Wade-Giles


Wade-Giles ( / ˌ w d ˈ dʒ l z / ) es un sistema de romanización del chino mandarín . Se desarrolló a partir de un sistema producido por Thomas Francis Wade , a mediados del siglo XIX, y se le dio forma completa con el Diccionario chino-inglés de Herbert A. Giles de 1892.

Los sistemas de romanización de uso común hasta finales del siglo XIX se basaron en el dialecto de Nanjing , pero Wade-Giles se basó en el dialecto de Beijing y fue el sistema de transcripción familiar en el mundo de habla inglesa durante la mayor parte del siglo XX. Ambos tipos de transcripción se utilizaron en romanizaciones postales (nombres de lugares romanizados estandarizados para usos postales). En China continental , Wade-Giles ha sido reemplazado principalmente por el sistema de romanización Hanyu Pinyin , que se adoptó oficialmente en 1958, con excepciones para las formas romanizadas de algunos de los nombres de lugares y personas más utilizados, y otros nombres propios. El nombre romanizado para la mayoría de los lugares, personas y otros nombres propios en Taiwán .se basa en la forma romanizada derivada de Wade-Giles, por ejemplo , Kaohsiung , las islas Matsu y Chiang Ching-kuo .

Wade-Giles fue desarrollado por Thomas Francis Wade , un erudito de chino y embajador británico en China, quien fue el primer profesor de chino en la Universidad de Cambridge . Wade publicó en 1867 el primer libro de texto sobre el dialecto de Beijing del mandarín en inglés, Yü-yen Tzŭ-erh Chi ( chino simplificado :语言自迩集; chino tradicional :語言自邇集), [1] que se convirtió en la base para el sistema de romanización más tarde conocido como Wade-Giles. El sistema, diseñado para transcribir términos chinos para especialistas chinos, fue perfeccionado en 1892 por Herbert Allen Giles (enA Chinese-English Dictionary ), un diplomático británico en China y su hijo, Lionel Giles , [ cita requerida ] curador en el Museo Británico. [2]

Taiwán utilizó Wade-Giles durante décadas como el estándar de facto , coexistiendo con varias romanizaciones oficiales en sucesión, a saber, Gwoyeu Romatzyh (1928), Símbolos fonéticos del mandarín II (1986) y Tongyòng Pinyin (2000). El partido Kuomintang ha promovido previamente Hànyǔ Pīnyīn con la exitosa candidatura presidencial de Ma Ying-jeou en 2008 y en varias ciudades con alcaldes electos por el Kuomintang . Sin embargo, la actual administración de Tsai Ing-wen y el Partido Democrático Progresista junto con la mayoría de las personas en Taiwán, tanto nativas como extranjeras, usan ortografía y transcriben sus nombres legales en el sistema Wade-Giles, así como en los otros sistemas antes mencionados.

Las siguientes tablas muestran la representación de Wade-Giles de cada sonido chino (en negrita), [3] junto con el símbolo fonético IPA correspondiente (entre corchetes) y representaciones equivalentes en Bopomofo y Hànyǔ Pīnyīn .

Escribe [-ɤ] como -o después de , k y h , de lo contrario como : kʽo , ko , ho , shê , chʽê . Cuando [ɤ] forma una sílaba por sí sola, se escribe ê o o según el carácter.


Diccionario geográfico de la encuesta de inteligencia nacional para la China comunista ( CIA , 1963) que contiene una lista alfabética de nombres derivados de Wade-Giles para ubicaciones en la China comunista, así como otros nombres
Thomas Francis Wade y oficiales en China, 1879.
Mapa de Changsha etiquetado como CH'ANG-SHA de Wade–Giles ( AMS , 1953)