNY 1933) .
- ^ "Ulises (primera edición americana)" . James Joyce, Ulises: El texto clásico: tradiciones e interpretaciones . Universidad de Wisconsin en Milwaukee. 2002. Archivado desde el original el 31 de agosto de 2000 . Consultado el 18 de agosto de 2007 .
- ^ Estados Unidos v. Un libro titulado Ulises por James Joyce , 72 F.2d 705 ( 2nd Cir.1934 )
- ^ "Censurado" TheJournal.ie , 21 de mayo de 2012
- ^ "Irlanda preparada para el festival de Joyce" BBC, 11 de junio de 2004. Consultado el 9 de agosto de 2010.
- ^ "Demasiado largo, sobrevalorado e inmóvil: veredicto de Roddy Doyle sobre Ulises de James Joyce". The Guardian 10 de febrero de 2004
- ^ Eliot, TS (1975). "'Ulises', Orden y Mito". En Selected Prose of TS Eliot (Londres: Faber y Faber, 1975), 175.
- ^ Jung, Carl. Ulises: un monólogo . Jung escribió:
Jung, "Wirklichkeit der Seele", reeditado en Kritisches Erbe: Dokumente zur Rezeption von James Joyce im deutschen Sprachbereich zu Lebzeiten des Autors , (Rodopi: 2000), en p. 295. Esta traducción de WS Dell se publicó en Nimbus , vol. 2, no. 1, junio-agosto de 1953.Das Erschütternde am »Ulysses« aber ist, daß hinter Abertausenden von Hüllen nichts steckt, daß er sich weder dem Geiste noch der Welt zuwendet, und daß er kalt wie der Mond, aus kosmischer Ferne schauend, die Komöins und des Wergedens, sichts abrollen läßt.
- ^ La guía del New York Times al conocimiento esencial , 3d ed. (2011), pág. 126. ISBN 978-0312643027 .
- ^ Jayapalan, N., Historia de la literatura inglesa (Atlantic Publishers & Distributors: 2001), p. 328.
- ↑ a b Blamires, Henry, Breve historia de la literatura inglesa , págs. 398–400.
- ^ Gray, Paul, "El escritor James Joyce" . Revista Time , 8 de junio de 1998.
- ↑ Gilbert (1930), pág. 21.
- ↑ a b Gilbert (1930), pág. 22.
- ^ Historia de la literatura de Routledge en inglés
- ^ Armstrong, Tim (2005). Modernismo: una historia cultural , p. 35. Cambridge, Reino Unido: Polity Press. ISBN 978-0-7456-2982-7 .
- ^ Nabokov, págs.55, 57
- ^ Nabokov, pág. 71
- ^ Leslie, Shane (octubre de 1922). "Revisión de Ulises de James Joyce" . The Quarterly Review . 238 : 219-234.cita p. 220
- ^ McSmith, Andy (2015). El miedo y la musa vigilaron . Nueva York: The New Press. pag. 118. ISBN 978-1-59558-056-6.
- ^ Woolf, Virginia (5 de abril de 1923). "Cómo golpea a un contemporáneo" . Suplemento literario del Times . Londres. Consultado el 4 de septiembre de 2018.
- ^ James Douglas del Sunday Express , citado en Bradshaw, David, "Ulises y obscenidad" , Descubriendo la literatura: siglo XX . Biblioteca Británica. Recuperado el Bloomsday , 2016.
- ^ Robertson, Campbell (16 de junio de 2006). "Dramaturgo de 'Dead City' sustituye a Manhattan por Dublín" . The New York Times . Consultado el 18 de marzo de 2010 .
- ^ Brennan, Clare (20 de octubre de 2012). "Ulises - revisión" . The Guardian . ISSN 0261-3077 . Consultado el 8 de agosto de 2017 .
- ^ "James Joyce va a China" . BBC Two . Consultado el 8 de agosto de 2017 .
- ^ O'Rourke, Chris, "Festival de teatro de Dublín 2017: Ulises" , The Arts Review , 4 de octubre de 2017.
- ^ "Ulises" , El teatro de la abadía, 2018.
- ^ Ulises , adaptación de Dermot Bolger. Libros de Oberon (2017). ISBN 978-1786825599
- ^ "Gibraltar", IrishRep.org , Nueva York: Irish Repertory Theatre (2013). Recuperado el 2 de enero de 2018 de la copia archivada de la página web de la obra.
- ^ "El mundo moderno: diez grandes escritores: 'Ulises ' de James Joyce " . IMDb . Consultado el 18 de julio de 2012 .
- ^ "Leyendo a Ulises" . RTE.ie . Consultado el 18 de julio de 2012 .
- ^ Williams, Bob. "Ulises de James Joyce" . El mundo moderno. Archivado desde el original el 26 de julio de 2012 . Consultado el 18 de julio de 2012 .
- ^ "Frank Delaney: Archivos" . Blog.frankdelaney.com . Consultado el 10 de julio de 2012 .
- ^ "Ulises de James Joyce" . BBC Radio . Consultado el 18 de julio de 2012 .
- ^ Reseñas de House of Firesign, revisión de cómo puedes estar en dos lugares a la vez cuando no estás en ningún lugar Consultado el 25 de febrero de 2019.
- ^ Kellogg, Carolyn (6 de abril de 2011). "Después de 22 años, Kate Bush consigue grabar a James Joyce" . Los Angeles Times . Consultado el 29 de julio de 2013 .
- ^ AAVV (2000). Radio Nuova Musica alla. Esperienze allo Studio di fonologia della RAI di Milano 1954-1959 (con el cd Omaggio a Joyce. Documenti sulla qualità onomatopeica del linguaggio poetico, 1958) . CIDIM-RAI. pag. pista 48 del cd.
- ^ Thill, Scott (16 de junio de 2008). "Feliz día de la floración, me encanta Mike Watt" . Cableado . Consultado el 15 de marzo de 2019 .
Referencias
- Beebe, Maurice (otoño de 1972). " Ulises y la era del modernismo". James Joyce Quarterly . Universidad de Tulsa . 10 (1): 172–88.
- Blamires, Harry . Breve historia de la literatura inglesa , Routledge. 2a edición, 2013.
- Borach, Georges. Conversaciones con James Joyce , traducido por Joseph Prescott, College English , 15 (marzo de 1954)
- Burgess, Anthony . Here Comes Everybody: Una introducción a James Joyce para el lector ordinario (1965); también publicado como Re Joyce .
- Burgess, Anthony . Joysprick: Introducción al lenguaje de James Joyce (1973).
- Budgen, Frank . James Joyce y la realización de Ulises . Bloomington: Indiana University Press, (1960).
- Budgen, Frank (1972). James Joyce y la realización de 'Ulysses' y otros escritos . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-211713-0.
- Dalton, Jack. El texto de Ulises en Fritz Senn, ed. Nueva luz sobre Joyce del Simposio de Dublín . Prensa de la Universidad de Indiana (1972).
- Ellmann, Richard . James Joyce . Oxford University Press, edición revisada (1983).
- Ellmann, Richard , ed. Cartas seleccionadas de James Joyce . La prensa vikinga (1975).
- Gilbert, Stuart . Ulises: un estudio de James Joyce , Faber y Faber (1930).
- Gorman, Herbert. James Joyce: una biografía definitiva (1939).
- Hardiman, Adrian (2017). Joyce en la corte . Londres: Jefe de Zeus Press. ISBN 978-1786691583 .
- Joseph M. Hassett Las pruebas de Ulises: la belleza y la verdad cumplen la ley . Dublín: The Lilliput Press (2016). ISBN 978-1-84351-668-2 .
- McCourt, John (2000). James Joyce: un exiliado apasionado . Londres: Orion Books Ltd. ISBN 0-7528-1829-5.
- Nabokov, Vladimir (1990). Opiniones fuertes . Nueva York: Random House. ISBN 0-679-72609-8.
- Slocum, John; Cahoon, Herbert (1953). Una bibliografía de James Joyce [1882-1941] . New Haven, Connecticut: Yale University Press.
Otras lecturas
- Arnold, Bruce. El escándalo de Ulises: la vida y el más allá de una obra maestra del siglo XX. Rev. ed. Dublín: Liffey Press, 2004. ISBN 1-904148-45-X .
- Attridge, Derek, ed. Ulises de James Joyce: un libro de casos. Oxford y Nueva York: Oxford UP, 2004. ISBN 978-0-19-515830-4 .
- Benstock, Bernard. Ensayos críticos sobre el Ulises de James Joyce. Boston: GK Hall, 1989. ISBN 978-0-8161-8766-9 .
- Birmingham, Kevin. El libro más peligroso: La batalla por el Ulises de James Joyce . Londres: Director de Zeus Ltd., 2014. ISBN 978-1-1015-8564-1
- Duffy, Enda, El subalterno Ulises . Minneapolis: Prensa de la Universidad de Minnesota, 1994. ISBN 0-8166-2329-5 .
- Ellmann, Richard. Ulises en el Liffey. Nueva York: Oxford UP, 1972. ISBN 978-0-19-519665-8 .
- Francés, Marilyn. El libro como mundo: Ulises de James Joyce. Cambridge, MA: Harvard UP, 1976. ISBN 978-0-674-07853-6 .
- Gillespie, Michael Patrick y A. Nicholas Fargnoli, eds. Ulises en perspectiva crítica . Gainesville: University Press of Florida, 2006. ISBN 978-0-8130-2932-0 .
- Goldberg, Samuel Louis. El temperamento clásico: un estudio del Ulises de James Joyce. Nueva York: Barnes and Noble, 1961 y 1969.
- Henke, Suzette. Sindbook Moraculous de Joyce: Un estudio de Ulises . Columbus: Estado de Ohio UP, 1978. ISBN 978-0-8142-0275-3 .
- Kiberd, Declan. Ulises y nosotros: el arte de la vida cotidiana . Londres: Faber y Faber, 2009 ISBN 978-0-571-24254-2
- Killeen, Terence. Ulysses Unbound: un compañero de lectura del Ulysses de James Joyce . Bray, Condado de Wicklow, Irlanda: Wordwell, 2004. ISBN 978-1-869857-72-1 .
- McCarthy, Patrick A. Ulysses: Portales de descubrimiento. Boston: Twayne Publishers, 1990. ISBN 0-8057-7976-0 .
- McKenna, Bernard. Ulises de James Joyce: una guía de referencia . Westport, CT: Greenwood Press, 2002. ISBN 978-0-313-31625-8 .
- Murphy, Niall. Una postal de Bloomsday . Dublín: Lilliput Press, 2004. ISBN 978-1-84351-050-5 .
- Niskanen, Lauri A. (2021). Un alboroto de fenómenos: las traducciones polifónicas finlandesas y suecas del Ulises de James Joyce (tesis doctoral). Universidad de Helsinki. ISBN 978-951-51-7248-8.
- Norris, Margot. Un compañero de Ulises de James Joyce: contextos biográficos e históricos, historia crítica y ensayos desde cinco perspectivas críticas contemporáneas . Boston: Bedford Books, 1998. ISBN 0-312-21067-1 .
- Norris, Margot. Lecturas de Ulises Virgen y Veterano . Nueva York: Palgrave Macmillan, 2011. ISBN 978-0-23-033871-5 .
- Rickard, Libro de la memoria de John S. Joyce: La mnemotecnia de Ulises . Durham: Duke University Press, 1999. ISBN 978-0-8223-2158-3 .
- Schutte, William M. James. Índice de elementos recurrentes en el Ulises de James Joyce . Carbondale: Sur de Illinois UP, 1982. ISBN 978-0-8093-1067-8 .
- Vanderham, Paul. James Joyce y la censura: los juicios de Ulises . Nueva York: New York UP, 1997. ISBN 978-0-8147-8790-8 .
- Weldon, Thornton. Alusiones en Ulises: una lista comentada . Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1968 y 1973. ISBN 978-0-8078-4089-4 .
Lista de ediciones impresas
Textos facsímiles del manuscrito
- Ulises , tres volúmenes, tapa dura, con estuche, copia facsímil del único manuscrito completo y manuscrito del Ulises de James Joyce . Tres volúmenes. Libro en cuarto. Introducción crítica de Harry Levin. Prefacio bibliográfico de Clive Driver. Los dos primeros volúmenes comprenden el manuscrito facsímil, mientras que el tercero contiene una comparación del manuscrito y las primeras impresiones, anotado por Clive Driver. Estos volúmenes se publicaron en asociación con Philip H. &. Fundación ASW Rosenbach (ahora conocida como Museo y Biblioteca Rosenbach ), Filadelfia. Nueva York: Octagon Books (1975).
Texto de serie publicado en Little Review , 1918–1920
- The Little Review Ulysses , editado por Mark Gaipa, Sean Latham y Robert Scholes, Yale University Press, 2015. ISBN 978-0-300-18177-7
Textos facsímiles de la primera edición de 1922
- Ulysses, The 1922 Text , con una introducción y notas de Jeri Johnson, Oxford University Press (1993). Una edición de bolsillo de World Classics con un completo aparato crítico. ISBN 0-19-282866-5
- Ulises: Facsímil de la primera edición publicada en París en 1922 , Orchises Press (1998). Esta edición de tapa dura imita de cerca la primera edición en diseño de encuadernación y tapa. ISBN 978-0-914061-70-0
- Ulises: con una nueva introducción de Enda Duffy - Una reedición íntegra de la edición original de Shakespeare and Company, publicada en París por Sylvia Beach, 1922 , Dover Publications (2009). Libro de bolsillo. ISBN 978-0-486-47470-0
Basado en la edición de Odyssey Press de 1932
- Ulises , Clásicos de Wordsworth (2010). Libro de bolsillo. Introducción de Cedric Watts. ISBN 978-1-840-22635-5
Basado en la edición de Odyssey Press de 1939
- Ulysses , Alma Classics (2012), con una introducción y notas de Sam Slote, Trinity College, Dublín. Libro de bolsillo. ISBN 978-1-84749-399-6
Basado en las ediciones Bodley Head de 1960 / Random House de 1961
- Ulises , Vintage International (1990). Libro de bolsillo. ISBN 978-0-679-72276-2
- Ulysses: Annotated Student's Edition , con una introducción y notas de Declan Kiberd , Penguin Twentieth Century Classics (1992). Libro de bolsillo. ISBN 978-0-141-18443-2
- Ulises: El texto de 1934, corregido y reiniciado en 1961 , Modern Library (1992). Tapa dura. Con prólogo de Morris L. Ernst. ISBN 978-0-679-60011-4
- Ulises , Biblioteca de todos (1997). Tapa dura. ISBN 978-1-85715-100-8
- Ulises , Penguin Modern Classics (2000). Libro de bolsillo. Con una introducción de Declan Kiberd. ISBN 978-0-14118-280-3
Basado en la edición de Gabler de 1984
- Ulises: el texto corregido , editado por Hans Walter Gabler con Wolfhard Steppe y Claus Melchior, y un nuevo prefacio de Richard Ellmann , Vintage International (1986). Esto sigue a la disputada Garland Edition. ISBN 978-0-39474-312-7
enlaces externos
General
- Ulises en la Biblioteca Británica
- The Little Review en The Modernist Journals Project incluye las 23 entregas serializadas de Ulysses
- Esquemas de Ulises
- El texto de la reseña de Joseph Collins de Ulises en el New York Times de 1922
- Historia de la publicación de Ulises
Versiones electronicas
- Ulises en el Proyecto Gutenberg
- Ulises en Faded Page (Canadá)
- Audiolibro en línea de Ulises .
- Audiolibro de dominio público Ulises en LibriVox
- 1982 grabación completa de RTÉ Radio