El shanghainés, también conocido como dialecto de Shanghai , idioma Hu o dialecto Hu , es una variedad de chino Wu que se habla en los distritos centrales de la ciudad de Shanghai y sus alrededores. Se clasifica como parte de la familia de lenguas sino-tibetanas . El shanghainés, como otras variantes de Wu, es mutuamente ininteligible con otras variedades de chino , como el mandarín . [1]
Shanghainés | |
---|---|
上海 话, Zaonhegho上海 闲话, Zaonhe-ghegho沪语, Wu nyu | |
Pronunciación | [zɑ̃̀hɛ́ ɦɛ̀ɦò] , [ɦùɲỳ] |
Nativo de | porcelana |
Región | Ciudad de Shanghai y delta del río Yangtze circundante |
Etnicidad | Shanghainés |
Hablantes nativos | 14 millones (2013) |
Familia de idiomas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
ISO 639-6 | suji |
Lista de lingüistas | wuu-sha |
Glottolog | shan1293 Shanghainés |
Linguasfera | 79-AAA-dbb > |
Shanghainés | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino simplificado | 上海 话 | |||||||
Chino tradicional | 上海 話 | |||||||
Romanización shanghainesa | Zaanhehho [zɑ̃̀hɛ́ɦò] | |||||||
Significado literal | Idioma de Shanghai | |||||||
| ||||||||
Shanghainés | ||||||||
Chino simplificado | 上海 闲话 | |||||||
Chino tradicional | 上海 閒話 | |||||||
Romanización shanghainesa | Zaanhe Hhehho [zɑ̃̀hɛ́ ɦɛ̀ɦò] | |||||||
Significado literal | Discurso de Shanghai | |||||||
| ||||||||
Lengua Hu | ||||||||
Chino simplificado | 沪语 | |||||||
Chino tradicional | 滬語 | |||||||
Romanización shanghainesa | Wu nyu [ɦùɲỳ] | |||||||
Significado literal | Idioma Hu (Shanghai) | |||||||
|
El shanghainés pertenece al subgrupo Taihu Wu y contiene vocabulario y expresiones de toda el área de Taihu Wu del sur de Jiangsu y el norte de Zhejiang . Con casi 14 millones de hablantes, el shanghainés es también la forma individual más grande de chino wu. Sirve como lengua franca de toda la región del delta del río Yangtze .
El shanghainés es rico en vocales [iy ɪ ʏ e ø ɛ ə ɐ a ɑ ɔ ɤ o ʊ u] (doce de las cuales son fonémicas ) y consonantes. Al igual que otros dialectos Taihu Wu, Shanghai tiene sonoras iniciales [bd ɡ ɦ zv dʑ ʑ] : ni Cantonés ni Mandarin ha expresado iniciales paradas o africadas . El sistema tonal shanghainés también es significativamente diferente de otras variedades chinas, compartiendo más similitudes con el acento tonal japonés , con dos niveles de contraste tonal (alto y bajo), mientras que el cantonés y el mandarín son típicos de los lenguajes tonales de contorno .
Historia
Shanghai no se convirtió en un centro regional de comercio hasta que se abrió a la inversión extranjera durante la última dinastía Qing . En consecuencia, los idiomas y dialectos hablados en Shanghai habían estado subordinados durante mucho tiempo a los que se hablaban en Jiaxing y más tarde en Suzhounese . De hecho, "los hablantes de otros dialectos de Wu tradicionalmente tratan la lengua vernácula de Shangai con cierta desdén como una mezcla de los dialectos de Suzhou y Ningbo". [2] A finales del siglo XIX, la mayor parte del vocabulario del área de Shanghai había sido un híbrido entre Jiangsu del Sur y Ningbonese . [3] Desde la década de 1850, debido al crecimiento de la economía de Shanghai, el shanghainés se ha convertido en uno de los idiomas de más rápido desarrollo del subgrupo de chino Wu, experimentando cambios rápidos y reemplazando rápidamente al Suzhounese como el dialecto de prestigio de la región del delta del río Yangtze . Experimentó un crecimiento sostenido que alcanzó una pausa en la década de 1930 durante la era republicana , cuando los inmigrantes llegaron a Shanghai y se sumergieron en la lengua local.
Después de 1949, el gobierno impuso el mandarín (Putonghua) como idioma oficial de toda la nación de China. El dominio y la influencia de Shanghainés comenzaron a decaer ligeramente. Desde que comenzó la reforma económica china en 1978, Shanghai se convirtió en el hogar de un gran número de inmigrantes de todo el país. Debido a la prominencia nacional del mandarín, el aprendizaje de shanghainés ya no era necesario para los migrantes, porque los que recibieron educación después de la década de 1950 generalmente podían comunicarse en mandarín. Sin embargo, el shanghainés siguió siendo una parte vital de la cultura de la ciudad y conservó su estatus de prestigio entre la población local. En la década de 1990, todavía era común que las transmisiones de radio y televisión locales se realizaran en shanghainés. En 1995, la serie de televisión Sinful Debt presentó un extenso diálogo de Shanghai; cuando se transmitió fuera de Shanghai (principalmente en las provincias adyacentes de habla Wu) se agregaron subtítulos en mandarín . La serie de televisión shanghainesa Lao Niang Jiu (tío viejo) se transmitió de 1995 a 2007 [4] y fue popular entre los residentes de Shanghai. Desde entonces, la programación de Shanghái ha disminuido lentamente en medio de acusaciones regionalistas / localistas .
Desde 1992 en adelante, se desalentó el uso en shanghainés en las escuelas y muchos niños nativos de Shanghai ya no pueden hablar shanghainés. [5] Además, el surgimiento de Shanghai como una ciudad global cosmopolita consolidó el estatus del mandarín como el idioma estándar de negocios y servicios, a expensas del idioma local. [3]
Desde 2005, han surgido nuevos movimientos para proteger a los habitantes de Shanghai de la desaparición. En las discusiones legislativas municipales en 2005, la ex actriz de ópera de Shanghai Ma Lili se movió para "proteger" el idioma, afirmando que era una de las pocas actrices de ópera de Shanghai que aún conservaban la auténtica pronunciación clásica de Shanghai en sus actuaciones. El exjefe del partido de Shanghái, Chen Liangyu , un nativo de Shanghái, habría apoyado su propuesta. [3] Se ha hablado de reintegrar al shanghainés en la educación preescolar, porque muchos niños no pueden hablar shanghainés. El comité de idiomas del gobierno de la ciudad introdujo un programa para toda la ciudad en 2006 para registrar a hablantes nativos de diferentes variedades de Shanghai con fines de archivo y, para 2010, se estaban ejecutando muchos programas en idioma shanghainés. [6]
El gobierno de Shanghai ha comenzado a revertir su curso y busca hablantes fluidos del shanghainés auténtico, pero solo dos de las trece estaciones de reclutamiento han encontrado hablantes del shanghainés tradicional; el resto de los 14 millones de habitantes de Shanghai habla shanghainés moderno, [ aclaración necesaria ] y se ha predicho que las variantes locales desaparecerán. El profesor Qian Nairong está trabajando en esfuerzos para salvar el idioma. [7] [8] En respuesta a las críticas, Qian recuerda a la gente que el shanghainés estuvo una vez de moda, diciendo que "la popularización del mandarín no equivale a la prohibición de los dialectos. Tampoco hace que el mandarín sea un idioma más civilizado. Promoción de dialectos no es un localismo de mente estrecha, como lo han etiquetado algunos cibernautas ". [9] El cantante y compositor Eheart Chen canta muchas de sus canciones en shanghainés en lugar de mandarín para preservar el idioma. [10]
Desde 2006, el Modern Baby Kindergarten en Shanghai ha prohibido a todos sus estudiantes hablar cualquier cosa que no sea shanghainés los viernes para preservar el idioma entre los hablantes más jóvenes. [11] En 2011, el profesor Qian dijo que los únicos hablantes restantes de shanghainés real son un grupo de personas de Shanghainese mayores de 60 años y ciudadanos nativos que tienen poco contacto con el exterior, y exhorta encarecidamente a que se enseñe al shanghainés en el sistema escolar regular. desde el jardín de infancia hasta la primaria, diciendo que es la única forma de salvar al shanghainés, y que los intentos de introducirlo en los cursos universitarios y en las óperas no son suficientes.
Catorce hablantes nativos de shanghainés tuvieron grabaciones de audio de su shanghainés el 31 de mayo de 2011. Fueron seleccionados en función de la pureza del acento, la forma de pronunciación y otros factores. [12]
En junio de 2012, se creó un nuevo programa de televisión que se transmite en shanghainés. [13]
Política china hacia el shanghainés
El 90% de la población china son chinos han , que hablan siete topolectos. Sin embargo, los siete topolectos no son intercambiables y cada uno tiene muchos subdialectos. El 10% restante de las personas, que pertenecen al grupo étnico menor , habla más de 300 dialectos. China tiene una larga historia de unificación de sistemas de escritura y lenguaje. Antes del establecimiento de la República Popular China, ya había intentos de establecer un sistema de lenguaje común. Por lo tanto, la cuestión del idioma es siempre una de las secciones más importantes de la política del Partido. Aparte de los esfuerzos gubernamentales de gestión del idioma, la tasa de migración del campo a la ciudad en China también aceleró el cambio a Putonghua y la desaparición del dialecto en las áreas urbanas. [14]
A medida que más personas se mudaban a Shanghai, el centro económico de China, Shanghainese se había visto amenazado, aunque originalmente era un dialecto fuerte del topolecto Wu . Según la Oficina de Estadísticas Municipales de Shanghai, la población se estimó en 24,28 millones en 2019, de los cuales 14,5 millones son residentes permanentes y 9,77 millones son residentes inmigrantes. [15] Para tener una mejor comunicación con los residentes extranjeros y desarrollar un centro financiero de primer nivel en el mundo, la promoción del idioma oficial, el mandarín, se volvió muy importante. Por lo tanto, el gobierno municipal de Shanghai prohibió el uso de shanghainés en lugares públicos, escuelas y trabajos. [14]
Una encuesta de estudiantes de la escuela primaria en 2010 indicó que el 52,3% de los estudiantes creía que el mandarín es más fácil que el dialecto de Shanghai para comunicarse, y el 47,6% de los estudiantes optaba por hablar mandarín porque es un idioma obligatorio en la escuela. Además, el 68,3% de los estudiantes están más dispuestos a estudiar mandarín, pero solo el 10,2% de los estudiantes están más dispuestos a estudiar el dialecto de Shanghai. [dieciséis]
Los jóvenes ya no podían hablar el dialecto de Shanghai con fluidez porque no tenían la oportunidad de practicarlo en la escuela. Además, no estaban dispuestos a comunicarse con sus padres en el dialecto de Shanghai, lo que aceleró la desaparición del dialecto de Shanghai. [17] La encuesta de 2010 indicó que el 62,6% de los estudiantes de primaria utilizan el mandarín como primer idioma en el hogar, pero solo el 17,3% de ellos utiliza el dialecto de Shanghai para comunicarse con sus padres. [dieciséis]
Opiniones de los inmigrantes hacia el shanghainés
El dialecto de Shanghai a veces se etiqueta como una herramienta para discriminar a los inmigrantes. [18] Las personas migrantes, que se trasladan de otras ciudades chinas a Shanghai, tenían pocas habilidades para hablar el dialecto de Shanghai. Entre las personas migrantes, creen que el dialecto de Shanghai es en realidad la superioridad de los nativos de Shanghai. También creen que los nativos de Shanghai hablan intencionalmente el dialecto de Shanghai en algunos lugares para discriminar a la población inmigrante y transferir su ira a los trabajadores migrantes, que se apoderan de su tierra natal, aprovechan los recursos de vivienda, educación, médicos y laborales. [19]
Inteligibilidad y variaciones
El shanghainés es parte del chino Wu más extenso de los idiomas chinos. No es mutuamente inteligible con ningún dialecto del chino mandarín o cantonés , del sur min (como el hokkien-taiwanés ) y cualquier otro idioma chino fuera de Wu. Sin embargo, el shanghainés moderno ha sido fuertemente influenciado por el chino estándar. Eso hace que el shanghainés hablado por los jóvenes de la ciudad sea diferente, a veces significativamente, del hablado por la población mayor. Además, la práctica de insertar mandarín o ambos en las conversaciones de Shanghái es muy común, al menos entre los jóvenes. [ cita requerida ] Como la mayoría de las subdivisiones del chino, es más fácil para un hablante local entender mandarín que para un hablante mandarín entender el idioma local.
El shanghainés es algo similar al habla de las ciudades vecinas de Changshu , Jiaxing y Suzhou , categorizado en el subgrupo dialectal Su-Hu-Jia (苏沪 嘉 小 片) del chino Wu por los lingüistas. Las personas que se mezclan entre esas áreas no necesitan cambiar de código a mandarín cuando se hablan entre sí. Sin embargo, hay notables cambios tonales y fonológicos, que no impiden la inteligibilidad. Sin embargo, a medida que el continuo del dialecto de Wu continúa alejándose, se producen cambios significativos en la fonología y el léxico hasta el punto de que ya no es posible conversar de manera inteligible. La mayoría de los hablantes de shanghainés descubren que con el wuxi , las diferencias se vuelven significativas y que el dialecto de wuxi tardaría semanas o meses en aprender por completo un hablante de shanghainés. De manera similar, la mayoría de los hablantes de shanghainés entienden el dialecto de Hangzhou , pero se considera "más rudo" y no tiene tanto deslizamiento y fluidez en comparación. El idioma evolucionó en y alrededor de Taizhou, Zhejiang , donde se vuelve difícil de comprender para un hablante de Shanghai. Wenzhounese , que se habla en la parte más al sur de la provincia de Zhejiang , se considera parte del grupo Wu, pero es mutuamente ininteligible con el shanghainés.
Fonología
Siguiendo las convenciones de la estructura de las sílabas chinas, las sílabas de Shanghái se pueden dividir en iniciales y finales. La inicial ocupa la primera parte de la sílaba. La final ocupa la segunda parte de la sílaba y se puede dividir en una media opcional y una rima obligatoria (a veces rima deletreada ). El tono también es una característica de la sílaba en shanghainés. [20] : 6–16 El tono silábico, que es típico de las otras lenguas siníticas, se ha convertido en gran medida en tono verbal en shanghainés. [ cita requerida ]
Iniciales
Labial | Dental / Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɲ | norte | ||
Explosiva | llanura | pag | t̪ | k | ʔ | |
aspirado | pag | t̪ʰ | kʰ | |||
expresado | B | D | ɡ | |||
Africada | tenuis | t͡s | t͡ɕ | |||
aspirado | t͡sʰ | t͡ɕʰ | ||||
expresado | d͡ʑ | |||||
Fricativa | sin voz | F | s | ɕ | h | |
expresado | v | z̪ | ʑ | ɦ | ||
Lateral | l |
Shanghainés tiene un conjunto de tenuis , sin voz aspirado y sonoras oclusivas y africadas , así como un conjunto de sin voz y sonoras fricativas . Las iniciales alveolopalatinas también están presentes en shanghainés.
Las paradas sonoras son fonéticamente sordas con fonación de voz floja en la posición inicial de la palabra acentuada. [21] Esta fonación (a menudo denominada soplo) también ocurre en sílabas de inicio cero, sílabas que comienzan con fricativas y sílabas que comienzan con sonorantes . Estas consonantes son verdaderas sonoras en posición intervocálica. [22]
Finales
La siguiente tabla enumera los núcleos vocales del shanghainés [23]
Parte delantera | Central | atrás | ||
---|---|---|---|---|
Sin redondear | Redondeado | |||
Cerca | /I/ | / y / | / u, o / | |
Medio | / ɛ / | / ø / | / ə / | / ɔ / |
Abierto | /a/ | / ɑ / | ||
Diptongo | / e (i), ɤ (ɯ) / |
La siguiente tabla enumera todas las finales posibles (medial + núcleo + coda) en shanghainés representadas en IPA . [23] [24] [20] : 11
Coda | Abierto | Nasal | Parada glotal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Medio | ∅ | j | w | ∅ | j | w | ∅ | j | w | |
Núcleo | a | a | ja | Washington | ɐ̃ | jɐ̃ | wɐ̃ | ɐʔ | jɐʔ | wɐʔ |
ɑ | ɑ̃ | jɑ̃ | wɑ̃ | |||||||
mi | mi | nosotros | ||||||||
ɛ | ɛ | jɛ | wɛ | |||||||
ə | en | wən | əʔ | wəʔ | ||||||
ɤ | ɤ | jɤ | ||||||||
o | o | |||||||||
ɔ | ɔ | jɔ | ||||||||
ø | ø | jø | wø | |||||||
I | I | ɪɲ | ɪʔ | |||||||
tu | tu | ʊŋ | jʊŋ | ʊʔ | jʊʔ | |||||
y | y | ʏɲ | ʏʔ |
- Continuantes silábicos: [z̩] [m̩] [ŋ̩] [l̩]
Las transcripciones utilizadas anteriormente son amplias y los siguientes puntos son importantes cuando se refieren a la pronunciación real: [23]
- / u, o / son similares en pronunciación, diferenciándose levemente en el redondeo de los labios ( [ɯ̽ᵝ, respectively ] respectivamente). / i, jɛ / también son similares en pronunciación, diferenciándose levemente en la altura de las vocales ( [i, i̝] respectivamente). Estos dos pares se fusionan [ especificar ] cada uno en generaciones más jóvenes.
- Muchos en las generaciones más jóvenes diptongoizan / e, ɤ / a [ei, ɤɯ] .
- / j / se pronuncia [ɥ] antes de vocales redondeadas.
Las rimas del chino medio [-ŋ] se conservan, mientras que [-n] y [-m] se conservan o han desaparecido en shanghainés. Las rimas del chino medio [-p -t -k] se han convertido en oclusiones glotales, [-ʔ] . [25]
Tonos
El shanghainés tiene cinco tonos que se distinguen fonéticamente para las sílabas simples que se dicen de forma aislada. Estos tonos se ilustran a continuación en los nombres de los tonos Chao. En cuanto a las designaciones de tonos del chino medio, la categoría de tono yin tiene tres tonos (los tonos yinshang y yinqu se han fusionado en un solo tono), mientras que la categoría yang tiene dos tonos (el yangping , yangshang y yangqu se han fusionado en un solo tono). [26] [20] : 17
Ping (平) | Shang (上) | Qu (去) | Ru (入) | |
---|---|---|---|---|
Yin (阴) | 52 (T1) | 34 (T2) | 44ʔ (T4) | |
Yang (阳) | 14 (T3) | 24ʔ (T5) |
Los factores condicionantes que llevaron a la división yin-yang todavía existen en shanghainés, al igual que en otros dialectos wu: los tonos yang solo se encuentran con iniciales sonoras [bd ɡ zv dʑ ʑ mn ɲ ŋ l ɦ] , mientras que los tonos yin son sólo se encuentra con iniciales sin voz. [ cita requerida ]
Los tonos ru son abruptos y describen aquellos ritmos que terminan en una oclusión glotal / ʔ / . Es decir, tanto la distinción yin-yang como los tonos ru son alofónicos (dependen de la estructura silábica). El shanghainés tiene sólo un contraste de tono fonémico bidireccional, [27] descendente vs ascendente, y luego sólo en sílabas abiertas con iniciales sordas.
Tono sandhi
Tone sandhi es un proceso mediante el cual los tonos adyacentes sufren una alteración dramática en el habla conectada. Al igual que otros dialectos del norte de Wu, el shanghainés se caracteriza por dos formas de sandhi de tono: un sandhi de tono de palabra y un sandhi de tono phrasal.
El sandhi de tono de palabra en shanghainés se puede describir como prominente a la izquierda y se caracteriza por un dominio de la primera sílaba sobre el contorno de todo el dominio del tono. Como resultado, los tonos subyacentes de las sílabas distintas de la sílaba más a la izquierda no tienen ningún efecto sobre el contorno de tono del dominio. El patrón se describe generalmente como extensión de tono (T1-4) o cambio de tono (T5, excepto para los compuestos de 4 y 5 sílabas, que pueden sufrir extensión o cambio). La siguiente tabla ilustra las posibles combinaciones de tonos.
Tono | Una sílaba | Dos sílabas | Tres sílabas | Cuatro sílabas | Cinco sílabas |
---|---|---|---|---|---|
T1 | 52 | 55 22 | 55 44 22 | 55 44 33 22 | 55 44 33 33 22 |
T2 | 34 | 33 44 | 33 44 22 | 33 44 33 22 | 33 44 33 33 22 |
T3 | 14 | 11 44 | 11 44 11 | 11 44 33 11 | 11 44 33 22 11 |
T4 | 44 | 33 44 | 33 44 22 | 33 44 33 22 | 33 44 33 22 22 |
T5 | 24 | 11 24 | 11 11 24 | 11 22 22 24 22 44 33 11 | 11 11 11 11 24 22 44 33 22 11 |
Como ejemplo, de forma aislada, las dos sílabas de la palabra para China se pronuncian con T1 y T4: / tsʊŋ˥˨ / y / kwəʔ˦ / . Sin embargo, cuando se pronuncia en combinación, T1 de / tsʊŋ / se extiende sobre el compuesto dando como resultado el siguiente patrón / tsʊŋ˥kwəʔ˨ / . De manera similar, las sílabas en una expresión común para tonto tienen las siguientes representaciones fonémicas y tonales subyacentes: / zəʔ˨˦ / (T5), / sɛ˥˨ / (T1) y / ti˧˦ / (T2). Sin embargo, las sílabas en combinación exhiben el patrón de cambio T5 donde la primera sílaba T5 cambia a la última sílaba en el dominio: / zəʔ˩sɛ˩ti˨˦ / . [20] : 38–46
El sandhi de tono phrasal en shanghainés se puede describir como prominente a la derecha y se caracteriza por una sílaba derecha que conserva su tono subyacente y una sílaba izquierda que recibe un tono de nivel medio basado en el registro del tono subyacente. La siguiente tabla indica posibles tonos de sílabas izquierdas en compuestos prominentes a la derecha. [20] : 46–47
Tono | Tono subyacente | Tono neutralizado |
---|---|---|
T1 | 52 | 44 |
T2 | 34 | 44 |
T3 | 14 | 33 |
T4 | 44 | 44 |
T5 | 24 | 22 |
Por ejemplo, cuando se combinan, / ma˩˦ / ("comprar") y / tɕjɤ˧˦ / ("vino") se convierten en / ma˧tɕjɤ˧˦ / ("comprar vino").
A veces, el significado puede cambiar en función de si se usa sandhi prominente a la izquierda o prominente a la derecha. Por ejemplo, / tsʰɔ˧˦ / ("freír") y / mi˩˦ / ("fideos") cuando se pronuncian / tsʰɔ˧mi˦ / (es decir, con sandhi prominente a la izquierda) significa "fideos fritos". Cuando se pronuncia / tsʰɔ˦mi˩˦ / (es decir, con sandhi prominente a la derecha), significa "freír fideos". [20] : 35
Palabras y frases comunes
Nota: Los caracteres chinos para shanghainés no están estandarizados y se proporcionan solo como referencia. La transcripción IPA es para el período medio del shanghainés moderno (中派 上海 话), pronunciación de aquellos entre 20 y 60 años.
Traducción | IPA [ tono faltante ] | Transliteración de caracteres chinos |
---|---|---|
Shanghainés (idioma) | [zɑ̃̀hɛ́ ɦɛ̀ɦò] | 上海 闲话 o 上海 言 话(上海 閒話 o 上海 言 話) |
Shanghainés (gente) | [zɑ̃̀hɛ́.ɲɪ̀ɲ] | 上海 人 |
I | [ŋu] | 我 、 吾 |
nosotros o yo | [ɐʔ.la] | 阿 (拉) |
el ella | [ɦi] | 渠 (佢, 伊, 其) |
ellos | [ɦi.la] | 渠 拉 (佢 拉, 伊拉) |
tu cantas.) | [nʊŋ] | 侬(儂) |
usted plural) | [n / A] | 倷 (aproximación moderna basada en mandarín: 㑚) |
Hola | [nʊŋ.hɔ] | 侬 好(儂 好) |
adiós | [tsɛ.ɦwe] | 再 会(再 會) |
gracias | [ʑja.ja.nʊŋ] o [ʑja.ʑja.nʊŋ] | 谢谢侬(謝謝儂) |
lo siento | [te.vəʔ.tɕʰi] | 对 勿 起(對 勿 起) |
pero sin embargo | [dɛ.z̩] , [dɛ.z̩.ni] | 但是, 但是 呢 |
por favor | [tɕʰɪɲ] | 请(請) |
Aquél | [ɛ.tsa] , [i.tsa] | 埃 只, 伊 只(埃 隻, 伊 隻) |
Éste | [ɡəʔ.tsa] | 箇 只(箇 隻) |
allí | [ɛ.ta] , [i.ta] | 埃 𡍲, 伊 𡍲 |
Por ahí | [ɛ.mi.ta] , [i.mi.ta] | 埃 面 𡍲, 伊 面 𡍲 |
aquí | [ɡəʔ.ta] | 搿 𡍲 |
tener | [ɦjɤ.təʔ] | 有得 |
existir aquí presente | [lɐʔ.hɛ] | 徕 許, 勒 許 |
ahora, actual | [ɦi.zɛ] | 现在(現在) |
¿que hora es? | [ɦi.zɛ tɕi.ti tsʊŋ] | 现在 几点 钟?(現在 幾點 鐘?) |
dónde | [ɦa.li.ta] , [sa.di.fɑ̃] | 何 里 𡍲 (何 裏 𡍲), 啥 地方 |
qué | [sa.ɦəʔ] | 啥 个(啥 個) |
OMS | [sa.ɲɪɲ] o [ɦa.li.ɦwe] | 啥 人, 何 里 位 |
por qué | [ɦwe.sa] | 为啥(為啥) |
Cuándo | [sa.zən.kwɑ̃] | 啥辰光 |
cómo | [na.nən] , [na.nən.ka] | 哪能 (哪 恁), 哪能 介 (哪 恁 介) |
¿Cuánto cuesta? | [tɕi.di] | 几 钿? (幾 鈿?) |
sí | [ɛ] | 哎 |
No | [m̩] , [vəʔ.z̩] , [m̩.məʔ] , [vjɔ] | 呒, 勿 是, 呒 没, 覅(嘸, 勿 是, 嘸 沒, 覅) |
número de teléfono | [di.ɦo ɦɔ.dɤ] | 电话 号 头(電話 號 頭) |
casa | [ʊʔ.li] | 屋里(屋裏) |
Ven a nuestra casa y juega. | [tɔ ɐʔ.la ʊʔ.li.ɕjɑ̃ lɛ bəʔ.ɕjɐ̃] | 到 阿拉 屋里 向来 孛 相 (白相)!(到 阿拉 屋裏 向來 孛 相!) |
¿Donde esta el baño? | [da.sɤ.kɛ ləʔ.ləʔ ɦa.li.ta] | 汏 手 间 勒勒 何 里 𡍲? (汏 手 間 勒勒 何 裏 𡍲?) |
¿Has cenado? | [ɦja.vɛ tɕʰɪʔ.ku.ləʔ va] | 夜饭 吃过 了 𠲎? (夜飯 喫過 了 𠲎?) |
No sé | [ŋu vəʔ.ɕjɔ.təʔ] | 我 勿 晓得. (我 勿 曉得.) |
¿Habla usted Inglés? | [nʊŋ ɪɲ.vən kɑ̃.təʔ.lɛ va] | 侬 英文 讲得 来 𠲎? (儂 英文 講得 來 𠲎?) |
te adoro | [ŋu ɛ.mu nʊŋ] | 我 爱慕 侬. (我 愛慕 儂!) |
Me gustas mucho | [ŋu lɔ hwø.ɕi nʊŋ əʔ] | 我 老 欢喜 侬 个!(我 老 歡喜 儂 个) |
noticias | [ɕɪɲ.vən] | 新闻(新聞) |
muerto | [ɕi.tʰəʔ.ləʔ] | 死 脱 了 |
viva | [ɦwəʔ.ləʔ.hɛ] | 活 勒 嗨 (活着) |
mucho | [tɕjɔ.kwɛ] | 交 关 |
dentro, dentro | [li.ɕjɑ̃] | 里 向 |
fuera de | [ŋa.dɤ] | 外頭 |
¿Cómo estás? | [nʊŋ hɔ va] | 侬 好 𠲎?(儂 好 𠲎?) |
Pronunciaciones literarias y vernáculas
字 | Pinyin | Traducción en inglés | Literario | Vernáculo |
---|---|---|---|---|
家 | jiā | casa | tɕia˥˨ | ka˥˨ |
顏 | yán | cara | ɦiɪ˩˩˧ | ŋʱɛ˩˩˧ |
櫻 | yīng | cereza | ʔiŋ˥˨ | ʔɐ̃˥˨ |
孝 | xiào | la Piedad filial | ɕiɔ˧˧˥ | hɔ˧˧˥ |
學 | xué | aprendiendo | ʱjɐʔ˨ | ʱʊʔ˨ |
物 | wù | cosa | vəʔ˨ | mʱəʔ˨ |
網 | wǎng | web | ʱwɑŋ˩˩˧ | mʱɑŋ˩˩˧ |
鳳 | fèng | fénix masculino | voŋ˩˩˧ | boŋ˩˩˧ |
肥 | féi | grasa | vi˩˩˧ | bi |
日 | Rhode Island | sol | zəʔ˨ | ɲʱiɪʔ˨ |
人 | rén | persona | zən˩˩˧ | ɲʱin˩˩˧ |
鳥 | niǎo | pájaro | ʔɲiɔ˧˧˥ | tiɔ˧˧˥ [28] |
Gramática
Como todas las lenguas siníticas , el shanghainés es una lengua aislante [29] que carece de marcas de tiempo, persona, caso, número o género. De manera similar, no hay distinción entre tiempo o persona en los verbos, y el orden de las palabras y las partículas generalmente expresan estas características gramaticales. Sin embargo, existen tres importantes procesos de derivación en shanghainés. [30]
Aunque la inflexión formal es muy rara en todas las variedades de chino, existe en shanghainés un sandhi de tono morfofonológico [31] que Zhu (2006) identifica como una forma de inflexión ya que forma nuevas palabras a partir de frases preexistentes. [32] Este tipo de inflexión es una característica distintiva de todos los dialectos del norte de Wu. [32]
La afijación , generalmente (pero no siempre) tomando la forma de sufijos, ocurre con bastante frecuencia en shanghainés, lo suficiente como para que esta característica contrasta incluso con otras variedades de Wu, [33] aunque la línea entre sufijo y partícula es algo nebulosa. La mayoría de las fijaciones se aplican a los adjetivos. [32] En el siguiente ejemplo, el sufijo - deusir cambia un adjetivo a un sustantivo.
geqtsung
este tipo
angsae-deusir
repugnante- deusir
veq-dae
no mencionar
leq
Q
"¡Olvídate de esa cosa repugnante!" [34]
Las palabras se pueden duplicar para expresar diversas diferencias de significado. Los sustantivos, por ejemplo, pueden duplicarse para expresar formas colectivas o diminutas ; [32] adjetivos para intensificar o enfatizar la descripción asociada; y verbos para suavizar el grado de acción. [32] A continuación se muestra un ejemplo de reduplicación de sustantivos que da como resultado una alteración semántica.
tseutseu
caminar, caminar
"Dar un paseo"
La composición de palabras también es muy común en shanghainés, un hecho observado ya en Edkins (1868), [35] y es el método más productivo para crear nuevas palabras. [32] Muchos préstamos recientes en shanghainés que se originan en lenguas europeas son di o polisilábicos. [36]
Orden de las palabras
El shanghainés se adhiere generalmente al orden de las palabras SVO. [37] La ubicación de los objetos en los dialectos de Wu es algo variable, con las variedades del sur de Wu colocando el objeto directo antes que el indirecto, y las del norte (especialmente en el habla de los más jóvenes) favoreciendo el objeto indirecto antes que el directo. Debido a la influencia del mandarín, [38] el shanghainés suele seguir este último modelo. [39]
Los hablantes mayores de shanghainés tienden a colocar los adverbios después del verbo, pero las personas más jóvenes, nuevamente bajo la fuerte influencia del mandarín, prefieren la ubicación preverbal de los adverbios. [40]
El pronombre de tercera persona singular xii (él / ella / ello) o la frase derivada xii ka ("él dice") pueden aparecer al final de una oración. Esta construcción, que parece ser exclusiva del shanghainés, [41] se emplea comúnmente para proyectar las diferentes expectativas del hablante en relación con el contenido de la frase. [42]
- xii xii ka, ka veq ho
- "Inesperadamente, dice que no". [43]
Sustantivos
Excepto por los limitados procesos de derivación descritos anteriormente, los sustantivos shanghaineses son aislantes. No hay inflexión para el caso o el número, ni hay ninguna marca abierta de género. [30] Aunque el shanghainés carece de un número gramatical evidente , el marcador de plural - la , cuando se agrega como sufijo a un sustantivo que denota humano, puede indicar un significado colectivo. [44]
- xuqsang-la xeq señor
- "libros de estudiantes"
No hay artículos en shanghainés, [44] y, por lo tanto, no se marca la definición o indefinición de los sustantivos. Ciertos determinantes (un pronombre demostrativo o un clasificador numérico, por ejemplo) pueden implicar cualidades definidas o indefinidas, al igual que el orden de las palabras. Un sustantivo ausente de cualquier tipo de determinante en la posición de sujeto es definido, mientras que es indefinido en la posición de objeto. [44]
Laothabu
señora mayor
ceqlae
Sal
leq
PAG
"La anciana está saliendo."
lae
venir
Banxieu
amigo
leq
PAG
"Aquí viene un amigo".
Clasificadores
Shanghainés cuenta con numerosos clasificadores (también conocidos como "contadores" o "palabras de medida"). La mayoría de los clasificadores en shanghainés se usan con sustantivos, aunque un pequeño número se usa con verbos. [45] Algunos clasificadores se basan en medidas estándar o contenedores. [46] Los clasificadores se pueden emparejar con un determinante anterior (a menudo un numeral) para formar un compuesto que especifique aún más el significado del sustantivo que modifica. [45]
geqtsaq
esto- CL
biidjieu
bola
"esta pelota" [47]
Los clasificadores pueden duplicarse para significar "todos" o "todos", como en:
- penpen
- (CL-RD para "libro")
- "cada [libro]" [48]
Verbos
Los verbos shanghaineses son analíticos y, como tales, no experimentan ningún tipo de conjugación para expresar tiempo o persona. [49] Sin embargo, el lenguaje tiene un sistema de aspectos muy desarrollado , expresado usando varias partículas.
Aspecto
Existe cierto desacuerdo en cuanto a cuántas categorías de aspectos formales existen en shanghainés, [50] y una variedad de partículas diferentes pueden expresar el mismo aspecto, y el uso individual a menudo refleja divisiones generacionales. Algunos lingüistas identifican tan solo cuatro o seis, y otros hasta doce aspectos específicos. [51] Zhu (2006) identifica seis aspectos relativamente poco controvertidos en shanghainés. [52]
El aspecto progresivo expresa una acción continua. Está indicado por las partículas laq , laqlaq o laqhae , que ocurren pre-verbalmente. [51]
xii
él
laq
PROG
tsu
hacer
kungkhu
tarea
Virginia
Q
"¿Está haciendo su tarea?"
El aspecto resultante expresa el resultado de una acción que se inició antes de un período de tiempo específicamente referenciado, y también está indicado por laq , laqlaq o laqhae , excepto que estos ocurren post-verbalmente. [49]
pensir
habilidad
xuq
aprender
laqhae
RES
jinglae
futuro
Phaxiongzang
Aprovechar
"Adquiere la habilidad y aprovéchala más tarde".
El aspecto perfectivo puede estar marcado por leq , tsir , hao o lae . En particular, tsir se considera un uso anticuado. [53]
iizong
ropa
mamá
comprar
lae
PFV
leq
PAG
"La ropa ha sido comprada".
Zhu (2006) identifica un aspecto futuro , indicado por la partícula iao . [49]
mentsao
mañana
iao
FUT
luqxy
lluvia de otoño
xeq
PAG
"Va a llover mañana."
Qian (1997) identifica un aspecto futuro inmediato separado , marcado post-verbalmente por khua . [53]
di'in
película
Saezang
terminar
khua
IMM . FUT
leq
PAG
"La película terminará pronto".
El aspecto experiencial expresa la finalización de una acción antes de un período de tiempo específicamente referenciado, marcado post-verbalmente por la partícula ku . [54]
ngu
I
dao
a
haelii
mar adentro
chii
ir
xieuxiung
nadar
xieu
nadar
ku
Exp
ngthong
cinco veces
"He nadado en el mar cinco veces (hasta ahora)".
El aspecto durativo está marcado post-verbalmente por xochii , y expresa una acción continua. [54]
nung
usted
Djieu
incluso
njiang
dejar
xii
él
tsu
hacer
xochii
DUR
hao
bien
leq
PAG
"Por favor, déjelo que continúe haciéndolo".
En algunos casos, es posible combinar dos marcadores de aspecto en una frase verbal más grande. [54]
kungkhu
tarea
tsu
hacer
hao
PFV
khua
IMM . FUT
leq
PAG
"La tarea se habrá completado en poco tiempo".
Estado de ánimo y voz
No hay una marca abierta para el estado de ánimo en shanghainés, y Zhu (2006) llega a sugerir que el concepto de estado de ánimo gramatical no existe en el idioma. [55] Sin embargo, hay varios auxiliares modales (muchos de los cuales tienen múltiples variantes) que expresan colectivamente conceptos de deseo, condicionalidad, potencialidad y habilidad. [55]
"lata" nen / nenkeu / hao "ser capaz" ue / ueteq "mayo" khu'ii "gustaría" iao "debería" inkae "dispuesto a" zjinngjioe / ngjioe'ii "feliz de" kaosjin "querer" sjiang / hao
Shen (2016) defiende la existencia de un tipo de voz pasiva en shanghainés, gobernada por la partícula be . Esta construcción es superficialmente similar a las frases en inglés, y solo los verbos transitivos pueden ocurrir en esta forma de pasivo. [56]
Pronombres
Los pronombres personales en shanghainés no distinguen género o caso . [57] Debido a su estructura gramatical aislante, el shanghainés no es un idioma pro-drop . [40]
Singular Plural Primera persona ngu aqla Segunda persona nung nna 3era persona xii xiila
Existe cierto grado de flexibilidad con respecto al uso de pronombres en shanghainés. Las variedades más antiguas de shanghainés presentaban una primera persona del singular diferente, ngunjii o njii , [57] [58] y las variedades más nuevas presentan una variante de la segunda persona del plural como aqlaq . [58] [59] Mientras que Zhu (2006) afirma que no existe un pronombre de primera persona plural inclusivo , [57] Hashimoto (1971) no está de acuerdo, identificando aqlaq como inclusivo. [58] Existen distinciones generacionales y geográficas en el uso de formas de pronombres plurales, [59] así como diferencias de pronunciación en la 1ª persona del singular. [57]
Los pronombres reflexivos se forman mediante la adición de la partícula zirka , [60] como en:
xii
él
tseqhao
lata
kua
solo
zirka
culpar
uno mismo
"Sólo puede culparse a sí mismo". Discrepancia en el número de palabras entre líneas: 4 palabra (s) en la línea 1, 5 palabra (s) en la línea 2 ( ayuda );
Los pronombres posesivos se forman a través del sufijo pronominal - xeq . [61]
Singular Plural Primera persona nguxeq aqlaxeq Segunda persona nungxeq nnaxeq 3era persona xiixeq xiilaxeq
Adjetivos
La mayoría de los adjetivos nativos de Shanghai son monosilábicos. [62] Como otras partes del discurso en este dialecto Wu aislante, los adjetivos no cambian para indicar número, género o caso. [30] Los adjetivos pueden tomar prefijos semánticos, que a su vez pueden duplicarse o reposicionarse como sufijos de acuerdo con un sistema complejo de derivación, [63] para expresar el grado de comparación u otros cambios en el significado. [64] Por tanto:
- lang ("frío")
- pinlang ("helado")
- pinpinlang ("frío como el hielo") [65]
Interrogativos
La partícula va se utiliza para transformar declaraciones declarativas ordinarias en preguntas de sí / no. Esta es la forma más común de formular preguntas en shanghainés.
no
2 s
hao
bien
Virginia
Q
"¿Cómo estás?" ( literalmente, "¿Estás bien?") [66]
Negación
Los sustantivos y los verbos pueden ser negados por la partícula mmeq , mientras que en la mayoría de los casos solo los sustantivos pueden ser negados por veqzir [67] o simplemente veq . [68]
- geq veqzir daetsir
- (esta mesa de no ser)
- "Esto no es una mesa". [69]
Escritura
Los caracteres chinos se utilizan para escribir shanghainés. La romanización del shanghainés fue desarrollada por primera vez por misioneros cristianos protestantes ingleses y estadounidenses en el siglo XIX, incluido Joseph Edkins . [70] El uso de este sistema de romanización se limitó principalmente a las Biblias traducidas para su uso por los diccionarios nativos de Shanghai, o Inglés-Shanghainés, algunos de los cuales también contenían caracteres, para que los misioneros extranjeros aprendieran shanghainés. En el siglo XIX, el misionero estadounidense Tarleton Perry Crawford también desarrolló un sistema de símbolos fonéticos similares a los caracteres chinos llamado "Nuevo carácter fonético" . [71]
El shanghainés a veces se escribe informalmente usando homófonos : "limón" ( níngméng ), escrito檸檬en chino estándar, puede escribirse人門(persona-puerta; rénmén en pinyin estándar) en shanghainés; y "amarillo" (黄; huáng ) puede escribirse王(que significa rey; y wáng en pinyin estándar) en lugar del carácter estándar黃para amarillo. No son homófonos en mandarín, pero sí homófonos en shanghainés. También hay algunos homófonos en mandarín que no son homofónicos en shanghainés, por ejemplo ,做,作y坐, todos zuò en mandarín estándar. [72]
Los misioneros protestantes en el siglo XIX crearon los símbolos fonéticos de Shanghai para escribir fonéticamente el idioma shanghainés. Los símbolos son un silabario similar al sistema japonés Kana . El sistema no se ha utilizado y solo se ve en algunos libros históricos. [73] [74]
Ver también
- Pueblo shanghainés
- Haipai
- Wu chino
- Suzhounese
- Hangzhounese
- Ningbonese
- Lista de variedades de chino
- Barrio chino, Flushing
Referencias
Citas
- ^ Idiomas chinos en la Encyclopædia Britannica
- ^ Moser, Leo J. (1985). El mosaico chino: los pueblos y provincias de China . Boulder, Colorado: Westview. pag. 149.
- ^ a b c "Shān'ào zhōng de shànghǎi huà" 山坳 中 的 上海 话. Zhōngguó xīnwén zhōukān 中国 新闻 周刊(en chino). 17 de octubre de 2005. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2008.
- ^ Página de Wikipedia en chino de Lao Niang Jiu 老娘舅, Wikipedia.
- ^ Zat Liu (20 de agosto de 2010). "¿El dialecto y la cultura locales de Shanghai están en crisis?" . CNNGo . Archivado desde el original el 3 de septiembre de 2011 . Consultado el 5 de junio de 2011 .
- ^ Xu, Chi; Liang, Yiwen (7 de abril de 2010). "Llamada sale: idioma, por favor" . Diario de Shanghai . Consultado el 3 de junio de 2021 .
- ^ "Shanghai lucha para salvar el dialecto que desaparece" . CNNGO . 22 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 25 de noviembre de 2010 . Consultado el 18 de enero de 2011 .
- ^ Ap, Tiffany (18 de noviembre de 2010). "Eso no es shanghainés lo que estás hablando" . Shanghaiist . Archivado desde el original el 28 de marzo de 2012 . Consultado el 30 de septiembre de 2011 .
- ^ Tú, Tracy (3 de junio de 2010). "Word Wizard: The Man Traing Shanghainese Back to the People" . CNNGO . Archivado desde el original el 8 de agosto de 2010 . Consultado el 18 de enero de 2011 .
- ^ Tú, Tracy (26 de julio de 2010). "Eheart Chen: rockero moderno de Shanghai con un alma nostálgica" . CNNGO . Archivado desde el original el 31 de julio de 2010 . Consultado el 18 de enero de 2011 .
- ^ Jia, Feishang (13 de mayo de 2011). "Detener que el dialecto local se vuelva abandonado" . Diario de Shanghai . Archivado desde el original el 12 de febrero de 2017 . Consultado el 11 de febrero de 2017 .
- ^ Liang, Yiwen (30 de mayo de 2011). "14 shanghainés seleccionados para la grabación de dialectos" . Diario de Shanghai . Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2012 . Consultado el 30 de septiembre de 2011 .
- ^ Yan, Alice (8 de julio de 2012). "Oferta de bienvenida de Shanghai para revivir el dialecto" . Poste de la mañana del sur de China . Consultado el 2 de diciembre de 2020 .
- ^ a b Spolsky, Bernard (2014). "Gestión del idioma en la República Popular China" (PDF) . Sociedad Lingüística de América . 90 (4): e165 – e179. doi : 10.1353 / lan.2014.0075 . S2CID 73632643 .
- ^ "2019 Nián shànghǎi shì guómín jīngjì hé shèhuì fāzhǎn tǒngjì gōngbào" 2019 年 上海市 国民经济 和 社会 发展 统计 公报[Informe estadístico sobre economía municipal y desarrollo social de Shanghai 2019]. Shànghǎi shì tǒngjì jú 上海市 统计局. 9 de marzo de 2020 . Consultado el 27 de febrero de 2021 .
- ^ a b Fang, Na. "Estudio de las opciones de dialecto y mandarín de Shanghai en la escuela primaria de Shanghai" . www.ixueshu.com . Consultado el 27 de febrero de 2021 .
- ^ Zuo, Xinyi (16 de diciembre de 2020). "Efectos de las formas de comunicación sobre la preservación del dialecto de Shanghai" . Actas de la 3a Conferencia Internacional de Educación en Humanidades y Ciencias Sociales de 2020 (ICHESS 2020) . Atlantis Press. págs. 56–59. doi : 10.2991 / assehr.k.201214.465 . ISBN 978-94-6239-301-1.
- ^ "¿Debería la reforma educativa escuchar los" consejos del profano " ? Educación de Tianjing (4): 16. 2008.
- ^ Li, Hanfei. "Un resumen del estudio sobre la vida lingüística y la actitud de los residentes de Shanghai" . www.ixueshu.com . Consultado el 27 de febrero de 2021 .
- ^ a b c d e f Zhu, Xiaonong (2006). Una gramática de Shanghai Wu . Lincom.
- ^ Ladefoged, Peter, Maddieson, Ian. Los sonidos de los idiomas del mundo . Wiley-Blackwell, 1996, pág. 64-66.
- ^ Zhu, Xiaonong S. Shanghai Tonetics . Lincom Europa, 1999, pág. 12.
- ↑ a b c Chen y Gussenhoven (2015)
- ^ Zhu, Xiaonong S. Shanghai Tonetics . Lincom Europa, 1999, pág. 14-17.
- ↑ Svantesson, Jan-Olof. "Shanghai Vowels", Universidad de Lund, Departamento de Lingüística, Documentos de trabajo, 35: 191–202
- ^ Chen, Zhongmin. Estudios de dialectos en el área de Shanghai . Lincom Europa, 2003, pág. 74.
- ^ Introducción al shanghainés. Pronunciación (Parte 3 - Tonos y acento de tono) Archivado el 1 de marzo de 2015 en la Wayback Machine.
- ↑ El Tangyun da la lectura del chino medio de 鳥 como 都 了 切, lo que explica fácilmente lainicial t de la lectura vernácula más conservadora. Esta lectura aparece en la palabra shanghainesa 麻 鳥 'gorrión'.
- ^ Zhu, Xiaonong. Una gramática de Shanghai Wu . LINCOM, 2006, págs. 53.
- ↑ a b c Zhu, 2006, págs. 53.
- ^ Quian, Nairon y Zhongwei Shen (1991). "Los cambios en el dialecto de Shanghai". Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 3, págs.405.
- ↑ a b c d e f Zhu, 2006, págs.
- ^ Chao, Yuen Ren (1967). "Aspectos contrastantes de los dialectos Wu". Idioma 43: 1, págs.98.
- ↑ Zhu, 2006, págs.
- ^ Edkins, José. Una gramática del chino coloquial, dialecto de Shanghai . Presbyterian Mission Press, 1868, págs.114.
- ↑ Zhu, 2006, págs.
- ^ Han, Weifeng y Dingxu Shi (2016). "Tema y periferia izquierda en shanghainés". Revista de Lingüística China 44: 1, págs.51.
- ^ Quian y Shen 1991, págs. 416.
- ^ Pan, Wuyun, et al (1991). "Introducción a los dialectos Wu". Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 3, págs.270.
- ↑ a b Pan et al 1991, págs. 271.
- ^ Han y Shi, 2016, págs. 51.
- ^ Han, Weifeng y Dingxu Shi (2014). "La evolución de ɦi23kã34 ('él dice') en shanghainés". Lengua y lingüística 15: 4, págs. 479.
- ^ Han y Shi 2014, págs. 480.
- ↑ a b c Zhu, 2006, págs.59.
- ↑ a b Zhu, 2006, págs. 71.
- ^ Zhu, 2006, págs. 75.
- ^ Zhu, 2006, págs. 74.
- ^ Zhu, 2006, págs. 76.
- ↑ a b c Zhu, 2006, págs. 82.
- ^ Hashimoto, Mantaro J. "Una guía para el dialecto de Shanghai". Princeton University Press , 1971, págs. 521.
- ↑ a b Zhu, 2006, págs. 81.
- ^ Zhu, 2006, págs. 81-2.
- ↑ a b Zhu, 2006, págs.83.
- ↑ a b c Zhu, 2006, págs.84.
- ↑ a b Zhu, 2006, págs.89.
- ^ Shen, Alice. "A Tough Construction of the Shanghainese 'Passive'". Documento de calificación de doctorado, Universidad de Berkeley, págs.1–3.
- ↑ a b c d Zhu, 2006, págs.
- ↑ a b c Hashimoto 1971, págs.249.
- ↑ a b Chao, 1967, págs. 99.
- ^ Zhu, 2006, págs. 65.
- ^ Zhu, 2006, págs. 65–6.
- ^ Zhu, 2006, págs. 91.
- ^ Pan et al 1991, págs.286.
- ^ Zhu, 2006, págs. 95.
- ^ Zhu, 2006, págs. 93.
- ^ Myers, Ethan C. (2015). Partículas finales de oración en shanghainés: Navegando por la periferia izquierda . Tesis de maestría, Purdue University, pág.15.
- ^ Zhu, 2006, págs. 59–60.
- ↑ Hashimoto, 1971, págs.
- ^ Zhu, 2006, págs. 60.
- ^ Edkins, José (1853). Gramática del dialecto de Shanghai .
- ^ "Nuevo carácter fonético" . 10 de diciembre de 2012.
- ^ Wm. V. Hannas (1997). El dilema ortográfico de Asia . Prensa de la Universidad de Hawaii . pag. 20. ISBN 0-8248-1892-X. Consultado el 8 de diciembre de 2011 .
Los que no hablan mandarín toman sus propios atajos, como 王 (Shanghai) wang "king" para 黃 wang "amarillo" (pronunciado Huáng en mandarín) o 人 門 (Shanghai) ningmeng (literalmente) "persona" y "puerta" para檸檬 ningmeng "limón", por no mencionar cientos de formas y usos únicos ideados popularmente que no tienen ninguna aplicación en mandarín. No hay nada nuevo en este fenómeno. Durante al menos dos milenios, ha habido dos ortografías en China: la formalmente sancionada por los lexicógrafos y el estado, y una tradición popular utilizada informalmente por las personas en su vida cotidiana.
() - ^ "Diciembre - 2012 - SERICA" . oldchinesebooks.wordpress.com . Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2014.
- ^ Lodwick, Kathleen L. (10 de mayo de 1868). "La flauta dulce china" . Shanghai [etc.] T. Chu [etc.] Archivado desde el original el 13 de mayo de 2016 - a través de Internet Archive.
Fuentes
- Lance Eccles, dialecto de Shanghai: una introducción a hablar el idioma contemporáneo . Dunwoody Press, 1993. ISBN 1-881265-11-0 . 230 pp + casete . (Un curso introductorio en 29 unidades).
- Xiaonong Zhu, una gramática de Shanghai Wu . Estudios LINCOM en Lingüística Asiática 66, LINCOM Europa, Munich, 2006. ISBN 3-89586-900-7 . 201 + iv págs.
Otras lecturas
- Chen, Yiya; Gussenhoven, Carlos (2015), "Shanghai Chinese" , Revista de la Asociación Fonética Internacional , 45 (3): 321–327, doi : 10.1017 / S0025100315000043
- John A. Silsby, Darrell Haug Davis (1907). Silabario completo de Shanghai con un índice del diccionario vernáculo de Shanghai de Davis y Silsby y con la pronunciación en mandarín de cada carácter . Prensa de la Misión Presbiteriana Estadounidense. pag. 150 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
- Joseph Edkins (1868). Una gramática del chino coloquial: como se exhibe en el dialecto de Shanghai (2 ed.). Prensa misionera presbiteriana. págs. 225 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
- Sociedad vernácula cristiana de Shanghai (1891). Silabario de la lengua vernácula de Shanghai: preparado y publicado por la sociedad vernácula cristiana de Shanghai . Prensa misionera presbiteriana estadounidense. págs. 94 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
- El reverendo John Macgowan (1868). Colección de frases en el dialecto de Shanghai (2 ed.). La Sociedad Misionera de Londres. pag. 113. Archivado desde el original el 15 de abril de 2010 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
- Gilbert McIntosh (1908). Frases útiles en el dialecto de Shanghai: Con índice de vocabulario y otras ayudas (2 ed.). Prensa misionera presbiteriana estadounidense. pag. 113 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
- Joseph Edkins (1869). Un vocabulario del dialecto de Shanghai . Prensa misionera presbiteriana. págs. 151 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
- Charles Ho, George Foe (1940). Dialecto de Shanghai en 4 semanas: con mapa de Shanghai . Editorial Chi Ming Book Co. pag. 125 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
- John Alfred Silsby (1911). Introducción al estudio de la lengua vernácula de Shanghai . Prensa de la Misión Presbiteriana Estadounidense. pag. 53 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
- RA Parker (1923). Introducción Lecciones en el dialecto de Shanghai: en romanizado y en caracteres, con clave de pronunciación . Llevar a la fuerza. pag. 265 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
- Pott, FL Hawks (Francis Lister Hawks), 1864-1947 | La ...
- Francis Lister Hawks Pott (1907). Lecciones en el dialecto de Shanghai . Shanghai: Impreso en la prensa misionera presbiteriana estadounidense.
- Francis Lister Hawks Pott ; Frank Joseph Rawlinson (1915).滬語 開路 = Ejercicios de conversación en el dialecto de Shanghai / Hu yu kai lu = Ejercicios de conversación en el dialecto de Shanghai. Shanghái: Shanghái mei hua shu guan.
- Francis Lister Hawks Pott (1924). Lecciones en el dialecto de Shanghai (ed. Revisada). Impreso en la Prensa Comercial. pag. 174 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
- Francis Lister Hawks Pott (1924). Lecciones en el dialecto de Shanghai . Prensa comercial.
- Un vocabulario inglés-chino del dialecto de Shanghai (2 ed.). Impreso en American Presbyterian Mission Press. 1913. p. 593 . Consultado el 15 de mayo de 2011 .
- " Shanghai intensifica sus esfuerzos para salvar el idioma local " ( Archivo ). CNN . 31 de marzo de 2011.
enlaces externos
- Serie de lecciones de audio en shanghainés : lecciones de audio con diálogo y herramientas de estudio de vocabulario
- Dialecto de Shanghai : recursos sobre el dialecto de Shanghai, incluido un sitio web (en japonés) que ofrece frases comunes con archivos de sonido
- Caja de resonancia shanghainés-mandarín : una caja de resonancia (requiere Flash) de frases comunes en chino mandarín con equivalentes en shanghainés.
- Asociación Wu
- IAPSD | Asociación internacional para la preservación del dialecto shanghainés
- Las grabaciones de shanghainés están disponibles a través de Kaipuleohone , que incluyen conversaciones sobre entretenimiento y comida , y palabras y oraciones.