Las traducciones de la Biblia al hebreo se refieren principalmente a las traducciones del Nuevo Testamento de la Biblia cristiana al idioma hebreo , del griego koiné original o una traducción intermedia. Hay menos necesidad de traducir el Tanakh judío (o Antiguo Testamento cristiano ) del hebreo bíblico original , porque es muy inteligible para los hablantes de hebreo moderno . Hay más traducciones del pequeño número de pasajes de Tanakhas conservados en el idioma arameo bíblico más distante . También hay traducciones hebreas deApócrifos bíblicos .
Biblia hebrea
La Biblia hebrea (es decir, el Tanakh judío o el Antiguo Testamento cristiano ) está casi en su totalidad en hebreo clásico (o bíblico) . Sin embargo, hay algunas secciones importantes en arameo bíblico : alrededor de un tercio del Libro de Daniel y varias cartas y edictos reales citados en el Libro de Esdras . Estos están escritos en la misma escritura cuadrada que las partes hebreas, y muchos lectores de la Biblia en hebreo están lo suficientemente familiarizados con el arameo como para no requerir traducción para ellos. Sin embargo, se han escrito numerosas traducciones hebreas y paráfrasis de estas partes arameas desde la Edad Media hasta nuestros días. El comentario medieval de Gersonides sobre estos libros, por ejemplo, contiene una paráfrasis hebrea de sus secciones arameas que las traduce casi en su totalidad. Muchas ediciones modernas del Texto Masorético también contienen traducciones al hebreo de estas secciones como apéndices. Tales traducciones se pueden encontrar, por ejemplo, en algunas versiones de la edición coreana , en el Dotan edición IDF , y en el texto publicado por The Bible Society en Israel . [1] La traducción al hebreo del arameo bíblico también es una tarifa estándar en numerosos comentarios hebreos de varios volúmenes destinados a audiencias populares, como los de Samuel Leib Gordon , [2] Elia Samuele Artom, Moshe Zvi Segal , Da`at Mikra y Olam ha-Tanakh .
Algunas ediciones israelíes modernas [se necesita aclaración ] de la Biblia tienen notas al pie de página que traducen palabras y frases hebreas bíblicas más arcaicas al hebreo moderno . Una traducción cristiana de la Biblia hebrea al hebreo moderno se completó en 2006 y se llamó "el testimonio" o העדות. [3] Publicado en cuatro volúmenes, todos los volúmenes están traducidos a un vocabulario hebreo simple y moderno por Shoshan Danielson y editados por Baruch Maoz. [4] La "Biblia Ram" ( Tanakh Ram ; תנ"ך רם ) comenzó a publicarse en 2008. De un conjunto planificado de cuatro volúmenes, actualmente están disponibles los dos primeros, Torá y Primeros Profetas . Estas ediciones incluyen el texto original en una columna paralela.
Libros apócrifos
Los libros de los apócrifos no se conservaron en la tradición judía (como se refleja en el texto maorético hebreo ). Aunque la mayoría de ellos se compusieron originalmente en hebreo, nos han llegado principalmente en forma griega , como se encuentra en la Septuaginta y se conserva por la iglesia cristiana. Algunos existen solo en traducciones (secundarias) del griego a otros idiomas, como el latín , el arameo cristiano o el ge'ez . En los tiempos modernos ha habido un renovado interés judío en estos libros, lo que ha dado lugar a algunas traducciones al hebreo. En el siglo XIX, la mayoría de los apócrifos fueron traducidos por Seckel Isaac Fraenkel en Ketuvim Aharonim ("Escritos tardíos" 1830), [5] y algunos libros fueron traducidos por otros autores. [6] El sitio web en hebreo Daʿat , que recopila textos relacionados con la educación judía, ha publicado una versión en línea de estas traducciones hebreas de dominio público en formato digital; los textos han sido formateados y ligeramente modernizados. [7]
En el siglo XX se publicaron dos importantes traducciones hebreas anotadas de los apócrifos. Ambas ediciones incluyen comentarios de los editores, ambas están vocalizadas y ambas incorporan partes del hebreo original de Ben Sira que se encontraron en El Cairo Geniza y los Rollos del Mar Muerto .
- Avraham Kahana, ed. y trad., Ha-Sefarim ha-Hitsonim . Tel-Aviv: Hotsaat Meqorot, 1937 (2 vols.), Reeditado por última vez en 2006. [8]
- Eliyah Shemuel Hartom (también conocido como Elia Samuele Artom), ed. y trad., Ha-Sefarim ha-Hitsonim . Tel-Aviv: Yavneh, 1965-69.
Otra edición hebrea anotada de Ben Sira fue publicada por Moshe Zvi Segal en 1953 y posteriormente revisada; también tiene en cuenta las copias hebreas encontradas en El Cairo Geniza, entre los Rollos del Mar Muerto y en Masada. Está disponible actualmente en el Instituto Bialik. [9]
A principios del siglo XXI, el Instituto Yad Ben-Zvi de Jerusalén inauguró un importante proyecto de una publicación académica llamada Bein Miqra la-Mishnah ("Entre la Biblia y la Mishná"), cuyo alcance incluye nuevas traducciones al hebreo y comentarios en profundidad. en libros apócrifos. Hasta ahora han aparecido los Macabeos 1 y 2; Los Macabeos 3 y 4 y los Jubileos están en preparación. [10]
Nuevo Testamento
Traducciones polémicas rabínicas
Las citas del Nuevo Testamento en hebreo aparecen en textos hebreos polémicos o apologéticos del siglo VI d.C. Tres traducciones rabínicas polémicas medievales de Mateo son anteriores a la Biblia de Hutter. Una cuarta traducción rabínica, la de Rahabi Ezekiel , 1750, puede haber sido el mismo texto que el "Nuevo Testamento hebreo de Travancore del rabino Ezekiel" comprado por Claudius Buchanan en Cochin, y luego entregado a Joseph Frey. Un enfoque ecuménico se ve en Matthew, 1869, de Elias Soloweyczyk .
La Biblia Hutter Dodecaglott
El Nuevo Testamento fue traducido por primera vez al hebreo por Elias Hutter en su edición Polyglott del Nuevo Testamento en doce idiomas: griego , siríaco , hebreo , latín , alemán , bohemio , italiano , español , francés , inglés , danés y polaco , en Nuremberg , en 1599, 1600, en dos volúmenes.
Algunos libros individuales fueron traducidos antes del Nuevo Testamento completo de Hutter, como la Carta de Alfonso de Zamora a los Hebreos (1526). Carmignac (1978) identifica al menos 23 traductores del Evangelio de Mateo al hebreo. [11]
Traducciones cristianas
Como parte de la misión cristiana a los judíos, el Nuevo Testamento griego se ha traducido al hebreo varias veces desde el siglo XIX. Estas versiones a veces existen en ediciones bilingües.
Estas versiones cristianas generalmente usan la palabra hebrea משיחיים Meshiẖiyyim ("mesiánicos") para el griego Χριστιανοί , Khristianoi ("cristianos") en el texto con preferencia al término talmúdico נוצרים , Notsrim ("Nazarenos").
La mayoría de estas versiones usan el Tetragrámaton (YHWH) cuando citan citas de la Biblia hebrea, aunque esto no significa que los cristianos de habla hebrea necesariamente pronuncien en voz alta el nombre como " Yahweh ", al igual que los judíos de habla hebrea, y pueden leer como " Adonai " o " HaShem ". [ cita requerida ]
Evangelios de Mateo
- 1537, Evangelio de Mateo, Sebastian Münster , Basilea - basado en una de las traducciones rabínicas de Mateo . [12]
- 1551, 1550 Evangelio de Mateo, J. Quinquarboreus ( Jean Cinqarbres ) y 1550 Jean Mercier (hebraísta) , París - confundido con la adaptación de Sebastian Münster de un texto rabínico de Mateo, pero preparado a partir de otra de las traducciones rabínicas de Mateo , comprada en Italia por el obispo Jean du Tillet .
- 1553, Salmos y primeros 2 capítulos de Mateo, Anton Margaritha , Leipzig - un judío converso.
- 1869, Evangelio de Mateo, Elias Soloweyczyk [13]
- 1875, Evangelio de Mateo, William Henry Guillemard, Cambridge [14]
- 1948-1950, Evangelios de Mateo y Marcos, J.-M. Paul Bauchet , Jerusalén. Estas son versiones ligeramente revisadas de Delitzsch.
Evangelios de Marcos
- 1575, Evangelio de Marcos, Walther Herbst, Wittemberg
- 1813-1817, Nuevo Testamento, Thomas Fry y William Bengo 'Collyer , Londres [15] [16]
- 1969, El Evangelio de Marcos, Robert Lisle Lindsey [17]
Evangelios de Lucas
- 1574, Evangelio de Lucas, Fredericus Petrus, pastor luterano de la iglesia de Brunswick.
- 1735, Evangelio de Lucas, Heinrich Frommann, Halle [18] [19]
Evangelios de Juan
- 1957, Evangelio de Juan, Moshe I. Ben Maeir, Denver
Evangelios hebreos
- 1576, Evangelios del aniversario en cuatro idiomas, Johannes Claius (Johann Klaj), Leipzig [20]
- 1668, Evangelios latino-hebreos, Jona, Giovanni Battista (1588-1668), [21] (originalmente Jehuda Jona ben-Isaac), Roma [22]
- 1805, Los cuatro evangelios, Thomas Yeates , Londres. [23] Aparentemente una revisión de Jona, Giovanni Battista 1668 (ver arriba)
- 1831, Nuevo Testamento, Novum Testamentum, Hebraice ed. William Greenfield (filólogo) , Londres [24]
Nuevo Testamento
- 1560? manuscrito inédito del Nuevo Testamento. Erasmus Oswald Schreckenfuchs (1511-1579) Profesor de matemáticas, retórica y hebreo, primero en Tubinga y luego en Friburgo de Breisgau.
- En 1569, Tremellius publica una edición de la Peshitta siríaca en letras hebreas.
- 1599, Nuevo Testamento en 12 idiomas, Elias Hutter , Nuremberg
- 1661, Nuevo Testamento, William Robertson , Londres. Versión revisada de Hutter 1599
- 1796, Nuevo Testamento, Dominik von Brentano, Viena y Praga
- 1798-1805, NT, Richard Caddick , Londres. Versión revisada de Hutter 1599 y Robertson 1661 [25]
- 1817, Nuevo Testamento: Berit hadasha 'al pi Mashiah: ne'etak mi-leshon Yavan lileshon' Ivri. Londres: A. Mactintosh, 1817. Primera edición del Nuevo Testamento en hebreo de la Sociedad de Judíos de Londres. T. Fry, GB Collier y otros
- 1838, Nuevo Testamento, Alexander M'Caul (1799–1863), Johann Christian Reichardt (1803–1873), Stanislaus Hoga y Michael Solomon Alexander para la Sociedad de Londres para la Promoción del Cristianismo entre los Judíos .
- 1846, Nuevo Testamento, Johann Christian Reichardt (1803–1873), Londres
- 1863, Nuevo Testamento, Hermann Heinfetter, Londres [ cita requerida ]
- 1865, Nuevo Testamento, Ezekiel Margoliouth, [26] Sociedad de judíos de Londres, Londres. [27] Esta es la única traducción completa cantilada del Nuevo Testamento. [28]
- 1866, Nuevo Testamento, JC Reichardt y JHR Biesenthal, Londres
- 1877-1889, Nuevo Testamento, Franz Delitzsch (1813-1890), Leipzig. La primera edición se publicó en 1877, la décima edición, que fue la última revisada por el propio Delitzsch, en 1889. [29] La primera edición se basó en el Codex Sinaiticus . Sin embargo, a instancias de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera , las ediciones posteriores siguieron al Textus Receptus , una edición más tradicional y menos crítica. Arnold Ehrlich (1848-1919) revisó la traducción .
- 1885, Nuevo Testamento, Isaac Salkinsohn (c. 1820-1883)
- 1886, Nuevo Testamento, I. Salkinson y CD Ginsburg, Londres. Esta edición es una revisión profunda de Salkinsohn 1885 por Christian David Ginsburg (1831-1914). Primero fue distribuido por la Sociedad Bíblica Trinitaria , ahora distribuido por la Sociedad para la Distribución de Escrituras Hebreas. La información de antecedentes sobre la traducción está disponible, [30] y hay una revisión y modernización de Eri S. Gabe (2000). [31] La traducción se publica en ediciones bilingües (como hebreo-inglés en las páginas opuestas) con el objetivo explícito de hacerla atractiva para los judíos. [32]
- 1892, Nuevo Testamento, Delitzsch y Gustaf Dalman . Esta es la undécima edición de Delitzsch, extensamente revisada por Dalman, basada en manuscritos más antiguos. La mayoría de las ediciones impresas posteriores de Delitzsch se basan en este. [33]
- 1975, Nuevo Testamento, J.-M. Paul Bauchet y D. Kinneret Arteaga, Roma. En hebreo moderno , sin puntos vocales.
- 1977, Nuevo Testamento, Sociedades Bíblicas Unidas , Jerusalén. Esta es una traducción al hebreo moderno preparada por un equipo ecuménico de académicos a principios de los años setenta. [34] La traducción fue publicada por primera vez por la Sociedad Bíblica de Israel en 1977. Ha sido revisada varias veces, la última en 2010. [35] Parte de esta traducción - principalmente los cuatro evangelios y, en menor grado, el Libro de Apocalipsis - aparentemente se basa en Delitzsch (ver arriba), mientras que los Hechos de los Apóstoles y las Epístolas parecen ser traducciones independientes.
- 1977, Nuevo Testamento, Living Bible International , traductor desconocido. Esto es más una paráfrasis que una traducción literal en hebreo moderno , en línea con otras traducciones de La Biblia Viviente . [36] Los cuatro evangelios y los Hechos de los Apóstoles se publicaron en Israel en 1977 bajo el título Beit ha-lahmi .
- 1979, Habrit Hakhadasha / Haderekh "The Way" (Hebrew Living New Testament) 2009 por Biblica, Inc.
- 2013, Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas , publicado por la Sociedad Watch Tower Bible and Tract de Pensilvania . [37]
Hechos
- 1851-1867, Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, Johann Heinrich Raphael Biesenthal (1800-1886), Berlín [38]
Epístolas
- 1557, Epístola a los Hebreos, Sebastian Münster , Basilea
- 1586, Epístolas del aniversario en cuatro idiomas, ed. Conrad Neander,
- 1598, Epístolas a los Gálatas y Efesios, György Thúri (Georgius Thurius), Wittenberg [39]
- 1734, Epístola a los Hebreos, Friedrich Albert Christian, Halle [40]
- 1766, Epístola a los Hebreos, György Kalmár, Amsterdam [41]
Comparación
Traducción | Juan (Yohanan) 3:16 |
---|---|
Giovanni Battista Jona (1668) | כִּי כָּל־כַּךְ אָהַב אֱלֹהִים לָעוֹלָם שֶׁנָּתַן בְּנוֹ יְחִידוֹ כְּדֵי שֶׁכָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבַד כִּי־אִם יִהְי לוֹ חַיִים לַנֶצַח׃ |
Richard Caddick (1799) | כִּי־כֵן אָהַב אֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם אֲשֶׁר אֶת־בְּנוֹ יְחִידוֹ נָתַן לְמַעַן־כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבֵד כִּי אִם יִהְיוּ לוֹ חַיֵּי עוֹי |
Thomas Yeates (1805) | כי־יען אלֹהים אהב לעוֹלם שׁלח בנוֹ יחידוֹ אשׁר כל־המּאמין בוֹ לֹא יאבד כּי־אם יהי לוֹ חיים לנצח׃ |
Fry y Collyer (1817) | וְכֹה אָהַב אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ כִּי־נָתַן אֶת־בֶּן־יְחִידוֹ וְכָל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבֵד כִּי אִם־חַיֵּי עוֹלָמִים יִהְיוּ לוֹ׃ |
William Greenfield (1831) | כִּי כֹה אָהַב אֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם כִּי־נָתַן אֶת־בְּנוֹ הַיָּחִיד לְמַעַן כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבַד כִּי אִם־חַיֵּי עוֹלָם יִהְוּ |
Ezekiel Margoliouth (1865) | כִּי כָּכָה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד אֲשֶׁר נָתַן אֶת־בְּנוֹ יְחִידוֹ לְמַעַן כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יֹאבַד כִּי אִם־יִהְיוּ ליוֹ |
Delitzsch, décima edición (1889) | כִּי־כָכָה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ לְמַעַן לֹא־יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִלֲמִי בּוֹ כִּי אִם־יִחְיֶל יֵּי עו |
Salkinsohn y Ginsburg (1891) | כִּי־כֵן אֹהֵב אֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן בַּעֲדוֹ אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ וְכָל־הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא־יֹאבַד כִּי בוֹ יִמְצָה חַיָם׃י עוֹי |
Dalman y Delitzsch (1892) | כִּי־אַהֲבָה רַבָּה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי החַו |
La Sociedad Bíblica de Israel (1977) | כִּי כֹּה אָהַב אֱלֹהִים אֶת הָעוֹלָם עַד כִּי נָתַן אֶת בְּנוֹ יְחִידוֹ לְמַעַן לֹא יֹאבַד כָּל הַמַּאֲמִין בּוֹ, אֶלָּא יִנְחַל חַיֵּי עו |
La Biblia viviente (1977) | כי אלוהים אהב כל כך את העולם עד שהקריב את בנו היחיד, כדי שכל המאמין בו לא יאבד כי אם יחיה לנצח׃ |
Referencias
- ^ "Sociedad Bíblica en Israel" .
- ^ Ver Obras de Samuel Leib Gordon en elsitio webhebreo de Wikisource .
- ^ "haedut" . Archivado desde el original el 13 de agosto de 2013.
- ^ Roach, David. "La traducción moderna de la Biblia hebrea llega a la juventud israelí" . Prensa Bautista. Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2013 . Consultado el 29 de junio de 2013 .
- ^ Las versiones escaneadas de la edición original se pueden encontrar en el sitio web de HebrewBooks.org aquí [1] y en el sitio web de Google Books aquí [2] (Leipzig, 1830). Se puede encontrar una versión escaneada de una edición posterior en el sitio web HebrewBooks.org aquí [3] (Varsovia, 1863).
- ↑ Se pueden encontrarversiones escaneadas de otras traducciones hebreas del siglo XIX de Ben Sira aquí [4] (Viena, 1814) y aquí [5] (Varsovia, 1842); Salomon Plessner tradujo otros libros apócrifos brevesen este volumen (1865, también titulado Ketuvim Aharonim ).
- ^ Un índice de los textos en línea se encuentra aquí [6] .
- ^ Las versiones escaneadas de la edición original se pueden encontrar aquí: Volumen I Archivado el 5 de marzo de 2016 en la Wayback Machine (libros apócrifos relacionados con la Torá ), y aquí: Volumen II Archivado el 13 de mayo de 2015 en la Wayback Machine (apócrifo libros relacionados con Nevi'im y Ketuvim ). Estos escaneos se publicaron originalmente en el sitio HebrewBooks.org .
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 23 de febrero de 2015 . Consultado el 23 de febrero de 2015 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Puede encontrar información sobre el proyecto aquí [7] (hebreo).
- ^ Jean Carmignac, "Traducciones hebreas de la oración del Señor: un estudio histórico", en estudios bíblicos y del Cercano Oriente: ensayos en honor de William Sanford LaSor (Grand Rapids: Eerdmans, 1979), págs. 18. "Mi lista de traductores ( o editores) es el siguiente: Shem Tob ben Shafrut , Sebastian Munster , [Jean Mercier y Jean Cinqarbres para el obispo] Jean du Tillet , Marco Marini (?), Elias Hutter , Domenico Gerosolimitano , Georg Mayr , Giovanni-Battista Jona , William Robertson (Hebraísta) , Rudolph Bernhard , Johan Kemper , Simon Rosenbaum , Ezekiel Rahabi , Richard Caddick , Thomas Yeates (orientalista) , Sociedad de Londres para la Promoción del Cristianismo entre los Judíos , William Greenfield , Robert Young (erudito bíblico) , Elias Soloweyczyk , Franz Delitzsch , Isaac Salkinson y J.-M. Paul Bauchet ".
- ^ La versión escaneada del Matthew de Münster se puede encontrar aquí
- ^ En: Qol qore: ha-talmud ve-ha-brit ha-hadasha
- ^ El testamento griego, edición hebraística [San Mateo]
- ^ Las versiones escaneadas de esta traducción se pueden encontrar aquí (1813 - este escaneo contiene solo los evangelios de Mateo y Marcos) [8] , aquí (1817) [9] , aquí (1821) [10] y aquí (1828) [11 ]
- ^ Robert Lisle Lindsey Una traducción hebrea del Evangelio de Marcos - 1969 p159 "El texto hebreo La historia de las traducciones hebreas del Nuevo Testamento es mucho más larga de lo que se conoce comúnmente. ... La Sociedad de Judíos de Londres publicó una traducción bastante nueva por T. Fry y otros en 1817, cuyas pruebas originales "
- ^ Lindsey, Robert Lisle: Una traducción hebrea del Evangelio de Marcos. Jerusalén, 1969
- ^ Las versiones escaneadas de esta traducción se pueden encontrar aquí [12] [ enlace muerto permanente ] y en Google Libros [13]
- ^ Hebreo en la Iglesia: Los fundamentos del diálogo judeo-cristiano 1984 p77 Pinchas E. Lapide, Helmut Gollwitzer - 1984 "Bajo la égida del Institutum Judaicum que fue fundado en Leipzig en 1728, el Evangelio de Lucas (hasta 22:14) apareció en hebreo en 1735 en una traducción del prosélito Dr. Heinrich Christian Immanuel Frommann .
- ^ La versión escaneada de este libro se puede encontrar aquí
- ^ Encyclopaedia Judaica: Ja-Kas Fred Skolnik, Michael Berenbaum - 2007 "erudito apóstata. Jona nació Judah Jona en Safed en Galilea y por esa razón también fue conocido como Galileo. ..Giovanni Giuda Giona
- ^ Reimpreso en: Traductions hébräiques des Evangiles rassemblées par Jean Carmignac. Vol. 2: Evangiles de Matthieu et de Marc traduits en hébreu en 1668 por Giovanni Battista Iona retouchés en 1805 por Thomas Yeates. Turnhout, 1982. Vol. 3: Evangiles de Luc et de Jean traduits en hébreu en 1668 por Giovanni Battista Iona retocados en 1805 por Thomas Yeates. Turnhout, 1982.
- ^ Manuscrito. Edición facsímil: Traductions hébräiques des Evangiles rassemblées par Jean Carmignac. Vol. 2: Evangiles de Matthieu et de Marc traduits en hébreu en 1668 por Giovanni Battista Iona retouchés en 1805 por Thomas Yeates. Turnhout, 1982. Vol. 3: Evangiles de Luc et de Jean traduits en hébreu en 1668 por Giovanni Battista Iona retocados en 1805 por Thomas Yeates. Turnhout, 1982.
- ↑ Los cuatro evangelios están reimpresos en: Traductions hébräiques des Evangiles rassemblées par Jean Carmignac. Vol. 1: Los cuatro evangelios traducidos al hebreo por William Greenfield en 1831. Turnhout, 1982.
- ^ Título original: 'El Nuevo Testamento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo, en hebreo e inglés, en tres volúmenes, corregido de la versión publicada por el Dr. Hutter, en Nuremberg, 1599; y reeditado por el Dr. Robertson, en Londres, 1661. Por el Rev. Richard Caddick, de Christ-Church, Oxford '
- ^ "Vea la biografía del traductor aquí" . Archivado desde el original el 25 de abril de 2012 . Consultado el 11 de octubre de 2011 .
- ^ Según el libro 'Algunos testigos judíos de Cristo' Archivado el 25 de abril de 2012 en la Wayback Machine por Aaron Bernstein (Londres, 1909), la traducción se realizó en 1865. Según la 'Página del archivo mesiánico' de Jorge Quiñónez la traducción es de 1866.
- ^ Las versiones escaneadas de esta traducción se pueden encontrar aquí [14] y aquí "Copia archivada" . Archivado desde el original el 19 de enero de 2012 . Consultado el 12 de octubre de 2011 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ↑ Los cuatro evangelios de la décima edición de 1889 reimpresos en: Traductions hébräiques des Evangiles rassemblées par Jean Carmignac. Vol. 4: Die vier Evangelien ins Hebräische übersetzt von Franz Delitzsch (1877-1890-1902). Turnhout, 1984. Esta edición crítica contiene todas las versiones textuales de los cuatro evangelios en las ediciones I - XII de la traducción.
- ^ "Ver aquí" . Archivado desde el original el 27 de julio de 2011 . Consultado el 1 de junio de 2011 .
- ^ Disponible en línea en una versión vocalizada aquí [15] ( PDF ) y aquí [16] ( HTML ).
- ^ Como lo describe la Sociedad para la Distribución de Escrituras Hebreas aquí [17] Archivado el 6 de julio de 2011 en la Wayback Machine .
- ^ Disponible en línea en dos versiones (con y sin puntos vocales) aquí
- ^ Sobre los antecedentes de esta traducción, consulte el sitio web del editor y, para obtener más detalles, consulte la página "Historia" del sitio web de los católicos de habla hebrea en Israel , particularmente en los años 1969, 1972, 1973 y 1977.
- ^ Está disponible en línea en dos versiones, con y sin puntos vocales. Ver aquí [18] . Véase también la última versión revisada en el sitio del editor [19].
- ^ Una versión con derechos de autor en 1979 está disponible en línea aquí .
- ^ [20]
- ↑ La traducción de Lucas podría ser anterior a 1851 ya que es la fecha de publicación de la segunda edición revisada. La versión escaneada de la edición 1851 se puede encontrar aquí . Las versiones escaneadas de la cuarta edición de Lukas de 1869 y las traducciones de los otros tres libros se pueden encontrar aquí. Archivado el 19 de enero de 2012 en la Wayback Machine .
- ^ Epistolae Pauli apostoli ad Galatas et Ephesios e graeca en puro hebraeam lingvam translatae ... Witebergae, 1598, Johannes Crato, en 4.
- ↑ Fue publicado en el mismo volumen que el Evangelio de Lucas de 1735 de Heinrich Frommann. Las versiones escaneadas de esta traducción se pueden encontrar aquí [21] [ enlace muerto permanente ] y en Google Libros [22].
- ^ Epistola divi Pauli ad Hebraeos hebraice cum annotationibus criticis