Devanāgarī es una escritura india que seutiliza para idiomas como el hindi , el marathi , el nepalí y el sánscrito . Hay varios métodos algo similares de transliteración de Devanāgarī a la escritura romana (un proceso a veces llamado romanización ), incluida lanotación IAST influyente y sin pérdidas. [1]
IAST
El Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita (IAST) es un subconjunto del estándar ISO 15919 , utilizado para la transliteración del Sánscrito , Prakrit y Pāḷi en escritura romana con signos diacríticos. IAST es un estándar ampliamente utilizado. Utiliza diacríticos para eliminar la ambigüedad fonética de glifos sánscritos similares pero no idénticos. Por ejemplo, las consonantes dentales y retroflejas se desambigua con un punto inferior: dental द = dy retroflex ड = ḍ. Una característica importante de IAST es que es reversible sin pérdidas, [ cita requerida ] es decir, la transliteración de IAST se puede convertir de nuevo al Devanāgarī correcto oa otras escrituras del sur de Asia sin ambigüedad. Muchas fuentes Unicode son totalmente compatibles con la visualización y la impresión de IAST.
Sistema hunteriano
El sistema Hunteriano es el "sistema nacional de romanización en la India" y el adoptado oficialmente por el Gobierno de la India . [2] [3] [4]
El sistema Hunteriano fue desarrollado en el siglo XIX por William Wilson Hunter , entonces Agrimensor General de la India. [5] Cuando se propuso, inmediatamente se encontró con la oposición de los partidarios del anterior "método Sir Roger Dowler" no sistemático y a menudo distorsionador (una corrupción temprana de Siraj ud-Daulah ) de transcripción fonética, que culminó en una dramática enfrentamiento en una reunión del Consejo de la India el 28 de mayo de 1872, donde el nuevo método hunteriano triunfó. El método hunteriano era intrínsecamente más simple y extensible a varias escrituras índicas porque sistematizaba la transliteración de grafemas , y llegó a prevalecer y ganar aceptación gubernamental y académica. [5] Los opositores al modelo de transliteración de grafemas continuaron montando intentos infructuosos de revertir la política del gobierno hasta el cambio de siglo, y un crítico llamó al "gobierno indio para que abandone todo intento de transliteración científica (es decir, hunteriana), y Decidir de una vez por todas a favor de la vuelta a la antigua grafía fonética ". [6]
Con el tiempo, el método hunteriano se extendió hasta abarcar varios alfabetos índicos, incluidos el birmano y el tibetano . [7] [8] También se hicieron provisiones para la eliminación de schwa en los idiomas indo-arios cuando fue aplicable, por ejemplo, el hindi कानपुर se transcribe como kānpur (y no kānapura ) pero el sánscrito क्रम se transcribe como krama (y no kram ). El sistema ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Por ejemplo, las vocales largas se marcaron con un acento diacrítico en la versión original, pero esto fue reemplazado más tarde en la actualización del Gobierno de la India de 1954 con un macron . [9] Por lo tanto, जान ( vida ) se romanizó previamente como ján, pero comenzó a romanizarse como jān . El sistema Hunteriano se ha enfrentado a críticas a lo largo de los años por no producir resultados fonéticamente precisos y por estar "orientado sin vergüenza hacia una audiencia receptora en inglés". [9] Específicamente, la falta de diferenciación entre consonantes retroflex y dentales (por ejemplo, द y ड están representadas por d ) ha sido objeto de críticas repetidas e inspiró varias modificaciones propuestas de Hunterian, incluido el uso de un diacrítico debajo de las retroflexiones (por ejemplo, haciendo द = d y ड = ḍ , que es más legible pero requiere impresión diacrítica) o capitalizándolos (por ejemplo, haciendo द = d y ड = D , que no requiere impresión diacrítica pero es menos legible porque mezcla letras minúsculas y mayúsculas en palabras). [10]
Métodos alternativos de transliteración
Esquemas con diacríticos
Biblioteca Nacional en la romanización de Kolkata
La romanización de la Biblioteca Nacional de Calcuta , destinada a la romanización de todas las escrituras índicas , es una extensión de IAST . Se diferencia de IAST en el uso de los símbolos ē y ō para ए y ओ (ey o se usan para las vocales cortas presentes en muchos idiomas indios), el uso de 'ḷ' para la consonante (en kannada ) ಳ , y la ausencia de símbolos para ॠ , ऌ y ॡ .
ISO 15919
Una convención de transliteración estándar no solo para Devanagari, [11] sino para todos los idiomas del sur de Asia fue codificada en la norma ISO 15919 de 2001, proporcionando la base para las bibliotecas digitales modernas que se ajustan a las normas de la Organización Internacional de Normalización (ISO). ISO 15919 define la base Unicode común para la transliteración romana de textos del sur de Asia en una amplia variedad de idiomas / escrituras.
Las transliteraciones ISO 15919 son textos independientes de la plataforma, de modo que se pueden utilizar de forma idéntica en todos los sistemas operativos y paquetes de software modernos, siempre que cumplan con las normas ISO. Este es un requisito previo para todas las plataformas modernas, por lo que ISO 15919 se ha convertido en el nuevo estándar para bibliotecas y archivos digitales para transliterar todos los textos del sur de Asia. [ investigación original? ]
ISO 15919 [12] usa diacríticos para mapear el conjunto mucho más grande de grafemas brahmicos a la escritura latina. La parte específica de Devanagari es casi idéntica al estándar académico, IAST : "Alfabeto internacional de transliteración sánscrita", y al ALA-LC , el estándar de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. [13]
Otro estándar, los Sistemas de Romanización de Nombres Geográficos de las Naciones Unidas (UNRSGN), fue desarrollado por el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas [14] sobre Nombres Geográficos (UNGEGN) [15] y cubre muchas escrituras brahmicas. Existen algunas diferencias [16] entre ISO 15919 y UNRSGN.
Esquemas ASCII
Harvard-Kyoto
Comparado con IAST , Harvard-Kyoto parece mucho más simple. No contiene ninguna de las marcas diacríticas que contiene IAST. En lugar de signos diacríticos, Harvard-Kyoto usa letras mayúsculas . El uso de letras mayúsculas hace que escribir en Harvard-Kyoto sea mucho más fácil que en IAST, pero produce palabras con letras mayúsculas en su interior.
Esquema ITRANS
ITRANS es una extensión de Harvard-Kyoto . Muchas páginas web están escritas en ITRANS. Muchos foros también están escritos en ITRANS.
El esquema de transliteración ITRANS se desarrolló para el paquete de software ITRANS , un preprocesador para scripts índicos . El usuario ingresa en letras romanas y el preprocesador ITRANS convierte las letras romanas en Devanāgarī (u otras escrituras índicas). La última versión de ITRANS es la versión 5.30 lanzada en julio de 2001.
Velthuis
La desventaja de los esquemas ASCII anteriores es la distinción entre mayúsculas y minúsculas, lo que implica que los nombres transliterados pueden no estar en mayúscula. Esta dificultad se evita con el sistema desarrollado en 1996 por Frans Velthuis para TeX , basado libremente en IAST, en cuyo caso es irrelevante.
SLP1
SLP1 (Sanskrit Library Fonética) es un esquema sensible a mayúsculas y minúsculas utilizado inicialmente por Sanskrit Library [17] que fue desarrollado por Peter Scharf y (el difunto) Malcolm Hyman, quien lo describió por primera vez en el apéndice B de su libro Linguistic Issues in Encoding Sanskrit. [18] La ventaja de SLP1 sobre otras codificaciones es que se utiliza un solo carácter ASCII para cada letra de Devanagari, una peculiaridad que facilita la transliteración inversa. [19]
Otros
Otros esquemas ASCII menos populares incluyen la notación WX , Vedatype y el ISO 15919 de 7 bits. La notación WX es un esquema de transliteración para representar idiomas indios en ASCII. Se originó en IIT Kanpur para el procesamiento computacional de idiomas indios y se usa ampliamente entre la comunidad de procesamiento del lenguaje natural (PNL) en India. Este esquema se describe en NLP Panini (Apéndice B). Es similar, pero no tan versátil, como SLP1, en lo que respecta a la cobertura del sánscrito védico. La comparación de WX con otros esquemas se encuentra en Huet (2009), App A .. Vedatype es otro esquema utilizado para codificar textos védicos en la Universidad de Administración de Maharishi . En la Biblioteca de Sánscrito se proporciona una utilidad de transcodificación en línea para todos estos esquemas . ISO 15919 incluye una opción denominada "juego de caracteres limitado" para reemplazar los signos diacríticos por prefijos, de modo que sea compatible con ASCII. Una explicación pictórica está aquí de Anthony Stone .
Comparación de transliteración
La siguiente es una comparación [20] de los principales métodos de transliteración [21] utilizados para Devanāgarī.
Vocales
Devanāgarī | IAST | ISO 15919 | Monier-Williams72 | Harvard-Kyoto | ITRANS | Velthuis | SLP1 | WX |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
अ | a | a | a | a | a | a | a | a |
आ | a | a | a | A | A / aa | Automóvil club británico | A | A |
इ | I | I | I | I | I | I | I | I |
ई | I | I | I | I | Yo / ii | ii | I | I |
उ | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu | tu |
ऊ | ū | ū | ū | U | U / uu | uu | U | U |
ए | mi | mi | mi | mi | mi | mi | mi | mi |
ऐ | ai | ai | ai | ai | ai | ai | mi | mi |
ओ | o | ō | o | o | o | o | o | o |
औ | au | au | au | au | au | au | O | O |
ऋ | ṛ | r̥ | Rhode Island | R | RRi / R ^ i | .r | F | q |
ॠ | ṝ | r̥̄ | Rhode Island | RR | RRI / R ^ I | .rr | F | Q |
ऌ | ḷ | l̥ | lṛi | lR | LLi / L ^ i | .l | X | L |
ॡ | ḹ | l̥̄ | lṛī | lRR | LLI / L ^ I | .ll | X | LY |
अं | metro | metro | Nuevo Méjico | METRO | M / .n / .m | .metro | METRO | METRO |
अः | ḥ | ḥ | ḥ | H | H | .h | H | H |
अँ | metro | .NORTE | ~ | Arizona | ||||
ऽ | ' | ' | ' | .a | .a | ' | Z |
Consonantes
Las letras consonantes independientes de Devanāgarī van seguidas de un shwa implícito (/ Ə /). En todos los sistemas de transliteración, esa / Ə / debe representarse explícitamente usando una 'a' o cualquier equivalente de shwa .
Devanāgarī | IAST | ISO 15919 | Monier-Williams72 | Harvard-Kyoto | ITRANS | Velthuis | SLP1 | WX |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
क | ka | ka | ka | ka | ka | ka | ka | ka |
ख | kha | kha | kha | kha | kha | kha | Ka | Ka |
ग | Georgia | Georgia | Georgia | Georgia | Georgia | Georgia | Georgia | Georgia |
घ | gha | gha | gha | gha | gha | gha | Georgia | Georgia |
ङ | n / A | n / A | n / A | Georgia | ~ Na | "n / A | N / A | fa |
च | California | California | California | California | cha | California | California | California |
छ | cha | cha | ćha | cha | Cha | cha | California | California |
ज | ja | ja | ja | ja | ja | ja | ja | ja |
झ | jha | jha | jha | jha | jha | jha | Ja | Ja |
ञ | n / A | n / A | n / A | Ja | ~ na | ~ na | Ya | Fa |
ट | ejército de reserva | ejército de reserva | ejército de reserva | Ejército de reserva | Ejército de reserva | .ejército de reserva | Washington | ejército de reserva |
ठ | ṭha | ṭha | ṭha | Tha | Tha | .tha | Washington | Ejército de reserva |
ड | ḍa | ḍa | ḍa | Da | Da | .da | qa | da |
ढ | ḍha | ḍha | ḍha | Dha | Dha | .dha | Qa | Da |
ण | n / A | n / A | n / A | N / A | N / A | .n / A | Real academia de bellas artes | N / A |
त | ejército de reserva | ejército de reserva | ejército de reserva | ejército de reserva | ejército de reserva | ejército de reserva | ejército de reserva | Washington |
थ | eso | eso | eso | eso | eso | eso | Ejército de reserva | Washington |
द | da | da | da | da | da | da | da | xa |
ध | dha | dha | dha | dha | dha | dha | Da | Xa |
न | n / A | n / A | n / A | n / A | n / A | n / A | n / A | n / A |
प | Pensilvania | Pensilvania | Pensilvania | Pensilvania | Pensilvania | Pensilvania | Pensilvania | Pensilvania |
फ | pha | pha | pha | pha | pha | pha | Pensilvania | Pensilvania |
ब | licenciado en Letras | licenciado en Letras | licenciado en Letras | licenciado en Letras | licenciado en Letras | licenciado en Letras | licenciado en Letras | licenciado en Letras |
भ | bha | bha | bha | bha | bha | bha | Licenciado en Letras | Licenciado en Letras |
म | mamá | mamá | mamá | mamá | mamá | mamá | mamá | mamá |
य | ya | ya | ya | ya | ya | ya | ya | ya |
र | real academia de bellas artes | real academia de bellas artes | real academia de bellas artes | real academia de bellas artes | real academia de bellas artes | real academia de bellas artes | real academia de bellas artes | real academia de bellas artes |
ल | la | la | la | la | la | la | la | la |
व | Virginia | Virginia | Virginia | Virginia | va / wa | Virginia | Virginia | Virginia |
श | śa | śa | ṡa | za | sha | "sa | Sa | Sa |
ष | ṣa | ṣa | sha | Sa | Sha | .sa | za | Real academia de bellas artes |
स | sa | sa | sa | sa | sa | sa | sa | sa |
ह | decir ah | decir ah | decir ah | decir ah | decir ah | decir ah | decir ah | decir ah |
Grupos de consonantes irregulares
Devanāgarī | ISO 15919 | Harvard-Kyoto | ITRANS | Velthuis | SLP1 | WX |
---|---|---|---|---|---|---|
क्ष | kṣa | kSa | kSa / kSha / xa | k.sa | kza | kRa |
त्र | tra | tra | tra | tra | tra | Wra |
ज्ञ | jña | jJa | GYa / j ~ na | j ~ na | jYa | jFa |
श्र | śra | zra | shra | "sra | Sra | Sra |
Otras consonantes
Devanāgarī | ISO 15919 | ITRANS | WX |
---|---|---|---|
क़ | qa | qa | kZa |
ख़ | k͟ha | Ka | KZa |
ग़ | Georgia | Georgia | gZa |
ज़ | za | za | jZa |
फ़ | fa | fa | PZa |
ड़ | real academia de bellas artes | .Da | dZa |
ढ़ | ṛha | .Dha / Rha | DZa |
Comparación de IAST con ISO 15919
La siguiente tabla muestra solo las diferencias entre ISO 15919 e IAST para la transliteración de Devanagari .
Devanagari | ISO 15919 | IAST | Comentario |
---|---|---|---|
ए / े | mi | mi | Para distinguir entre 'e' larga y corta en idiomas dravídicos , 'e' ahora representa ऎ / ॆ (corto). Tenga en cuenta que el uso de ē se considera opcional en ISO 15919, y el uso de e para ए (largo) es aceptable para idiomas que no distinguen e largo de e corto. |
ओ / ो | ō | o | Para distinguir entre 'o' larga y corta en lenguas dravídicas, 'o' ahora representa ऒ / ॊ (corta). Tenga en cuenta que el uso de ō se considera opcional en la norma ISO 15919, y el uso de o para ओ (largo) es aceptable para idiomas que no distinguen la o larga de la corta. |
ऋ / ृ | r̥ | ṛ | En ISO 15919, ṛ se utiliza para representar ड़ . |
ॠ / ॄ | r̥̄ | ṝ | Para mantener la coherencia con r̥ |
ऌ / ॢ | l̥ | ḷ | En ISO 15919, ḷ se utiliza para representar ळ . |
ॡ / ॣ | l̥̄ | ḹ | Para mantener la coherencia con l̥ |
◌ं | metro | metro | ISO 15919 tiene dos opciones sobre anusvāra. (1) En la opción de nasalización simplificada, un anusvāra siempre se transcribe como ṁ . (2) En la opción de nasalización estricta, anusvāra antes de una consonante de clase se transcribe como la clase nasal: ṅ antes de k, kh, g, gh, ṅ; ñ antes de c, ch, j, jh, ñ; ṇ antes de ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ; n antes de t, th, d, dh, n; m antes de p, ph, b, bh, m. ṃ a veces se usa para representar específicamente a Gurmukhi Tippi ੰ . |
ṅ ñ ṇ nm | |||
◌ँ | metro | metro | La nasalización de vocales se transcribe como una tilde sobre la vocal transliterada (sobre la segunda vocal en el caso de un dígrafo como aĩ, aũ), excepto en sánscrito. |
Detalles
Tratamiento de schwa inherente
Las consonantes devanāgarī incluyen un sonido "inherente a", llamado schwa , que debe representarse explícitamente con un carácter "a" en la transliteración. Muchas palabras y nombres transliterados de Devanāgarī terminan con "a", para indicar la pronunciación en el sánscrito original . Este schwa se borra obligatoriamente en varios idiomas indo-arios modernos , como hindi , punjabi , marathi y otros. Esto da como resultado diferentes transliteraciones para el sánscrito y los idiomas que eliminan schwa que retienen o eliminan el schwa según corresponda:
- Sánscrito: Mahābhārata, Rāmāyaṇa, Śiva, Sāmaveda
- Hindi: Mahābhārat, Rāmāyaṇ, Śiv, Sāmved
Algunas palabras pueden quedarse con la a final, generalmente porque sería difícil decirlas sin ella:
- Krishna, Vajra, Maurya
Consonantes retroflex
La mayoría de las lenguas indias distinguen entre las formas retroflex y dentales de las consonantes dentales. En los esquemas formales de transliteración, las letras romanas estándar se utilizan para indicar la forma dental, y la forma retroflex se indica mediante marcas especiales o el uso de otras letras. Por ejemplo, en la transliteración IAST , las formas retroflex son ṇ, ṭ, ḍ y ṣ.
En la mayoría de las transcripciones informales, no se indica la distinción entre consonantes retroflex y dentales. Sin embargo, muchos capitalizan las consonantes retroflexivas en el teclado QWERTY en la mensajería informal. Eso generalmente evita la necesidad de transliteración.
Consonantes aspiradas
Cuando la letra "h" aparece después de una consonante oclusiva en la transliteración devanāgarī, siempre indica aspiración . Así, "ph" se pronuncia como la p en "pit" (con una pequeña bocanada de aire liberada como se dice), nunca como el ph en "photo" ( IPA / f /). (Por otro lado, "p" se pronuncia como la p en "escupir" sin liberación de aire). De manera similar, "th" es una "t" aspirada, ni la th de "this" (sonora, IPA / ð / ) ni la th de "delgado" (sordo, IPA / θ /).
La aspiración está generalmente indicada tanto en sistemas de transliteración formales como informales.
El uso de la computadora como impulso para la romanización
Dado que el inglés se utiliza ampliamente como un idioma profesional y de educación superior en la India, la disponibilidad de los teclados devanagari se ve eclipsada por los teclados en inglés. De manera similar, el software y las interfaces de usuario que se publican y promueven en la India están en inglés, al igual que gran parte de la educación informática disponible allí. Debido al escaso conocimiento de los diseños de teclado devanagari, muchos usuarios indios escriben hindi en la escritura romana.
Antes de que se agregara Devanagari a Unicode , se usaban muchas soluciones para mostrar Devanagari en Internet, y muchos sitios y servicios han continuado usándolos a pesar de la disponibilidad generalizada de fuentes Unicode compatibles con Devanagari. Aunque existen varias convenciones de transliteración sobre la transliteración del hindi al romano, la mayoría de ellas dependen de los diacríticos. Como la mayoría de los indios están familiarizados con la escritura romana a través del idioma inglés (que tradicionalmente no usa signos diacríticos), estos sistemas de transliteración son mucho menos conocidos. La mayoría de esos "Romanagari" se transliteran arbitrariamente para imitar la ortografía inglesa y, por lo tanto, dan lugar a numerosas inconsistencias.
También es perjudicial para los motores de búsqueda, que no clasifican el texto hindi en la escritura romana como hindi. El mismo texto tampoco puede clasificarse como inglés.
Independientemente del diseño del teclado físico, es posible instalar diseños de teclado hindi basados en Unicode en la mayoría de los sistemas operativos modernos. Hay muchos servicios en línea disponibles que transliteran texto escrito en romano al devanagari con precisión, utilizando diccionarios hindi como referencia, como la transliteración de Google . Esta solución es similar a los editores de métodos de entrada , que se utilizan tradicionalmente para introducir texto en idiomas que utilizan caracteres complejos como el chino , el japonés o el coreano .
Historia de la transliteración sánscrita
Los primeros textos en sánscrito se transmitieron originalmente por memorización y repetición. La India post-Harappa no tenía un sistema para escribir lenguas índicas hasta la creación (en los siglos IV-III a. C.) de las escrituras Kharoshti y Brahmi . Estos sistemas de escritura, aunque adecuados para las lenguas índicas medias , no se adaptaron bien a la escritura en sánscrito. Sin embargo, los descendientes posteriores de Brahmi fueron modificados para que pudieran registrar el sánscrito con rigurosos detalles fonéticos. El texto físico más antiguo en sánscrito es una inscripción en roca del gobernante occidental de Kshatrapa , Rudradaman , escrito c. 150 d.C. en Junagadh , Gujarat . Debido a la notable proliferación de diferentes variedades de Brahmi en la Edad Media, hoy en día no existe una única escritura utilizada para escribir sánscrito; más bien, los eruditos en sánscrito pueden escribir el idioma en una forma de cualquier escritura que se use para escribir su idioma local. Sin embargo, desde finales de la Edad Media, ha existido una tendencia a utilizar Devanagari para escribir textos en sánscrito para un público generalizado.
Los eruditos occidentales en el siglo XIX adoptaron Devanagari para ediciones impresas de textos sánscritos. La editio princeps del Rigveda de Max Müller estaba en Devanagari. Los tipógrafos londinenses de Müller compitieron con sus colegas de Petersburgo que trabajaban en el diccionario de Böhtlingk y Roth para cortar todos los tipos de ligaduras necesarios.
Desde sus inicios, la filología sánscrita occidental también sintió la necesidad de una ortografía romanizada del idioma. [ cita requerida ] Franz Bopp en 1816 usó un esquema de romanización, junto con Devanagari, que se diferenciaba de IAST en expresar la longitud de la vocal por un circunflejo (â, î, û), y la aspiración por un spiritus asper (por ejemplo, bʽ para IAST bh). Las sibilantes IAST ṣ y ś las expresó con spiritus asper y lenis, respectivamente (sʽ, sʼ). Monier-Williams en su diccionario de 1899 usó ć, ṡ y sh para IAST c, ś y ṣ, respectivamente.
Desde finales del siglo XIX, el interés occidental en la composición tipográfica devanagari disminuyó. [ cita requerida ] Theodor Aufrecht publicó su edición de 1877 del Rigveda en sánscrito romanizado, y la gramática védica de 1910 de Arthur Macdonell (y la gramática védica de 1916 para estudiantes ) también prescinden de Devanagari (mientras que su gramática sánscrita introductoria para estudiantes retiene Devanagari junto con sánscrito romanizado ). Las ediciones occidentales contemporáneas de textos sánscritos aparecen principalmente en IAST.
Ver también
- La Romanización de la Biblioteca Nacional de Kolkata y la ISO 15919 son extensiones de IAST para transcribir todas las escrituras índicas.
- ISCII , una codificación de 8 bits para scripts índicos
- ITRANS , un esquema de transliteración utilizado en herramientas de mecanografía fonética devanagari
- Velthuis , un esquema de transliteración en ASCII
- Hunterian system , el estándar aprobado por el gobierno para transliterar el hindi estándar en India
- Hinglish
- Urdu romano
- Lengua / transliteración bajo Prabhat Ranjan Sarkar
Referencias
- ↑ Daya Nand Sharma (1972), Transliteration into Roman and Devanāgarī of the languages of the Indian group , Survey of India, 1972,
... Con el paso del tiempo, ha surgido un sistema prácticamente uniforme de transliteración de Devanagari y alfabetos afines. . Sin embargo, todavía no se ha desarrollado ningún sistema único de romanización ...
- ^ Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas (2007), Manual de referencia técnica para la estandarización de nombres geográficos , Publicaciones de las Naciones Unidas, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5,
... ISO 15919 ... No hay evidencia del uso del sistema ni en India ni en productos cartográficos internacionales ... El sistema Hunterian es el sistema nacional de romanización realmente utilizado en India ...
- ^ Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas (1955), Conferencia Cartográfica Regional de las Naciones Unidas para Asia y el Lejano Oriente, Volumen 2 , Naciones Unidas, 1955,
... En la India se utiliza el sistema Hunterian, según el cual todos los sonidos en el idioma local está uniformemente representado por una determinada letra en el alfabeto romano ...
- ^ Biblioteca Nacional (India) (1960), publicaciones científicas y técnicas de la India, exposición 1960: una bibliografía , Consejo de Investigación Científica e Industrial, Gobierno de la India, 1960,
... El sistema de transliteración de Hunterian, que tiene aceptación internacional, ha sido usó ...
- ^ a b Francis Henry Skrine (1901), Life of Sir William Wilson Hunter, KCSI, MA, LL.D., vicepresidente de la Royal Asiatic Society, etc. , Longmans, Green, y compañía, 1901,
... fonético o 'El método Sir Roger Dowler' ... El Secretario de Estado y la gran mayoría de sus consejeros dieron un apoyo incondicional al sistema Hunteriano ...
- ^ The Quincenal, Volumen 68 , Chapman y Hall, 1897, 1897,
... que el gobierno indio abandone todo intento de transliteración científica (es decir, hunteriana) y decida de una vez por todas a favor de un retorno a la antigua ortografía fonética. ...
- ^ Mînn Latt Yêkháun (1966), Modernización del birmano , Instituto Oriental en la Academia, Editorial de la Academia de Ciencias de Checoslovaquia, 1966,
... Existe un sistema de transcripción de palabras birmanas en letras romanas, uno que se llama 'Gobierno ', o el método' Hunterian '...
- ^ Kunwar Krishan Rampal (1993), Mapeo y compilación , Concept Publishing Company, 1993, ISBN 978-81-7022-414-3,
... El sistema Hunterian tiene reglas para la transliteración al inglés de los nombres de origen hindi, urdu, árabe, birmano, chino y tibetano. Estas reglas se describen en el Capítulo VI, Estudio de la India, Manual de cartografía topográfica ...
- ^ a b La romanización de los topónimos en los países del sur de Asia , recuperado el 27 de febrero de 2011 ,
... En las fuentes de finales del siglo XIX, el sistema marca las vocales largas con un acento agudo y convierte las letras kyq como k. Sin embargo, cuando el sistema se volvió a publicar en 1954, se habían realizado modificaciones. Las vocales largas ahora se marcaron con un macron4 y se mantuvo la distinción qk ...
- ^ Institución de Agrimensores (India) (1991), Agrimensor indio, Volúmenes 33-34 , Institución de Agrimensores., 1991,
... Sugerido por. El Sr. GS Oberoi, Director de la Encuesta de la India, en lugar de la tabla existente 'Sistema de transliteración de Hunter', que no distingue entre द y ड , र y ड़ , त y ट ...
- ^ Comparación de Devanagari: ISO, ALA-LC, Hunterian en 2005 por Thomas T. Pedersen en Eesti Keele Instituut Transliteration of Non-Roman Scripts
- ^ Transliteración de scripts índicos: cómo utilizar ISO 15919 ntlworld.com.
- ^ Romanización en hindi LC como pdf por el estándar de la Biblioteca del Congreso, loc.gov.
- ^ Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas (2007), Manual de referencia técnica para la estandarización de nombres geográficos , Publicaciones de las Naciones Unidas, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5,
... ISO 15919 ... No hay evidencia del uso del sistema ni en India ni en productos cartográficos internacionales ... El sistema Hunterian es el sistema nacional de romanización realmente utilizado en India ...
- ^ "Grupo de Trabajo de UNGEGN sobre Sistemas de Romanización" . Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos UNGEGN, www.eki.ee .Eesti Keele Instituut . Consultado el 14 de febrero de 2017 .
- ^ "Diferencias entre ISO 15919 y UNRSGN" . Grupo de trabajo sobre sistemas de romanización. Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos UNGEGN. www.eki.ee/wgrs/ .Eesti Keele Instituut . Marzo de 2016 . Consultado el 13 de febrero de 2017 .
- ^ "La biblioteca de sánscrito» Herramientas »Tabla de comparación de secuencias de comandos índicas" . Archivado desde el original el 8 de agosto de 2014.
- ^ Scharf, Peter M .; Hyman, Malcolm D. (2011). Problemas lingüísticos en la codificación del sánscrito (PDF) .
- ^ Ayuda de morfología
- ^ Tabla de mapeo con 7 métodos de Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system e IAST, Devanagari utilizado por ILTP-DC para sánscrito . Herramienta de transliteración sánscrita. Convierta de un esquema a otro . Mantenido por el 'Centro de despliegue y proliferación de tecnología del idioma indio' (ILTP-DC) del gobierno de la India. Funciona con 7 sistemas: Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system e IAST, Devanagari.
- ^ Gráfico: diferencia entre IAST e ISO . Herramienta de transliteración (convertidor) de Aksharamukha . Akshara Mukha es un convertidor de script asiático (bidireccional), freeware. Es compatible con las 5 principales convenciones de transliteración latina, como IAST, ISO, Harvard-Kyoto, ITRANS y Velthuis. Puede interconvertir, por ejemplo, de Velthuis a ISO. También convierte entre 20 escrituras diferentes de Asia del Sur y del Este de Asia. Puedes acceder al proyecto desde aquí . Mientras se usa la herramienta, "fuente" se puede establecer, por ejemplo, en: ITRANS o Harvard-Kyoto, y "destino" se puede establecer en un script en particular como Devanagari-Hindi. (Cuando esté usando una escritura del norte de India, marque la casilla: Quite 'a'). También puede funcionar a la inversa, por ejemplo, del hindi al latín mediante transliteración ISO.
enlaces externos
- Software de escritura hindi gratuito en línea
- Transliterador en línea de Sanscript .
- Herramienta de transliteración en línea en www.ashtangayoga.info (no es buena con etiquetas XML)
- Transliterador en línea en Shreevatsa
- Unicode Indic Editor Un editor de transliteración WYSIWYG portátil basado en Tcl / Tk que admite Harvard-Kyoto y otros esquemas de transliteración. UIE es software libre (GNU GPL versión 3).
- Latín romanizado a sánscrito - convertidor de inglés a sánscrito unicode - Convierte transliteraciones Harvard-Kyoto en Unicode Devanagari
- Lipika IME : teclado IME de todo el sistema disponible para Mac OS X
- Componentes internacionales para Unicode : API Java / C para transliterar texto Unicode de muchos idiomas a Devanagari, admite 8 idiomas
- HiTrans : esquema ITRANS extendido y herramienta de conversión Unicode en tiempo real
- Quillpad : transliteración intuitiva en tiempo real para idiomas indios
- Transliteración índica de Google: transliteración de caracteres del latín al índico en tiempo real
- Transcripción moderna del sánscrito : especificaciones descargables para IAST y notas sobre la transcripción de Devanagari.
- Transliteración del inglés al índico en línea বংলা (bengalí), हिन्दी (devanagari), ಕನ್ನಡ (kannada), മലയാളം (malayalam), ଓଡ଼ିଆ (oriya), ਗੁਰਮੁਖੀ (punjabi), தமிழ் (tamil), తెలుగు (telugu), ગુજરાતી (gujarati), inglés
- Transliterador de idiomas índicos (enlace roto) La herramienta en línea gratuita también se puede utilizar sin conexión.
- "Editor de texto del sur de Asia" con teclado virtual que admite la entrada de texto ISO 15919
- Lipikaar : herramienta de escritura completa de Devanagari, fácil de escribir palabras con halant y nuktas.
- Transliteración de idiomas indios
- Biblioteca de traducción fonética C / C ++ API para transliterar contenido en idioma indio. Idiomas admitidos: bengalí, gujarati, hindi, kannada, malayalam, oriya, punjabi, sánscrito, tamil, telugu
http://sanskrit-ai.com/threads/mappings-for-devan%C4%81gar%C4%AB-indic-roman%C4%81gar%C4%AB.333/
- Devanagari simple: transliteración latina, útil para nombrar archivos de computadora
- WERD - Write English Read Devanagari, la herramienta de transliteración índica gratuita y de código abierto
- Dominik Wujastyk, "Transliteración de Devanāgarī" (1996) . ( figura 6: tabla de transliteración ). PDF .
- Páginas de transliteración de Tony Stone . Este sitio web presenta y analiza la transliteración ISO 15919 de Devanagari y escrituras índicas relacionadas en caracteres latinos. ISO 15919, investigado y escrito por el Dr. Stone, con la consulta dentro de la comunidad de indólogos, es el estándar internacional que rige la transliteración índica. Estas páginas incluyen tablas que dan equivalencias de caracteres índicos con caracteres Unicode.
- Herramienta de transliteración de Google
- Transliterar al hindi por Vijay Lakshminarayanan
- Herramienta de transliteración mejorada