En la música vocal , contrafactum (o contrafact , pl. Contrafacta ) es "la sustitución de un texto por otro sin cambios sustanciales en la música". [1]
Categorias
Las traducciones destinadas al canto no suelen ser una "sustitución" intencionada, los ejemplos de contrafacta que son una sustitución al por mayor de un texto diferente incluyen los siguientes tipos:
Poemas con música
Una melodía existente que ya posee palabras seculares o sagradas recibe un nuevo poema, lo que a menudo ocurre en himnos y, a veces, se crea más de un nuevo conjunto de palabras a lo largo del tiempo:
- Las palabras de ¿Qué niño es éste? se adaptaron a la melodía de la canción popular " Greensleeves ".
- El texto del himno de Charles Wesley ¡Escuchen! The Herald Angels Sing fue adaptado por William Hayman Cummings con una melodía de la cantata Gutenberg Festgesang de Mendelssohn .
- A la melodía del himno "Dix" se le han asignado varios conjuntos de palabras, entre ellas Como con Gladness Men of Old y For the Beauty of the Earth. [2]
- En Japón, la canción escocesa " Auld Lang Syne " (literalmente "Long Time Ago", "Old Times") tiene un nuevo conjunto de palabras en la canción " Hotaru no hikari " (literalmente "The Light of the firefly") y se utiliza en las ceremonias de graduación. Otra canción occidental, también reelaborada con diferentes letras alrededor del mismo período (finales del siglo XIX) y utilizada en las ceremonias de graduación, a veces confundida con "Hotaru", es " Aogeba tōtoshi ".
Auto-reelaboración
Un letrista puede volver a emitir su propia canción (o la canción de otra persona) con una nueva letra, como en el caso de Alan Jay Lerner con el número She Wasn't You / He Isn't You de las versiones teatral y cinematográfica, respectivamente, del musical On a Clear Day You Can See Forever .
Parodia
Parodias intencionales (en contraposición a meras traducciones) de la letra, sobre todo para los propósitos satíricos, se practican en el Estados Unidos por "Weird Al" Yankovic con la música popular; el humorista Tom Lehrer con su canción " The Elements ", que utiliza una melodía de The Pirates of Penzance ; Broadway prohibido con musicales ; los Pasos del Capitolio ; y Mark Russell (los dos últimos involucran una parodia política).
Ejemplos de
Otras canciones notables con letras significativamente diferentes en diferentes idiomas incluyen las siguientes:
- " Hojas de otoño " (francés "Les Feuilles mortes", literalmente "Las hojas muertas") - francés de Jacques Prévert (1945), inglés de Johnny Mercer (1947)
- " Comme d'habitude ", música de Claude François y Jacques Revaux, letra original en francés de Claude François y Gilles Thibaut, reescrita como " My Way " con letra en inglés de Paul Anka . Antes de que Anka adquiriera los derechos en inglés de la canción, David Bowie había escrito un conjunto diferente de letras con la misma melodía, titulado "Even a Fool Learns to Love".
- El " Wilhelmus " (o "het Wilhelmus"), partes del cual forman el himno nacional del reino de los Países Bajos, sufre la misma suerte, se basa en "La melodía de Chartres", especificada por el Beggars Songbook de 1576 –77 es la de una canción francesa sobre el asedio de la ciudad de Chartres por el príncipe de Condé y los hugonotes a principios de 1568. Esta canción con el título "Autre chanson de la ville de Chartres assiegee par le Prince de Condé, sur un chant nouveau ", formó la base de" het Wilhelmus ". [3]
Las canciones que han sido reescritas por el mismo escritor con letras diferentes incluyen:
- " Candle in the Wind " (1973, "Goodbye Norma Jean ...") y " Candle in the Wind 1997 " ("Goodbye England's Rose ..."), auto-reelaboración de Elton John , letra de Bernie Taupin
- " How You Remind Me " (2001) y " Someday " (2003), auto-reelaboración de Nickelback
- " Jealous Guy " (1971) e "Child of Nature" (ensayado por The Beatles en 1968 y 1969, pero nunca grabado formalmente), auto-reelaborado por John Lennon .
- " Surfin 'USA " (1963) y " Fun, Fun, Fun " (1963) de The Beach Boys y " Sweet Little Sixteen " y " Johnny B. Goode " de Chuck Berry , la última de las cuales fue una reescritura. de " Ain't That Just Like a Woman (They'll Do It Every Time) " de Louis Jordan .
Contrafactum se ha utilizado para escribir varios himnos nacionales , como los de Estados Unidos , [4] Reino Unido , Rusia y los Países Bajos .
Asuntos legales
Los ejemplos anteriores involucran música que es de dominio público o letras que son modificadas por el letrista original, pero una consideración obvia al producir un contrafactum de la música de otra persona en los tiempos modernos es el derecho de autor de la música original o la letra sobre la cual el contrafactum Es basado.
Ver también
- Contrafact
- Soramimi
- Traducción de textos cantados
- Entorno musical
- Filk
Referencias
- ^ Faulk, Robert; Martin Picker. "Contrafactum" . Grove Music Online ed. L. Macy . Consultado el 25 de julio de 2006 .
- ^ "Melodías por nombre" . Cyberhymnal. Archivado desde el original el 18 de marzo de 2012 . Consultado el 4 de junio de 2008 .
- ^ Florimond van Duyse, "Het oude Nederlandsche lied. Tweede deel", Martinus Nijhoff / De Nederlandsche Boekhandel, La Haya / Amberes, 1905
- ^ ¡ Tan americano como tarte aux pommes! Celebrando el cuarto con música estadounidense