Wade – Giles


Wade-Giles ( / ˌ w d l z / ) es una romanización sistema para Mandarin chino . Se desarrolló a partir de un sistema producido por Thomas Francis Wade , durante la mitad del siglo 19, y se le dio forma completa con Herbert A. Giles 's diccionario chino-Inglés de 1892.

Los sistemas de romanización de uso común hasta finales del siglo XIX se basaron en el dialecto de Nanjing , pero Wade-Giles se basó en el dialecto de Beijing y fue el sistema de transcripción familiar en el mundo de habla inglesa durante la mayor parte del siglo XX. Ambos tipos de transcripción se utilizaron en romanizaciones postales (topónimos romanizados estandarizados para usos postales). En China continental, Wade-Giles ha sido reemplazado principalmente por el sistema de romanización Hanyu Pinyin , que se adoptó oficialmente en 1958, con excepciones para las formas romanizadas de algunos de los nombres de lugares y personas más comúnmente utilizados, y otros nombres propios. El nombre romanizado para la mayoría de lugares, personas y otros nombres propios en Taiwán.se basa en la forma romanizada derivada de Wade-Giles, por ejemplo , Kaohsiung , las islas Matsu y Chiang Ching-kuo .

Wade – Giles fue desarrollado por Thomas Francis Wade , un estudioso de chino y embajador británico en China, quien fue el primer profesor de chino en la Universidad de Cambridge . Wade publicó en 1867 el primer libro de texto sobre el dialecto de Beijing del mandarín en inglés, Yü-yen Tzŭ-erh Chi ( chino simplificado :语言 自 迩 集; chino tradicional :語言 自 邇 集), [1] que se convirtió en la base de la sistema de romanización conocido más tarde como Wade-Giles. El sistema, diseñado para transcribir términos chinos para especialistas chinos, fue perfeccionado en 1892 por Herbert Allen Giles (enUn diccionario chino-inglés ), un diplomático británico en China y su hijo, Lionel Giles , [ cita requerida ] curador del Museo Británico. [2]

Taiwán utilizó Wade-Giles durante décadas como el estándar de facto , coexistiendo con varias romanizaciones oficiales sucesivas, a saber, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986) y Tongyòng Pinyin (2000). El partido Kuomintang ha promovido anteriormente Hànyǔ Pīnyīn con la exitosa candidatura presidencial de Ma Ying-jeou en 2008 y en varias ciudades con alcaldes electos del Kuomintang . Sin embargo, la actual administración de Tsai Ing-wen y el Partido Democrático Progresista junto con la mayoría de las personas en Taiwán, tanto nativas como extranjeras, usan la ortografía y transcriben sus nombres legales en el sistema Wade-Giles, así como en los otros sistemas antes mencionados.

Las tablas siguientes muestran la representación Wade-Giles de cada sonido chino (en negrita), [3] junto con el símbolo fonético IPA correspondiente (entre corchetes) y representaciones equivalentes en Bopomofo y Hànyǔ Pīnyīn .

Escribe [-ɤ] como -o después de , k y h , de lo contrario como : kʽo , ko , ho , shê , chʽê . Cuando [ɤ] forma una sílaba por sí solo, se escribe ê o o según el carácter.


Diccionario geográfico de la Encuesta Nacional de Inteligencia para la China Comunista ( CIA , 1963) que contiene una lista alfabética de los nombres derivados de Wade-Giles para ubicaciones en la China Comunista, así como otros nombres
Thomas Francis Wade y oficiales en China, 1879.
Mapa de Changsha etiquetado como CH'ANG-SHA de Wade-Giles ( AMS , 1953)