De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La ortografía mundial ( WO ) es un sistema alfabético y de transcripción basado en el alfabeto africano y el alfabeto fonético internacional . En Diferencia entre lenguaje hablado y escrito de Daniel Jones de 1948 , se da una adaptación de WO para el inglés con las letras abcd ð e ə fghijklmn ŋ oprs ʃ t θ uvwxyz ʒ. Las mayúsculas de ð, ə, ŋ, ʃ, θ y ʒ son: Ð (con forma de Ƌ), Ə, Ŋ (con forma de ŋ grande), Ʃ (con forma de sigma Σ), Θ y de fondo recto Ʒ (con forma de sigma invertida).

Ejemplos [ editar ]

Muestra en inglés de Jones 1948:

Este es paragraf ʃouz hwot Iŋgliʃ luks laik en forma wən ov Wərld Orθografi. Será bi noutist ðat it is not posibəl tu yuz for pərposəz ov speliŋ ən egzakt reprezənteiʃon ov ði spic ov eni wən Iŋgliʃ-spiikiŋ gruup, bət ðat veiriəs adapteiʃonz hav tu bi meid dr -spiikiŋ wərld. Por ejemplo, es probabli advaizabəl tu meik ði leter ə du dyuti para ði saund ʌ como bien az para ði saund ə , en akordans wið ði spiic ov meni en ði Norθ ov Iŋglənd y en Amerika hu du not distiŋgwiz ðiiz saundz. Laikwaiz it wil nou daut bi faund konviinien tu rait moust ov ði ənstrest ə -saundz wið ðeir prezənt speliŋz, sins ðei sou ofən ʃou releiʃonʃips tu aðər wərdz, az inpedante, pedante, providente, providencial, meθod, meθodikal . Əgein it wil oolmoust sərtenli bi faund advanteijəs tu introdyus ə sərten nambər ov “wərd sainz” tu denout ʃort komon wərdz wið veiriabəl pronənsieʃion, para instəns a, ði, bi, mi, ʃi, du, tu, hu . Un nombre limitado de wərdz wud hav oltərnativ speliŋz, por ejemplo, pas, paas, grant, graant, soolt, solt, agein, agen, wið, wiθ .

Muestra en cingalés , El viento del norte y el sol , de Perera y Jones 1938:

Uturu huləŋ̆gai irai kaura vɛɖie balə sampannədə kia beedə kəraddi, unuhun saaluak perəvaagənə innə magiek laŋ̆ga una. Magiae saaluə paləmueŋ galəvaɳɖə sɛlɛssu ekkena vɛɖie balə sampanneə kia moun beeraagənə, uturu huləŋ̆gə puluan tadin hulan gɛhɛvva. Numut hulangahənə tarəməʈə magia tavə tavə saaluə perəvagatta. Antimeedi uturu huləŋ̆ge bɛri bavə dɛnəgənə nɛvətunə. Iiʈə passe irə tadin pɛɛvva. Ekə paarəʈəmə magia saaluə ahakkələ. Ee hinda irə vɛɖie balə sampanneə kia uturu huləŋ̆gəʈə eettu ganɖə una.

Ver también [ editar ]

Notas [ editar ]

Referencias [ editar ]

  • Firth, JR 1933. “Notas sobre la transcripción del birmano”, Boletín de la Escuela de Estudios Orientales , volumen VII, parte 1, enero de 1933, págs. 137–140.
  • Firth, JR 1936. “Alfabetos y fonología en India y Birmania”, Boletín de la Escuela de Estudios Orientales , volumen VIII, parte 2-3, enero de 1936, págs. 517–546.
  • Harley, Alexander Hamilton. 1944. Coloquial Hindustani . K. Paul, Trench, Trubner y compañía. limitado.
  • Jones, Daniel. 1942. El problema de un guión nacional para la India. Hertford: Stephen Austin e hijos.
  • Jones, Daniel. 1948. Diferencias entre lengua hablada y escrita.
  • MacMahon, Michael KC 1991. "El alfabeto fonético internacional", en Malmkjær, Kirsten (ed). La enciclopedia lingüística . Londres: Routeledge.
  • Perera, HS; Jones, Daniel. 1938. “La aplicación de la ortografía mundial a los cingaleses”, Boletín de la Escuela de Estudios Orientales , volumen IX, parte 3, octubre de 1938, págs. 705–707.