lenguaje alemán


El holandés ( Nederlands )Sobre este sonido  es una lengua germánica occidental hablada por unos 24 millones de personas como primera lengua [5] y 5 millones de personas como segunda lengua, lo que constituye la mayor parte de la población de los Países Bajos (donde es la única idioma oficial en todo el país) [6] y alrededor del 60% de la población de Bélgica (como uno de los tres idiomas oficiales). [2] [3] [7] [8] Es la tercera lengua germánica más hablada, después de sus parientes cercanos el inglés y el alemán .

"> Reproducir medios
Un hablante de holandés.

Fuera de los Países Bajos , es la lengua materna de la mayoría de la población de Surinam, donde también tiene un estatus oficial, como lo tiene en Aruba , Curazao y Sint Maarten , que son países constituyentes del Reino de los Países Bajos y se encuentran ubicados en el Caribe . Las minorías lingüísticas históricas al borde de la extinción permanecen en partes de Francia [9] y Alemania, y en Indonesia, [n 1] mientras que hasta medio millón de hablantes nativos pueden residir en los Estados Unidos, Canadá y Australia juntos. [n 2] Los dialectos holandeses del Cabo del sur de África se han convertido en afrikaans , una lengua hija mutuamente inteligible [n 3] que es hablada hasta cierto punto por al menos 16 millones de personas, principalmente en Sudáfrica y Namibia. [n 4]

El holandés es uno de los parientes más cercanos tanto del alemán como del inglés [n 5] y se dice coloquialmente que está "aproximadamente entre ellos". [n 6] El holandés, como el inglés, no ha experimentado el cambio de consonante en alto alemán , no usa diéresis germánica como marcador gramatical, ha abandonado en gran medida el uso del subjuntivo y ha nivelado gran parte de su morfología, incluida la mayor parte de su caso. sistema. [n 7] Las características compartidas con el alemán incluyen la supervivencia de dos o tres géneros gramaticales, aunque con pocas consecuencias gramaticales [n 8] , así como el uso de partículas modales , [10] ensordecimiento de obstrucción final y un orden de palabras similar. . [n 9] El vocabulario holandés es mayoritariamente germánico e incorpora un poco más de préstamos romances que el alemán, pero muchos menos que el inglés. [n 10]

Tanto en Bélgica como en los Países Bajos, el nombre oficial nativo del holandés es Nederlands . [11] [12] A veces, Vlaams (" flamenco ") también se usa para describir el holandés estándar en Flandes . [13] Con el tiempo, el idioma holandés se ha conocido con una variedad de nombres. En el holandés medio se utilizó Dietsc , Duutsc o Duitsc . [14] Deriva de la antigua palabra germánica theudisk , que literalmente significa "popular" o "perteneciente al pueblo". En Europa occidental, este término se usó para el idioma de la población germánica local en oposición al latín , el idioma de escritura no nativo y la Iglesia Católica . [15] En el primer texto en el que se encuentra, que data de 784, theodisce se refiere al anglosajón , los dialectos germánicos occidentales de Gran Bretaña. [16] [17] Aunque en Gran Bretaña el nombre Englisc reemplazó temprano a theodisce , los hablantes de germánico occidental en otras partes de Europa continuaron usando theodisce para referirse a su habla local. Con el surgimiento de los poderes locales en los Países Bajos durante la Edad Media, también se utilizaron nombres de idiomas derivados de estas organizaciones políticas locales, es decir , Vlaemsch , Hollandsch y Brabantsch . Cuanto más poderosa era la política local, más amplio se hacía el uso de su nombre para el idioma. [18] Estos nombres sobreviven en los grupos de dialectos correspondientes que se hablan hoy. [11] [12]

Debido a la rivalidad comercial y colonial en los siglos XVI y XVII entre Inglaterra y los Países Bajos , un cognado de teodisco (probablemente Duutsc del holandés medio ) se tomó prestado al inglés y se convirtió en el exónimo holandés , que llegó a referirse exclusivamente a la gente de Los países bajos. (Un uso del término inglés holandés que incluye alemán sobrevive en los Estados Unidos en el nombre de Pennsylvania Dutch para un dialecto alemán local y sus hablantes, que comúnmente se cree que es una corrupción de su endónimo Deitsch ). En los Países Bajos, por el contrario, Dietsch o Duytsch como endónimo del holandés dejó de ser de uso común y fue reemplazado gradualmente por el endónimo holandés Nederlands . Esta designación iniciado en la corte de Borgoña en el siglo 15, aunque el uso de neder , Laag , bas , y la inferior ( "inferior" o "bajo") para referirse a la zona conocida como los Países Bajos va más atrás en el tiempo. Los romanos se refirieron a la región como Germania Inferior ("Baja" Germania). [19] [20] [21] Es una referencia a la ubicación río abajo de los Países Bajos en el delta del Rin-Mosa-Escalda cerca del Mar del Norte .

Desde 1551, la designación Nederlands recibió una fuerte competencia del nombre Nederduits ("bajo holandés;" holandés se usa aquí en su sentido arcaico que cubre todas las lenguas germánicas occidentales continentales). Es un calco de la mencionada provincia romana Germania Inferior y un intento de los primeros gramáticos holandeses de dar más prestigio a su lengua vinculándola a la época romana. Asimismo, Hoogduits ("alto alemán") entró en uso como un exónimo holandés para el idioma alemán, utilizado en los estados alemanes vecinos. [18] Sin embargo, la Alemania del siglo XIX vio el surgimiento de la categorización de dialectos, y los dialectólogos alemanes denominaron a los dialectos alemanes hablados en el sur montañoso de Alemania como Hochdeutsch ("alto alemán"). Posteriormente, los dialectos alemanes hablados en el norte fueron designados como Niederdeutsch ("bajo alemán"). Los nombres de estos dialectos se calcaron en el área del idioma holandés como los exónimos Nederduits y Hoogduits . Como resultado, Nederduits ya no sirvió como sinónimo del idioma holandés, y Nederlands prevaleció como el único endónimo holandés. También significó que Hoog ("Alto") tuvo que ser eliminado en uno de los dos significados de Hoogduits , lo que llevó a la reducción de Duits como un exónimo holandés para el idioma alemán, y Hoogduits como referencia para los dialectos del sur de Alemania.

Mapa de las culturas prerromanas de la Edad del Hierro en el norte de Europa asociadas con la lengua protogermánica , ca 500–50 a. C. El área al sur de Escandinavia es la cultura Jastorf .

Old Dutch se puede discernir más o menos en la misma época como Inglés Antiguo (anglosajona), antiguo alto alemán , Frisón antiguo , y sajón antiguo . Estos nombres se derivan de los lenguajes estándar modernos . En esta época todavía no se habían desarrollado idiomas estándar, mientras que seguía presente un continuo dialecto germánico occidental perfecto ; la división refleja la contribución futura contingente que los grupos de dialectos tendrían a las lenguas posteriores. La forma temprana del holandés fue un conjunto de dialectos de Franconia hablados por los francos salianos en el siglo quinto. Éstos pasaron a desarrollarse desde el holandés medio hasta el holandés moderno a lo largo de quince siglos. [22] Durante ese período, obligaron al viejo frisón a retroceder desde la costa occidental al norte de los Países Bajos, e influyeron o incluso reemplazaron al viejo sajón hablado en el este (contiguo al área de bajo alemán). Por otro lado, el holandés ha sido reemplazado en tierras adyacentes en las actuales Francia y Alemania. La división en holandés antiguo, medio y moderno es mayoritariamente convencional, ya que la transición entre ellos fue muy gradual. Uno de los pocos momentos en los que los lingüistas pueden detectar algo parecido a una revolución es cuando surgió el idioma estándar holandés y se estableció rápidamente. El desarrollo del idioma holandés se ilustra con la siguiente oración en holandés antiguo, medio y moderno:

  • Irlôsin sol an frithe sêla mîna fan thên thia ginâcont mi, wanda under managon he was mit mi (holandés antiguo)
  • Erlossen sal [hi] in vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder menegen hi was met mi (holandés medio)
  • Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van degenen die genaken mij, want onder menigen hij was met mij (holandés moderno, mismo orden de palabras)
  • Hij zal mijn ziel in vrede verlossen van degenen die mij genaken, want onder menigen was hij met mij (holandés moderno, orden de palabras predeterminado) [23]
  • Él librará en paz mi alma de los que se me acerquen, porque, entre muchos, estuvo conmigo (inglés) [24]

Orígenes

La distribución de las principales lenguas germánicas en Europa alrededor del año 1 d.C.
   Germánico del norte
   Germánico del Mar del Norte o Ingvaeonic
   Weser-Rin Germánico o Istvaeónico
   Elba germánico o irminónico
   Germánico oriental

Entre los idiomas indoeuropeos , el holandés se agrupa dentro de los idiomas germánicos , lo que significa que comparte un ancestro común con idiomas como el inglés, el alemán y los idiomas escandinavos . Todos los idiomas germánicos están sujetos a la ley de Grimm y los cambios de sonido de la ley de Verner , que se originaron en el idioma protogermánico y definen las características básicas que los diferencian de otros idiomas indoeuropeos. Se supone que esto tuvo lugar aproximadamente a mediados del primer milenio a. C. en la Edad del Hierro prerromana del norte de Europa . [25]

Las lenguas germánicas se dividen tradicionalmente en tres grupos: oriental (ahora extinta), occidental y germánica del norte . [26] Se mantuvieron mutuamente inteligibles durante todo el período de migración . El holandés es parte del grupo germánico occidental, que también incluye inglés, escocés , frisón , bajo alemán (antiguo sajón) y alto alemán . Se caracteriza por una serie de innovaciones fonológicas y morfológicas que no se encuentran en el germánico del norte ni del este. [27] variedades The West germánicas de la época generalmente se dividen en tres grupos dialectales: Ingvaeonic (Mar del Norte) germánicas, Istvaeonic (Weser-Rin germánica) y Irminonic (Elbe germánica). Parece que las tribus francas encajan principalmente en el grupo dialectal istvaeónico con ciertas influencias ingvaeónicas hacia el noroeste, que todavía se ven en holandés moderno.

Francos (siglos III-V)

El idioma franco en sí está mal documentado. Una excepción notable es la inscripción de Bergakker , que se encuentra cerca de la ciudad holandesa de Tiel , que puede representar un registro primario de los francos del siglo V. Aunque algunos topónimos registrados en textos romanos como vadam (holandés moderno: wad , inglés: "mudflat"), podrían considerarse como las palabras "holandesas" más antiguas, la inscripción Bergakker proporciona la evidencia más antigua de la morfología holandesa. Sin embargo, no hay consenso sobre la interpretación del resto del texto. [28]

Los francos surgieron en el sur de los Países Bajos ( francos salianos ) y el centro de Alemania ( francos ripuarianos ), y luego descendieron a la Galia . El nombre de su reino sobrevive en el de Francia. Aunque gobernaron a los galo-romanos durante casi 300 años, su idioma, el franco , se extinguió en la mayor parte de Francia y fue reemplazado por formas posteriores del idioma en todo Luxemburgo y Alemania alrededor del siglo VII. Fue reemplazado en Francia por el francés antiguo (una lengua romance con una considerable influencia del antiguo franco).

Sin embargo, la antigua lengua de Franconia no desapareció por completo, ya que continuó hablándose en los Países Bajos y posteriormente evolucionó hacia lo que ahora se llama Old Low Franconian u Old Dutch in the Low Countries. De hecho, Old Frankish podría reconstruirse a partir de préstamos de Old Dutch y Frankish en francés antiguo. [29]

Neerlandés antiguo (siglos V-XII)

Área en la que se hablaba holandés antiguo

Old Low Franconian o Old Dutch se considera el antepasado principal de una lengua holandesa separada. El "bajo" en Old Low Franconian se refiere a que se consideró durante el siglo XIX como parte del bajo alemán , los dialectos germánicos occidentales no participaron en el cambio de consonante del alto alemán . En los Países Bajos, este cambio o la ley espirante nasal Ingvaeonic solo influyó mínimamente en los francos . El cambio de consonante del alto alemán, moviéndose sobre Europa occidental de sur a oeste, provocó una diferenciación con la franconia central y alta en Alemania. Como consecuencia, este último evolucionaría (junto con el alemán , el bávaro y el lombardo ) hacia el alto alemán antiguo. Más o menos al mismo tiempo, la ley espirante nasal Ingvaeonic, moviéndose sobre Europa occidental de oeste a este, condujo al desarrollo del inglés antiguo (o anglosajón), el frisón antiguo y el sajón antiguo . Apenas influenciado por ninguno de los desarrollos, el holandés antiguo probablemente se mantuvo relativamente cerca del idioma original de los francos. Sin embargo, el lenguaje experimentó desarrollos propios, como el ensordecimiento de obstrucción final muy temprano . De hecho, el hallazgo en Bergakker indica que es posible que el idioma ya haya experimentado este cambio durante el período del Antiguo Franco.

El voto bautismal de Utrecht

Las declaraciones de frases en holandés antiguo son extremadamente raras. El idioma se registra principalmente en reliquias fragmentarias, y las palabras se han reconstruido a partir del holandés medio y se han prestado palabras del holandés antiguo en otros idiomas. [30] El más antiguo registrado se encuentra en la ley sálica . En este documento franco escrito alrededor del año 510 se ha identificado la oración holandesa más antigua: Maltho thi afrio lito ("Te digo, te libero , siervo") utilizado para liberar a un siervo. Otro antiguo fragmento de holandés es Visc flot aftar themo uuatare ("Un pez nadaba en el agua"). El texto holandés más grande conservado más antiguo es el voto bautismal de Utrecht (776–800) que comienza con Forsachistu diobolae ... ec forsacho diabolae (litt .: "¿Abandonaste al diablo? ... Yo abandono al diablo"). Aunque solo sea por su contenido poético, la oración holandesa antigua más famosa es probablemente Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu ("Todos los pájaros han comenzado a hacer nidos, excepto tú y yo, ¿qué estamos esperando?" ), está fechado alrededor del año 1100, escrito por un monje flamenco en un convento en Rochester , Inglaterra . Dado que la oración habla a la imaginación, a menudo se dice erróneamente como la oración holandesa más antigua.

Holandés medio (siglos XII-XV)

El holandés antiguo se convirtió naturalmente en holandés medio . El año 1150 se cita a menudo como la época de la discontinuidad, pero en realidad marca una época de profusa escritura holandesa; durante este período se desarrolló una rica literatura medieval holandesa . En ese momento no existía un lenguaje estándar generalizado ; El holandés medio es más bien un nombre colectivo para una serie de dialectos estrechamente relacionados y mutuamente inteligibles que se hablan en la antigua zona del holandés antiguo. Mientras que los fragmentos del holandés antiguo son muy difíciles de leer para los hablantes de holandés moderno sin formación, las diversas obras literarias del holandés medio son algo más accesibles. [31] La diferencia más notable entre el holandés antiguo y el holandés medio se encuentra en una característica del habla conocida como reducción de vocales . Las vocales redondas en las sílabas finales de palabra son bastante frecuentes en el holandés antiguo; en holandés medio, tales vocales se nivelan a un schwa .

Las áreas del dialecto holandés medio se vieron afectadas por fronteras políticas. La esfera de influencia política de un cierto gobernante a menudo también creaba una esfera de influencia lingüística, y el idioma dentro del área se volvía más homogéneo. Siguiendo las divisiones políticas contemporáneas están en orden de importancia:

  • Flamenco occidental con el condado de Flandes en su centro. Había sido influyente durante la primera Edad Media (la "expansión flamenca"), pero perdió prestigio frente al vecino brabantino en el siglo XIII.
  • Brabantian (y flamenco oriental relacionado), hablado principalmente en el Ducado de Brabant y partes adyacentes. Fue un dialecto influyente durante la mayor parte de la Edad Media, durante la llamada "expansión brabantiana" en la que la influencia de Brabante se extendió hacia otras áreas.
  • Hollandic , que tenía el condado de Holanda como su corazón, donde originalmente se hablaba frisón antiguo . La gente se mezcló con los colonos francos de Flandes y Brabante y se desarrolló un nuevo dialecto franco con un sustrato frisón . Tuvo menos influencia durante la mayor parte de la Edad Media, pero lo fue más en el siglo XVI durante la "expansión holandesa"; la Guerra de los Ochenta Años tuvo lugar en el sur de los Países Bajos durante este período.
  • Limburgués , hablado por la gente en las provincias modernas de Limburgo holandés y belga , y tierras adyacentes en Alemania. Con el tiempo estuvo ligado a diferentes áreas políticas y, por lo tanto, es el más divergente de los dialectos. Incluso estuvo parcialmente influenciado por el cambio de consonante del alto alemán y es el más distante del lenguaje estándar desarrollado más tarde al que contribuyó poco. Sin embargo, fue el dialecto holandés medio más antiguo que desarrolló una tradición literaria.
  • Dado que es parte del área de Old Saxon y no de Low Franconian (Old Dutch), el Dutch Low Saxon no es estrictamente un dialecto holandés. Sin embargo, fue influenciado por el holandés medio desde el siglo XIV y jugó un papel en la formación del idioma holandés estándar en períodos posteriores. Se habló en los territorios Oversticht del principado episcopal de Utrecht y partes adyacentes de Guelders . Un continuo de dialectos permaneció presente con las áreas de Franconia al oeste y las áreas de Baja Sajonia al este.

Holandés moderno (siglo XV-presente)

La página del título del Statenvertaling (1637) dice: Biblia [...] Uyt de Oorspronckelijcke talen in onse Neder-landtsche tale getrouwelijck over-geset. (Inglés: de los idiomas originales a nuestro idioma holandés fielmente traducido. [32]

Un proceso de estandarización comenzó en la Edad Media , especialmente bajo la influencia de la Corte Ducal de Borgoña en Dijon ( Bruselas después de 1477). Los dialectos de Flandes y Brabante fueron los más influyentes en esta época. El proceso de estandarización se hizo mucho más fuerte a principios del siglo XVI, principalmente basado en el dialecto urbano de Amberes . La caída de Amberes en 1585 ante el ejército español provocó una huida hacia el norte de los Países Bajos, donde la República Holandesa declaró su independencia de España. Esto influyó en los dialectos urbanos de la provincia de Holanda . En 1637, se dio otro paso importante hacia un idioma unificado, [33] cuando se creó el Statenvertaling , la primera gran traducción de la Biblia al holandés, que la gente de toda la nueva república pudo entender. Utilizaba elementos de varios dialectos , incluso holandeses del bajo sajón , pero se basaba predominantemente en los dialectos urbanos de la Holanda posterior al siglo XVI. [34]

En el sur de los Países Bajos (ahora Bélgica y Luxemburgo), la evolución fue diferente. Bajo el dominio español , austríaco y francés subsiguiente , la estandarización del idioma holandés se detuvo. El estado, la ley y la educación usaban cada vez más el francés, sin embargo, más de la mitad de la población belga hablaba una variedad de holandés. En el transcurso del siglo XIX, el Movimiento Flamenco defendió los derechos de los hablantes de holandés, en su mayoría conocidos como "flamencos". Sin embargo, la variación del dialecto fue una seria desventaja frente a la francofonía estandarizada . [35] Dado que la estandarización es un proceso largo, Bélgica de habla holandesa se asoció con el idioma estándar que ya se había desarrollado en los Países Bajos a lo largo de los siglos. Por lo tanto, la situación en Bélgica no es esencialmente diferente a la de los Países Bajos, aunque existen diferencias reconocibles en la pronunciación, comparables a las diferencias de pronunciación entre el inglés estándar británico y el estándar americano. [36] En 1980, los Países Bajos y Bélgica celebraron el Tratado de Unión Lingüística . Este tratado establece el principio de que los dos países deben adaptar su política lingüística, entre otras cosas, a un sistema ortográfico común.

La relación simplificada entre las lenguas germánicas occidentales
  • Lenguas indoeuropeas
    • germánico
      • Germánico occidental
        • Baja Franconia
          • holandés
            • Afrikáans, criollos holandeses

El holandés pertenece a su propio subgrupo germánico occidental , las lenguas de Baja Franconia , junto con su lengua hermana Limburgish o East Low Franconian. Su pariente más cercano es el afrikaans, lengua hija mutuamente inteligible . Otros idiomas germánicos occidentales relacionados con el holandés son el alemán , el inglés y el frisón y los idiomas no estandarizados bajo alemán y yiddish .

El holandés se destaca por combinar algunas características ingvaeónicas (que ocurren consistentemente en inglés y frisón y de intensidad reducida de oeste a este sobre el plano continental germánico occidental ) con características istvaeónicas dominantes, algunas de las cuales también están incorporadas en alemán. A diferencia del alemán, el holandés (aparte del limburgués) no ha sido influenciado en absoluto por el movimiento de sur a norte del cambio de consonante del alto alemán y tuvo algunos cambios propios. [n 11] La acumulación de estos cambios resultó con el tiempo en lenguajes estándar separados pero relacionados con varios grados de similitudes y diferencias entre ellos. Para una comparación entre las lenguas germánicas occidentales, consulte las secciones Morfología, Gramática y Vocabulario.

Los dialectos holandeses son principalmente los dialectos que están relacionados con el idioma holandés y se hablan en la misma área lingüística que el idioma estándar holandés . Aunque fuertemente bajo la influencia del lenguaje estándar, algunos de ellos siguen siendo notablemente [ cita requerida ] diversos y se encuentran en los Países Bajos y en las regiones de Bruselas y Flandes de Bélgica . Las áreas en las que se hablan a menudo se corresponden con los antiguos condados y ducados medievales. Los Países Bajos (pero no Bélgica) distinguen entre un dialecto y un streektaal (" idioma regional "). Esas palabras son en realidad más políticas que lingüísticas porque un idioma regional une a un gran grupo de variedades muy diferentes. Tal es el caso del dialecto de Gronings , que se considera una variedad del idioma regional holandés bajo sajón , pero es relativamente distinto de otras variedades holandesas del bajo sajón. Además, algunos dialectos holandeses están más alejados del idioma estándar holandés que algunas variedades de un idioma regional. Dentro de los Países Bajos, se hace una distinción adicional entre un idioma regional y un idioma separado, que es el caso del idioma ( estandarizado ) de Frisia Occidental . Se habla junto con el holandés en la provincia de Frisia .

Los dialectos holandeses y los idiomas regionales no se hablan con tanta frecuencia como solían ser, especialmente en los Países Bajos. Una investigación reciente de Geert Driessen muestra que el uso de dialectos y lenguas regionales entre los adultos y los jóvenes holandeses está en fuerte declive. En 1995, el 27 por ciento de la población adulta holandesa hablaba un dialecto o idioma regional de forma regular, pero en 2011, eso no era más del 11 por ciento. En 1995, el 12 por ciento de los niños en edad escolar primaria hablaba un dialecto o idioma regional, pero en 2011, había disminuido al 4 por ciento. De las lenguas regionales oficialmente reconocidas, el limburgués es el que más se habla (en 2011 entre los adultos 54%, entre los niños 31%) y el holandés bajo sajón el menos (adultos 15%, niños 1%). El declive de la lengua de Frisia Occidental en Frisia ocupa una posición intermedia (adultos 44%, niños 22%). Los dialectos se hablan con mayor frecuencia en áreas rurales, pero muchas ciudades tienen un dialecto de ciudad distinto. Por ejemplo, la ciudad de Gante tiene sonidos muy distintos de "g", "e" y "r" que difieren mucho de los pueblos de los alrededores. El dialecto de Bruselas combina brabantian con palabras adoptadas del valón y francés .

Algunos dialectos tenían, hasta hace poco, extensiones más allá de las fronteras de otras áreas lingüísticas estándar. En la mayoría de los casos, la fuerte influencia del idioma estándar ha roto el continuo del dialecto . Algunos ejemplos son el dialecto de Gronings hablado en Groningen , así como las variedades estrechamente relacionadas en la adyacente Frisia Oriental (Alemania). South Guelderish ( Zuid-Gelders ) es un dialecto que se habla en el sur de Gelderland , el extremo norte de Limburgo y el noreste de Brabante del Norte (Países Bajos), pero también en partes adyacentes de Renania del Norte-Westfalia (Alemania). Limburgish ( Limburgs ) se habla en Limburg (Bélgica) así como en la parte restante de Limburg (Holanda) y se extiende a través de la frontera alemana. El flamenco occidental ( Westvlaams ) se habla en Flandes occidental , la parte occidental de Flandes zelandés y también en el Flandes francés , donde prácticamente se extinguió para dar paso al francés.

Grupos de dialectos

Dialectos holandeses
   Flamenco occidental
    • 1. West Flemish y Zeeuws Flemish
    • 2. Zeelandic
   Holandés
    • 3. Holanda Meridional
    • 4. Westhoeks
    • 5. Waterlands y Volendams
    • 6. Zaans
    • 7. Kennemerlands
    • 8. Frisia Occidental
    • 9. Bildts , Midslands , Stadsfries y Amelands
   Holandés bajo sajón
    • 10. Kollumerlands
    • 11. Gronings y North Drents
    • 12. Stellingwerfs
    • 13. Middle Drents
    • 14. South Drents
    • 15. Veinte
    • 16. Twents-Graafschaps
    • 17. Sallands , Achterhooks y Urks
    • 18. Veluws
   Holandés oriental
    • 19. Utrechts-Alblasserwaards
   Brabantian
    • 20. South Guelderish
    • 21. Brabantian septentrional y Limburgo septentrional
    • 22. Brabantian
    • 23. Flandes Oriental
   Limburgués
    • 24. Limburgués
  Diverso
    • FLORIDA. Provincia de Flevoland. Ningún dialecto es mayoritario, debido a su corta existencia. (Después de la Segunda Guerra Mundial)
      El área en blanco (cerca de la zona 9) habla frisón occidental , un idioma separado.

El flamenco occidental grupo de dialectos, hablado en Flandes Occidental y Zeeland , es tan distinto que podría considerarse como una variante lengua separada, aunque el fuerte significado del lenguaje en la política belga sería evitar que el gobierno clasificándolos como tal. Una rareza del dialecto es que, la fricativa velar sonora (escrita como "g" en holandés) cambia a una fricativa glotal sonora (escrita como "h" en holandés), mientras que la letra "h" se vuelve muda (como en francés ). Como resultado, cuando West Flemings intenta hablar en holandés estándar, a menudo no pueden pronunciar el sonido g, y lo pronuncian de manera similar al sonido h. Esto no deja, por ejemplo, ninguna diferencia entre "retenido" (héroe) y "castrado" (dinero). O en algunos casos, son conscientes del problema e hiper-corrigen la "h" en una fricativa velar sonora o un sonido g, nuevamente sin dejar diferencia. La variedad de flamenco occidental que históricamente se habla en partes adyacentes en Francia a veces se llama flamenco francés y está catalogada como una lengua minoritaria francesa , sin embargo, solo una minoría muy pequeña y envejecida de la población franco-flamenca todavía habla y entiende flamenco occidental.

El holandés se habla en Holanda y Utrecht , aunque las formas originales de este dialecto (que fueron fuertemente influenciadas por un sustrato de Frisia Occidentaly, desde el siglo XVI en adelante, por dialectos brabantianos ) son ahora relativamente raras. Los dialectos urbanos del Randstad , que son dialectos holandeses, no difieren mucho del holandés estándar, pero hay una clara diferencia entre los dialectosurbanosde Rotterdam , La Haya , Amsterdam y Utrecht . En algunas áreas rurales holandesas todavía se utilizan dialectos holandeses más auténticos, especialmente al norte de Amsterdam. Otro grupo de dialectos basados ​​en el holandés es el que se habla en las ciudades y pueblos más grandes de Frisia , donde desplazó parcialmente al frisón occidental en el siglo XVI y se conoce como Stadsfries ("Frisón urbano"). El holandés junto con, entre otros, el guelderish del sur y el brabantian del norte , pero sin Stadsfries, son los dialectos del holandés central .

Brabantian lleva el nombre del histórico Ducado de Brabant , que correspondía principalmente a las provincias de Brabante Septentrional y Gelderland del Sur, las provincias belgas de Amberes y Brabante Flamenco , así como Bruselas (donde sus hablantes nativos se han convertido en minoría) y la provincia de Brabante Valón . Brabantian se expande en pequeñas partes en el oeste de Limburgo mientras que su fuerte influencia en el este de Flandes de Flandes Oriental y el este de Flandes de Zelanda [37] se debilita hacia el oeste. En una pequeña área en el noroeste de North Brabant ( Willemstad ), Hollandic se habla. Convencionalmente, losdialectosdel sur de Guelder se distinguen del brabantiano, pero no existen criterios objetivos aparte de la geografía para hacerlo. Más de 5 millones de personas viven en un área donde alguna forma de brabantian es el idioma coloquial predominante de los 22 millones de hablantes de holandés del área. [38] [39]

Limburgués , que se habla tanto en Limburg en Bélgica y Holanda Limburg y en partes adyacentes de Alemania, que se considera un dialecto en Bélgica, mientras que después de haber obtenido el estatus oficial de la lengua regional en los Países Bajos. Limburgués ha sido influenciado por los ripuarias variedades como el dialecto Colognian , y ha tenido un desarrollo algo diferente desde finales de la Edad Media.

Idiomas regionales

A dos grupos de dialectos se les ha dado el estatus oficial de lengua regional (o streektaal ) en los Países Bajos. Al igual que varios otros grupos de dialectos, ambos forman parte de un continuo de dialectos que continúa a través de la frontera nacional.

Holandés bajo sajón

El área del dialecto holandés bajo sajón comprende las provincias de Groningen , Drenthe y Overijssel , así como partes de las provincias de Gelderland , Flevoland , Frisia y Utrecht . Este grupo, que no es de Baja Franconia sino de Baja Sajonia y cercano al vecino bajo alemán, ha sido elevado por los Países Bajos (y por Alemania) al estatus legal de streektaal ( lengua regional ) de acuerdo con la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias. . Se considera holandés por varias razones. Desde el siglo XIV al XV en adelante, sus centros urbanos ( Deventer , Zwolle , Kampen , Zutphen y Doesburg ) han sido cada vez más influenciados por el holandés escrito occidental y se han convertido en un área lingüísticamente mixta. A partir del siglo XVII, se fue integrando gradualmente al área de la lengua holandesa. [40] El bajo sajón holandés solía estar en un extremo del continuo del dialecto del bajo alemán . Sin embargo, la frontera nacional ha dado paso a las fronteras de los dialectos que coinciden con una frontera política, porque los dialectos tradicionales están fuertemente influenciados por las variedades estándar nacionales. [41] Los dialectos transfronterizos ahora separados por un espacio llano también incluyen el sur guelderish y limburgish en el lado holandés de la frontera y Mosa-renano en el lado alemán de la frontera. [42]

Limburgués

Si bien es un grupo algo heterogéneo de dialectos de Baja Franconia , el limburgués ha recibido el estatus oficial como idioma regional en los Países Bajos y Alemania, pero no en Bélgica. Debido a este reconocimiento oficial, recibe la protección del capítulo 2 de la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias .

Lenguas hijas y hermanas

El afrikáans , aunque en un grado significativo es mutuamente inteligible con el holandés, no es un dialecto, sino un idioma estandarizado separado . Se habla en Sudáfrica y Namibia. Como lengua hija del holandés, el afrikaans evolucionó principalmente a partir de los dialectos holandeses del siglo XVII, pero fue influenciado por varios otros idiomas en Sudáfrica.

El frisón occidental ( Westerlauwers Fries ), junto con el frisón saterland y el frisón septentrional , evolucionó a partir de la misma rama de las lenguas germánicas occidentales que el inglés antiguo (es decir, anglo-frisón ) y, por lo tanto, están genéticamente más relacionados con el inglés y el escocés que con el holandés. Sin embargo, las diferentes influencias en los respectivos idiomas, particularmente la del francés normando en el inglés y el holandés en el frisón occidental, han hecho que el inglés sea bastante distinto del frisón occidental y que el frisón occidental sea menos distinto del holandés que del inglés. Aunque está fuertemente influenciado por el idioma estándar holandés, no es mutuamente inteligible con el holandés y se considera un idioma hermano del holandés, como el inglés y el alemán. [43]

Distribución aproximada de hablantes nativos de holandés en todo el mundo.

  Holanda (70,8%)
  Bélgica (27,1%)
  Surinam (1,7%)
  Caribe (0,1%)
  Otro (0,3%)

El holandés es un idioma oficial de los Países Bajos propiamente dichos, Bélgica, Surinam, los municipios del Caribe holandés (San Eustaquio, Saba y Bonaire), Aruba , Curazao y Sint Maarten . Holandés es también una lengua oficial de varias organizaciones internacionales, como la Unión Europea , [48] Unión de Naciones de América del Sur [49] y de la Comunidad del Caribe . A nivel académico, el holandés se enseña en unas 175 universidades de 40 países. Aproximadamente 15.000 estudiantes en todo el mundo estudian holandés en la universidad. [50]

Europa

En Europa, el holandés es el idioma mayoritario en los Países Bajos (96%) y Bélgica (59%), así como un idioma minoritario en Alemania y el Flandes francés del norte de Francia . Aunque Bélgica en su conjunto es multilingüe, las cuatro áreas lingüísticas en las que se divide el país ( Flandes , Valonia francófona , Bruselas bilingüe y la Comunidad de habla alemana ) son en gran parte monolingües. Los Países Bajos y Bélgica producen la gran mayoría de la música , películas , libros y otros medios escritos o hablados en holandés. [51] El holandés es una lengua monocéntrica , al menos en lo que concierne a su forma escrita, con todos los hablantes que utilizan la misma forma estándar (autorizada por la Unión de lenguas holandesas ) basada en una ortografía holandesa definida en el diccionario autorizado " Green Booklet ". y emplear el alfabeto latino al escribir; sin embargo, la pronunciación varía entre los dialectos. De hecho, en marcado contraste con su uniformidad escrita, el holandés carece de un dialecto de prestigio único y tiene un gran continuo dialectal que consta de 28 dialectos principales, que a su vez pueden dividirse en al menos 600 variedades distinguibles. [52] [53] En los Países Bajos, el dialecto holandés domina en los medios de difusión nacionales , mientras que en Flandes el dialecto brabantiano domina en esa capacidad, lo que los convierte a su vez en dialectos de prestigio no oficiales en sus respectivos países.

Fuera de los Países Bajos y Bélgica, el dialecto alrededor de la ciudad alemana de Kleve ( South Guelderish ) es histórica y genéticamente una variedad de Baja Franconia . En el noroeste de Francia, el área alrededor de Calais era históricamente de habla holandesa (flamenco occidental), de los cuales se estima que 20.000 lo hablan a diario. Las ciudades de Dunkerque , Gravelines y Bourbourg solo se hicieron predominantemente francófonas a fines del siglo XIX. En el campo, hasta la Primera Guerra Mundial , muchas escuelas primarias continuaron enseñando en holandés, y la Iglesia Católica continuó predicando y enseñando el catecismo en holandés en muchas parroquias. [54]

Durante la segunda mitad del siglo XIX, el holandés fue prohibido en todos los niveles de educación tanto por Prusia como por Francia y perdió la mayor parte de sus funciones como lengua cultural. Tanto en Alemania como en Francia, el idioma estándar holandés está en gran parte ausente, y los hablantes de estos dialectos holandeses utilizarán el alemán o el francés en el habla cotidiana. El holandés no tiene un estatus legal en Francia o Alemania, ni por las autoridades públicas centrales ni regionales, y el conocimiento del idioma está disminuyendo entre las generaciones más jóvenes. [55]

Como lengua extranjera , el holandés se enseña principalmente en las escuelas primarias y secundarias de las zonas adyacentes a los Países Bajos y Flandes . En la Bélgica francófona , más de 300.000 alumnos están matriculados en cursos de holandés, seguidos de más de 23.000 en los estados alemanes de Baja Sajonia y Renania del Norte-Westfalia , y unos 7.000 en la región francesa de Nord-Pas-de-Calais (de los cuales 4.550 están en la escuela primaria). [56] A nivel académico, el mayor número de facultades de neerlandistiek se encuentra en Alemania (30 universidades), seguida de Francia (20 universidades) y el Reino Unido (5 universidades). [56] [57]

Asia y Australasia

Asia

A pesar de la presencia holandesa en Indonesia durante casi 350 años, como la mayor parte asiática de las Indias Orientales Holandesas , el idioma holandés no tiene un estatus oficial allí [58] y la pequeña minoría que puede hablar el idioma con fluidez son miembros educados de la generación más antigua. , o empleado en la profesión legal, [59] ya que algunos códigos legales todavía están disponibles solo en holandés. [60] El holandés se enseña en varios centros educativos de Indonesia , el más importante de los cuales es el Erasmus Language Centre (ETC) en Yakarta . Cada año, entre 1.500 y 2.000 estudiantes toman cursos de holandés allí. [61] En total, varios miles de indonesios estudian holandés como lengua extranjera. [62] Debido a siglos de dominio holandés en Indonesia , muchos documentos antiguos están escritos en holandés. Por lo tanto, muchas universidades incluyen el holandés como idioma de origen, principalmente para estudiantes de derecho e historia. [63] En Indonesia, esto involucra a unos 35.000 estudiantes. [50]

A diferencia de otras naciones europeas, los holandeses optaron por no seguir una política de expansión lingüística entre los pueblos indígenas de sus colonias. [64] Sin embargo, en el último cuarto del siglo XIX, una élite local ganó dominio del holandés para satisfacer las necesidades de la burocracia y los negocios en expansión. [65] Sin embargo, el gobierno holandés se mostró reacio a enseñar holandés a gran escala por temor a desestabilizar la colonia. Se suponía que el holandés, el idioma del poder, permanecería en manos de la élite dirigente. [sesenta y cinco]

Después de la independencia, el holandés fue eliminado como idioma oficial y reemplazado por el malayo. Sin embargo, el idioma indonesio heredó muchas palabras del holandés: palabras para la vida cotidiana, así como términos científicos y tecnológicos. [66] Un académico sostiene que el 20% de las palabras indonesias se remontan a palabras holandesas, [67] muchas de las cuales se transcriben para reflejar la pronunciación fonética, por ejemplo, kantoor "office" en indonesio es kantor , mientras que bus "bus" se convierte en bis . Además, muchas palabras indonesias son calcos del holandés; por ejemplo, rumah sakit "hospital" se calca en el holandés ziekenhuis (literalmente "enfermería"), kebun binatang "zoo" en dierentuin (literalmente "jardín de animales"), undang-undang dasar "constitución" de grondwet (literalmente "ley fundamental "). Estos explican algunas de las diferencias de vocabulario entre indonesio y malayo.

Australasia

Después de la declaración de independencia de Indonesia, Nueva Guinea Occidental , el "salvaje este" de las Indias Orientales Holandesas , siguió siendo una colonia holandesa hasta 1962, conocida como Nueva Guinea Holandesa . [68] A pesar de la presencia prolongada del holandés, muchos papúes no hablan el idioma holandés, ya que la colonia fue cedida a Indonesia en 1963.

Las comunidades de inmigrantes de habla holandesa también se pueden encontrar en Australia y Nueva Zelanda. El censo australiano de 2011 mostró que 37.248 personas hablaban holandés en casa. [69] En el censo de Nueva Zelanda de 2006 , 26.982 personas, o el 0,70 por ciento de la población total, informaron que hablaban holandés con suficiente fluidez como para mantener una conversación diaria. [70]

Américas

La ubicación de Surinam en América del Sur
El Caribe holandés en ambos extremos de las Antillas Menores , bordeando el Mar Caribe

A diferencia de las colonias de las Indias Orientales , desde la segunda mitad del siglo XIX en adelante, los Países Bajos previeron la expansión de los holandeses en sus colonias de las Indias Occidentales . Hasta 1863, cuando se abolió la esclavitud en las Indias Occidentales, se prohibió a los esclavos hablar holandés, con el efecto de que los criollos locales como el papiamento y el sranan tongo, que no se basaban en el holandés sino en otros idiomas europeos, se volvieron comunes en las Indias Occidentales holandesas. . Sin embargo, como la mayoría de la gente de la Colonia de Surinam (ahora Surinam ) trabajaba en plantaciones holandesas, esto reforzó el uso del holandés como medio de comunicación directa. [65] [71]

Actualmente, en Surinam , el holandés es el único idioma oficial [72] y más del 60 por ciento de la población lo habla como lengua materna . [7] El holandés es el medio de instrucción obligatorio en las escuelas de Surinam, incluso para hablantes no nativos. [73] Otro veinticuatro por ciento de la población habla holandés como segundo idioma . [74] Suriname obtuvo su independencia de los Países Bajos en 1975 y ha sido un miembro asociado de la Unión lengua holandesa desde 2004. [75] La lengua franca de Surinam, sin embargo, es sranan tongo , [76] habla de forma nativa en alrededor de un quinto de la población. [51] [n 12]

En Aruba , Bonaire , Curazao y Sint Maarten , todas las partes del Reino de los Países Bajos , el holandés es el idioma oficial, pero solo el 7% al 8% de la población lo habla como primera lengua, [77] aunque la mayoría de los nativos en las islas se puede hablar el idioma ya que el sistema educativo es en holandés en algunos o todos los niveles.

En los Estados Unidos, un dialecto ahora extinto del holandés, el holandés de Jersey , hablado por descendientes de colonos holandeses del siglo XVII en los condados de Bergen y Passaic, todavía se hablaba en 1921. [78] Otras lenguas criollas holandesas que alguna vez se hablaron en las Américas incluyen Mohawk Dutch (en Albany, Nueva York ), Berbice (en Guyana), Skepi (en Esequibo, Guyana ) y Negerhollands (en las Islas Vírgenes de los Estados Unidos ). El holandés de Pensilvania no es miembro del conjunto de dialectos holandeses y se llama menos engañosamente alemán de Pensilvania . [79]

Martin Van Buren , el octavo presidente de los Estados Unidos , hablaba holandés de forma nativa y es el único presidente de los Estados Unidos cuyo primer idioma no es el inglés. El holandés prevaleció durante muchas generaciones como idioma dominante en partes de Nueva York a lo largo del río Hudson . Otro famoso estadounidense nacido en esta región que hablaba holandés como primer idioma fue Sojourner Truth .

Según el censo de Estados Unidos de 2000 , 150.396 personas hablaban holandés en casa, [80] mientras que según el censo canadiense de 2006 , este número llega a 160.000 hablantes de holandés. [81] A nivel académico, 20 universidades ofrecen estudios holandeses en los Estados Unidos. [56] [57] En Canadá, el holandés es el cuarto idioma más hablado por los agricultores, después del inglés, el francés y el alemán, [82] y el quinto idioma no oficial más hablado en general (por el 0,6% de los canadienses). [83]

África

La distribución del afrikáans en Sudáfrica: proporción de la población que habla afrikáans en casa
  •   0-20%
  •   20–40%
  •   40–60%
  •   60–80%
  •   80-100%

El mayor legado del idioma holandés se encuentra en Sudáfrica, que atrajo a un gran número de colonos holandeses, flamencos y otros agricultores del noroeste de Europa (en holandés, bóer ), todos los cuales fueron asimilados rápidamente. [84] El largo aislamiento del resto del mundo de habla holandesa hizo que el holandés, tal como se habla en el sur de África, evolucionara hacia lo que ahora es afrikáans. [85] En 1876, el primer periódico afrikaans llamado Die Afrikaanse Patriot se publicó en Cape Colony. [86]

El holandés europeo siguió siendo la lengua literaria [85] hasta principios de la década de 1920, cuando, bajo la presión del nacionalismo afrikaner, se prefirió el holandés "africano" local sobre el estándar escrito basado en Europa. [84] En 1925, la sección 137 de la constitución de 1909 de la Unión de Sudáfrica fue enmendada por la Ley 8 de 1925, que establece que "la palabra holandés en el artículo 137 ... se declara que incluye el afrikáans". [87] [88] La constitución de 1983 solo incluía el inglés y el afrikáans como idiomas oficiales. Se estima que entre el 90% y el 95% del vocabulario afrikáans es, en última instancia, de origen holandés. [89] [90]

Ambos idiomas siguen siendo en gran medida mutuamente inteligibles, aunque esta relación puede ser asimétrica en algunos campos (como el léxico, la ortografía y la gramática), ya que es más fácil para los hablantes de holandés entender el afrikaans escrito que para los hablantes de afrikaans entender el holandés escrito. [91] Afrikaans es gramaticalmente mucho menos complejo que el holandés, y elementos de vocabulario general, se modifican de un modo claramente con dibujos, por ejemplo, Vogel se convierte en VOEL ( "pájaro") y de regeneración se convierte en Reen ( "lluvia"). [92] En Sudáfrica, el número de estudiantes que siguen al holandés en la universidad es difícil de estimar, ya que el estudio académico del afrikáans incluye inevitablemente el estudio del holandés. [50] En otras partes del mundo, el número de personas que aprenden holandés es relativamente pequeño.

El afrikáans es el tercer idioma más grande de Sudáfrica en términos de hablantes nativos (~ 13,5%), [93] de los cuales el 53% son de color y el 42,4% de blancos . [94] En 1996, el 40 por ciento de los sudafricanos informó que conocía el afrikáans al menos en un nivel muy básico de comunicación. [95] Es la lengua franca en Namibia, [84] [96] [97] donde se habla de forma nativa en el 11 por ciento de los hogares. [98] En total, el afrikáans es el primer idioma solo en Sudáfrica de alrededor de 7,1 millones de personas [93] y se estima que es el segundo idioma de al menos 10 millones de personas en todo el mundo, [99] en comparación con más de 23 millones [7]. y 5 millones respectivamente, para los holandeses. [2]

La presencia colonial holandesa en otras partes de África, especialmente en la Costa de Oro holandesa , era demasiado efímera para no ser aniquilada por los sucesores colonizadores europeos predominantes. La presencia colonial belga en el Congo y Ruanda-Urundi ( Burundi y Ruanda , mantenidos bajo el mandato de la Liga de Naciones y más tarde un territorio en fideicomiso de la ONU) dejó poco legado holandés (flamenco), ya que el francés era el principal idioma colonial. [100]

Holandés hablado, con acento de Flandes Oriental

Para obtener más detalles sobre las diferentes realizaciones de fonemas, diferencias dialectales y palabras de ejemplo, consulte el artículo completo en fonología holandesa .

Consonantes

A diferencia de otras lenguas germánicas, el holandés no tiene una aspiración fonológica de consonantes . [101] Como la mayoría de las otras lenguas germánicas, el sistema de consonantes holandés no sufrió el cambio de consonante del alto alemán y tiene una estructura de sílabas que permite grupos de consonantes bastante complejos . El holandés también conserva el uso completo de las fricativas velares del proto-germánico que se perdieron o modificaron en muchas otras lenguas germánicas. El holandés tiene ensordecimiento obstruente final . Al final de una palabra, la distinción de voces se neutraliza y todos los obstruyentes se pronuncian sin voz. Por ejemplo, goede holandés (̇'bueno ') es / ˈɣudə / pero la forma relacionada goed es / ɣut / . El holandés comparte este ensordecimiento de obstrucción final con el alemán (el sustantivo holandés goud se pronuncia [ɣɑut], el adjetivo gouden se pronuncia [ɣɑudə (n)], como el sustantivo alemán Gold , se pronuncia [ɡɔlt], el adjetivo dorado , se pronuncia [ɡɔldn] vs oro inglés y dorado , ambos pronunciados con [d].)

Sonorización de inicial pre-vocálica sin voz alveolar fricativas se produce aunque menos en holandés que en alemán (Dutch zeven , alemán sieben con [z] frente a Inglés siete y bajo alemán siete con [s]), y también el cambio / θ // d / . El holandés comparte solo con el bajo alemán el desarrollo de / xs // ss / (holandés vossen , ossen y bajo alemán Vösse , Ossen versus alemán Füchse , Ochsen y zorros ingleses , bueyes ), y también el desarrollo de / ft // xt / aunque es mucho más común en Holandés (Dutch zacht y bajo alemán Sacht frente alemán sanft e Inglés suave , pero holandesa Kracht frente alemán Kraft y Inglés artesanal ).

Notas:

  • [ʔ] no es un fonema separado en holandés, pero se inserta antes de las sílabas iniciales de las vocales dentro de las palabras después de / a / y / ə / y, a menudo, también al principio de una palabra.
  • La realización del fonema / r / varía considerablemente de un dialecto a otro e incluso entre hablantes de la misma área dialectal. Las realizaciones más comunes son un trino alveolar [r] , una derivación alveolar [ɾ] , un trino uvular [ʀ] , una fricativa uvular sonora [ʁ] y una aproximación alveolar [ɹ] .
  • La realización de / ʋ / también varía algo según el área y el hablante. La realización principal es una aproximante labiodental [ʋ] , pero algunos hablantes, particularmente en el sur, usan una aproximante bilabial [β̞] o una aproximante labiovelar [w] .
  • La / l / lateral está ligeramente velarizada postvocalmente en la mayoría de los dialectos, particularmente en el norte. [102]
  • / x / y / ɣ / pueden ser verdaderas velares [x] y [ɣ] , uvulares [χ] y [ʁ] o palatinas [ç] y [ʝ] . Las realizaciones más palatinas son comunes en las áreas del sur y las uvulares son comunes en el norte.
  • Algunos dialectos del norte tienen una tendencia a devorar todas las fricativas, independientemente del entorno, lo cual es particularmente común con / ɣ / pero también puede afectar a otros.
  • / ʃ / y / ʒ / no son fonemas nativos del holandés y generalmente aparecen en palabras prestadas, como show y bagage ('bagage'), pero pueden aparecer si / s / y / z / están palatalizados.
  • / ɡ / no es un fonema nativo del holandés y solo aparece en palabras prestadas, como garçon .

Vocales

Como Inglés, holandés no se desarrolló i-mutación como marcador morfológico y comparte con la mayoría de las otras lenguas germánicas el alargamiento de cortos vocales en estresadas abiertas sílabas , lo que ha llevado a contrastivo longitud de la vocal está utilizando como morfológica marcador. El holandés tiene un extenso inventario de vocales . Las vocales se pueden agrupar como redondeadas posteriores, redondeadas frontales y redondeadas frontales. También se distinguen tradicionalmente por su longitud o tensión .

La longitud de las vocales no siempre se considera un rasgo distintivo en la fonología holandesa porque normalmente ocurre con cambios en la calidad de las vocales . Un rasgo u otro puede considerarse redundante, y algunos análisis fonémicos prefieren tratarlo como una oposición de tensión . Sin embargo, incluso si no se considera parte de la oposición fonémica, las vocales largas / tensas todavía se realizan como fonéticamente más largas que sus contrapartes cortas. Los cambios en la calidad de las vocales tampoco son siempre los mismos en todos los dialectos, algunos de los cuales pueden tener poca diferencia, siendo la longitud la principal característica distintiva. Aunque todas las palabras más antiguas combinan la longitud de las vocales con un cambio en la calidad de las vocales, los préstamos nuevos han reintroducido las oposiciones fonémicas de longitud. Compara zonne (n) [ˈzɔnə] ("soles") versus zona [ˈzɔːnə] ("zona") versus zonen [ˈzoːnə (n)] ("hijos"), o kroes [krus] ("taza") versus crucero [ kruːs] ("crucero").

Notas:

  • La distinción entre / iyu / y / iː yː uː / es solo leve y puede considerarse alofónico para la mayoría de los propósitos. Sin embargo, algunos préstamos recientes han introducido una / iː yː uː / distintivamente larga , lo que hace que la distinción de longitud sea marginalmente fonémica.
  • Las vocales largas y medias cerradas / eː øː oː / se realizan como diptongos ligeramente cerrados [eɪ øʏ oʊ] en muchos dialectos del norte.
  • Las vocales medias abiertas largas / ɛː œː ɔː / ocurren solo en un puñado de préstamos, en su mayoría del francés. En ciertas variedades belgas holandesas, también pueden aparecer como realizaciones de / ɛi œy au / . [102]
  • Las vocales largas cercanas y medias cerradas a menudo se pronuncian más cerradas o como diptongos de centrado antes de una / r / en la coda de la sílaba, que también puede ocurrir antes de la coda / l / .

Diptongos

Único en el desarrollo de holandés es el colapso de más edad ol / ul / al + dental en ol + dental, seguido de la vocalización de pre- consonántico / l / y después de una vocal corta. Eso creó el diptongo / ɑu / : goud holandés , zout y bout se corresponde con Low German Gold , Solt , Bolt ; Oro alemán , Salz , Balt y oro inglés , sal , perno . Es el diptongo más común, junto con / ɛi œy / . Los tres son los únicos fonemas comúnmente considerados únicos en holandés. La tendencia de los hablantes nativos de inglés es pronunciar nombres holandeses con / ɛi / (escrito como ij o ei ) como / aɪ / , (como el inglés "long i"), lo que normalmente no genera confusión para los oyentes nativos, ya que en un varios dialectos (como en Amsterdam [103] ), se escucha la misma pronunciación.

Por el contrario, / ɑi / y / ɔi / son raros en holandés. Los diptongos "largos / tensos" se realizan de hecho como diptongos propios, pero generalmente se analizan fonémicamente como una vocal larga / tensa, seguida de un deslizamiento / j / o / ʋ / . Todos los diptongos terminan en una vocal cerrada ( / iyu / ) y se agrupan aquí por su primer elemento.

Fonotáctica

La estructura de sílabas del holandés es (C) (C) (C) V (C) (C) (C) (C). Muchas palabras, como en inglés, comienzan con tres consonantes: straat / straːt / (street). Hay palabras que terminan en cuatro consonantes: Otoño / ɦɛrfst / (otoño), ergst / ɛrxst / (el peor), interessantst /ɪn.tə.rɛ.sɑntst/ (más interesante), sterkst / stɛrkst / (más fuerte), el último tres de los cuales son adjetivos superlativos .

El mayor número de consonantes en un solo grupo se encuentra en la palabra sle chtstschr ijvend / ˈslɛxtstˌsxrɛi̯vənt / (peor escrito), con siete fonemas consonantes. También angstschreeuw About this sound/ ˈⱭŋstsxreːu̯ / (gritar de miedo) tiene seis seguidos.

Polder holandés

Se ha producido un cambio notable en la pronunciación de las generaciones más jóvenes en las provincias de Utrecht , Holanda del Norte y del Sur , que ha sido apodada "Polder Dutch" por Jan Stroop. [104] Dichos hablantes pronuncian ⟨ij / ei⟩, ⟨ou / au⟩ y ⟨ui⟩, que solían pronunciarse respectivamente como / ɛi / , / ɔu / y / œy / , cada vez más bajo a [ai] , [au] y [ay] respectivamente. Además, los mismos hablantes pronuncian / eː / , / oː / y / øː / como los diptongos [ei] , [ou] y [øy] [105] respectivamente, haciendo del cambio un ejemplo de cambio de cadena .

El cambio es interesante desde un punto de vista sociolingüístico porque aparentemente ocurrió hace relativamente poco tiempo, en la década de 1970, y fue iniciado por mujeres mayores con buena educación de las clases medias altas. [106] La disminución de los diptongos ha sido corriente durante mucho tiempo en muchos dialectos holandeses y es comparable al Great Vowel Shift inglés y la diptongación de vocales altas largas en el alto alemán moderno , que siglos antes había alcanzado el estado que ahora se encuentra en el holandés pólder. Stroop teoriza que la reducción de diptongos de medios abiertos a abiertos es un desarrollo fonéticamente "natural" e inevitable y que el holandés, después de haber diptongado las vocales altas largas como el alemán y el inglés, "debería" haber bajado los diptongos como el alemán y el inglés. bien.

En cambio, argumenta que el desarrollo se ha congelado artificialmente en un estado "intermedio" por la estandarización de la pronunciación holandesa en el siglo XVI, en el que los diptongos bajos que se encuentran en los dialectos rurales fueron percibidos como feos por las clases educadas y, en consecuencia, fueron declarados deficientes. Ahora, sin embargo, piensa que las mujeres recién acomodadas e independientes pueden permitirse el lujo de permitir que ese desarrollo natural tenga lugar en su discurso. Stroop compara el papel de Polder Dutch con la variedad urbana de pronunciación del inglés británico llamada Estuary English .

Entre los hablantes de holandés belgas y surinamés y los hablantes de otras regiones de los Países Bajos, ese cambio de vocales no se está produciendo.

El holandés es gramaticalmente similar al alemán , como en la sintaxis y la morfología de los verbos (para la morfología de los verbos en inglés, holandés y alemán, consulte el verbo débil germánico y el verbo fuerte germánico ). Los casos gramaticales se han limitado en gran medida a pronombres y muchas frases fijas . Las formas flexionadas de los artículos suelen ser apellidos y topónimos.

El holandés estándar usa tres géneros en géneros naturales y gramaticales, pero para la mayoría de los hablantes no belgas, masculino y femenino se han fusionado para formar el género común (con de para "el"). El neutro (que usa het ) permanece distinto. Esto es similar a los de la mayoría de las lenguas continentales escandinavas . Menos que en inglés, la gramática flexional (como en las terminaciones de adjetivos y sustantivos) se ha simplificado.

Verbos y tiempos

Cuando se agrupa según su clase de conjugación, el holandés tiene cuatro tipos de verbos principales: verbos débiles , verbos fuertes , verbos irregulares y verbos mixtos.

Los verbos débiles son los más numerosos y constituyen aproximadamente el 60% de todos los verbos. En estos, el tiempo pasado y el participio pasado se forman con un sufijo dental:

  • Verbos débiles con pasado en -de
  • Verbos débiles con pasado en -te

Los verbos fuertes son el segundo grupo de verbos más numeroso. Este grupo se caracteriza por una alternancia de vocales de la raíz en tiempo pasado y participio perfecto. El holandés distingue entre 7 clases, que comprenden casi todos los verbos fuertes, con algunas variantes internas. El holandés tiene muchos 'verbos medio fuertes': estos tienen un tiempo pasado débil y un participio fuerte o un tiempo pasado fuerte y un participio débil. La siguiente tabla muestra las alternancias de vocales con más detalle. También muestra el número de raíces (verbos desnudos) que pertenecen a cada clase, se excluyen las variantes con prefijo.

Géneros y casos

Como en inglés, el sistema de casos del holandés y el subjuntivo han caído en gran medida en desuso, y el sistema ha generalizado el dativo sobre el caso acusativo para ciertos pronombres (NL: me , je ; EN: me , you ; LI: mi , di frente a DE: mich / mir , dich / dir ). Si bien el holandés estándar tiene tres géneros gramaticales , esto tiene pocas consecuencias y el género masculino y femenino generalmente se fusionan en un género común en los Países Bajos pero no en Bélgica (EN: ninguno; NL / LI: común y neutro; en Bélgica masculino, femenino y neutro está en uso).

El holandés moderno ha perdido en su mayoría su sistema de casos. [107] Sin embargo, ciertos modismos y expresiones continúan incluyendo ahora declinaciones de casos arcaicos. El artículo tiene solo dos formas, de y het , más complejas que el inglés, que solo tiene el . El uso de la forma flexionada más antigua den en dativo y acusativo, así como el uso de der en dativo, está restringido a numerosas frases, apellidos y topónimos.

En holandés moderno, los artículos genitivos des y der se usan comúnmente en modismos . Otro uso se considera típicamente arcaico, poético o estilístico. En la mayoría de las circunstancias, en su lugar se utiliza la preposición van , seguida del artículo definitivo normal de o het . Para el uso idiomático de los artículos en genitivo, consulte, por ejemplo:

  • Masculino singular: " des duivel s " ( lit : "del diablo") (significado proverbial común: Hirviendo de rabia)
  • Femenino singular: het woordenboek der Friese taal ("el diccionario de la lengua frisona")
  • Neutro singular: de vrouw des huiz es ("la señora de la casa")
  • Plural: de voortgang der werken ("el progreso de las obras (públicas)")

En el uso contemporáneo, el caso genitivo todavía ocurre un poco más a menudo con los plurales que con los singulares, ya que el artículo en plural es der para todos los géneros y no debe tenerse en cuenta ninguna inflexión de sustantivo especial. Der se usa comúnmente para evitar la duplicación de van , por ejemplo, het merendeel der gedichten van de auteur en lugar de het merendeel van de gedichten van de auteur ("la mayor parte de los poemas del autor").

También hay una forma genitiva para el pronombre die / dat ("ese [uno], esos [unos]"), a saber, diens para los singulares masculinos y neutros (las apariciones de dier para el singular femenino y todos los plurales son extremadamente raras). Aunque generalmente se evita en el habla común, esta forma se puede usar en lugar de pronombres posesivos para evitar confusiones. Comparar:

  • Hij vertelde over zijn zoon en zijn vrouw . - Habló de su hijo y su (propia) esposa.
  • Hij vertelde over zijn zoon en diens vrouw . - Habló de su hijo y de la esposa de este último .

De manera análoga, el pronombre relativo e interrogativo wie ("quién") tiene las formas genitivas wiens y wier (correspondientes al inglés cuyo , pero de uso menos frecuente).

El holandés también tiene una variedad de expresiones fijas que hacen uso de los artículos genitivos, que pueden abreviarse con apóstrofos. Los ejemplos comunes incluyen "'s ochtends" (con' s como abreviatura de des ; "en la mañana") y desnoods (lit: "de la necesidad", traducido: "si es necesario").

La gramática escrita holandesa se ha simplificado durante los últimos 100 años: los casos se utilizan ahora principalmente para los pronombres, como ik (I), mij, me (me), mijn (my), wie (who), wiens (cuyo: masculino o singular neutro), wier (cuyo: singular femenino; plural masculino, femenino o neutro). Los sustantivos y adjetivos no se declinan entre mayúsculas y minúsculas (a excepción del genitivo de los nombres propios (nombres): -s, -'s o - '). En el lenguaje hablado, los casos y las inflexiones de casos ya habían desaparecido gradualmente desde una fecha mucho más temprana (probablemente el siglo XV) como en muchos dialectos germánicos occidentales continentales.

La inflexión de adjetivos es más complicada. El adjetivo no tiene terminación con sustantivos neutros indefinidos en singular (como con een / ən / 'a / an'), y -e en todos los demás casos. (Este fue también el caso en inglés medio, como en "a good e man".) Tenga en cuenta que los fiets pertenecen a la categoría masculino / femenino, y que el agua y los huis son neutros.

Un adjetivo no tiene e si está en el predicativo : De soep es koud .

La inflexión más compleja todavía se encuentra en ciertas expresiones lexicalizadas como de heer de s hui zes (literalmente, "el hombre de la casa"), etc. Suelen ser restos de casos (en este caso, el caso genitivo que todavía se usa en Alemán, cf. Der Herr des Hauses ) y otras inflexiones que ya no son de uso general en la actualidad. En tales expresiones lexicalizadas también se pueden encontrar restos de sustantivos fuertes y débiles, por ejemplo, en het jaar de s Her en (Anno Domini), donde -en es en realidad la terminación genitiva del sustantivo débil. De manera similar en algunos nombres de lugares: ‌'s -Grav en brakel , ‌'s -Hertog en bosch , etc. (con genitivos débiles de graaf "count", hertog "duke"). También en este caso, German conserva esta característica .

Orden de las palabras

El holandés comparte gran parte del orden de las palabras con el alemán. El holandés exhibe el orden de las palabras sujeto-objeto-verbo , pero en las cláusulas principales el verbo conjugado se mueve a la segunda posición en lo que se conoce como segundo orden de palabras o segundo verbo . Esto hace que el orden de las palabras holandés sea casi idéntico al del alemán, pero a menudo diferente del inglés, que tiene un orden de palabras sujeto-verbo-objeto y desde entonces ha perdido el orden de palabras V2 que existía en inglés antiguo . [108]

Un ejemplo de oración que se usa en algunos cursos y libros de texto de holandés es " Ik kan mijn pen niet vinden omdat het veel te donker is ", que se traduce al inglés palabra por palabra como " No puedo encontrar mi bolígrafo porque está demasiado oscuro ", pero en el orden de las palabras en inglés estándar se escribiría " No puedo encontrar mi bolígrafo porque está demasiado oscuro ". Si la oración se divide en una cláusula principal y una subcláusula y los verbos resaltados, se puede ver la lógica detrás del orden de las palabras.

Cláusula principal: " Ik kan mijn pen niet vinden "

Los verbos se colocan en la posición final, pero el verbo conjugado, en este caso "kan" (can), se convierte en el segundo elemento de la cláusula.

Subcláusula: " omdat het veel te donker is "

El verbo o los verbos siempre van en la posición final.

En una oración principal interrogativa, el orden habitual de las palabras es: verbo conjugado seguido de sujeto; otros verbos en posición final:

  • " Kun jij je pen niet vinden? " (Literalmente " ¿No puedes encontrar tu bolígrafo? ") " ¿No puedes encontrar tu bolígrafo? "

En el equivalente holandés de una pregunta-wh, el orden de las palabras es: pronombre interrogativo (o expresión) + verbo conjugado + sujeto; otros verbos en posición final:

  • " Waarom kun jij je pen niet vinden? " (" ¿ Por qué no puedes encontrar tu bolígrafo? " ) " ¿Por qué no puedes encontrar tu bolígrafo? "

En una pregunta de etiqueta, el orden de las palabras es el mismo que en una cláusula declarativa:

  • " Jij kunt je pen niet vinden? " ("¿ No puedes encontrar tu bolígrafo? ") "¿ No puedes encontrar tu bolígrafo? "

Una cláusula subordinada no cambia el orden de las palabras:

  • " Kun jij je pen niet vinden omdat het veel te donker is? " (" ¿No puedes encontrar tu bolígrafo porque está demasiado oscuro? ") " ¿No puedes encontrar tu bolígrafo porque está demasiado oscuro? "

Diminutivos

En holandés, el diminutivo se usa ampliamente. Los matices de significado expresados ​​por el diminutivo son un aspecto distintivo del holandés y pueden ser difíciles de dominar para los hablantes no nativos. Es muy productivo [109] : 61 y se forma agregando uno de los sufijos al sustantivo en cuestión, dependiendo de la terminación fonológica de este último:

  • -je para terminar en -b, -c, -d, -t, -f, -g, -ch, -k, -p, -v, -x, -z o -s: neef → neef je ( macho primo , sobrino )
  • -pje para terminar en -m: boom ( árbol ) → boom pje
  • -kje para terminar en -ing si la sílaba precedente lleva el acento: koning ( rey ) → konin kje (el sonido 'ng' se transforma en 'nk'); pero ring → ring etje ( anillo ), y vondeling → vondeling etje ( expósito ) sin este patrón de estrés
  • -tje para terminar en -h, -j, -l, -n, -r, -w, o una vocal distinta de -y: zoen → zoen tje ( beso ). Una sola vocal abierta se duplica cuando la adición de "-tje" cambiaría la pronunciación: aut o → aut oo tje ( car ).
  • -′Tje para terminar en -y y para abreviaturas: baby → baby'tje, cd → cd'tje, A4 → A4'tje
  • -etje para terminar en -b, -l, -n, -ng o -r precedido por una vocal "corta" (laxa): bal → ball etje ( bola ). La consonante final se duplica (excepto para -ng) para preservar la brevedad de la vocal.

Los sufijos diminutivos -ke (del cual -tje se deriva por palatalización ), -eke , -ske , -ie (solo para palabras que terminan -ch, -k, -p, o -s), -kie (en lugar de -kje ) y -pie (en lugar de -pje) se utilizan en los dialectos del sur, y las formas que terminan en -ie también en los dialectos urbanos del norte. Algunas de ellas forman parte de expresiones que se convirtieron en lenguaje estándar, como een makkie , de ge mak = facilidad ). El sustantivo joch ( niño ) tiene, excepcionalmente, solo la forma diminuta jochie, también en holandés estándar. La forma -ke también se encuentra en los nombres de pila de muchas mujeres: Janneke, Marieke, Marijke, Mieke, Meike, etc.

En holandés, el diminutivo no se limita simplemente a sustantivos, sino que se puede aplicar a numerales ( met z'n tweetjes , "nosotros dos"), pronombres ( onderonsje , "tête-à-tête"), partículas verbales ( moetje , "matrimonio de escopeta"), e incluso preposiciones ( toetje , "postre"). [109] : 64–65 Sin embargo, lo más notable son las formas diminutas de adjetivos y adverbios . Los primeros toman una terminación diminutiva y, por lo tanto, funcionan como sustantivos, los segundos permanecen como adverbios y siempre tienen el diminutivo con la -s añadida, por ejemplo, adjetivo: groen ("verde") → sustantivo: groen tje ("novato"); adverbio: even ("un momento") → adverbio: even tjes ("un momento").

Algunos sustantivos tienen dos diminutivos diferentes, cada uno con un significado diferente: bloem ( flor ) → bloem pje (literalmente "flor pequeña"), pero bloem etje (literalmente "flor pequeña", que significa ramo ). Algunos sustantivos existen únicamente en forma diminutiva, por ejemplo, zeepaardje ( caballito de mar ), mientras que muchos, por ejemplo, meisje ( niña ), originalmente un diminutivo de meid ( criada ), han adquirido un significado independiente de sus formas no diminutas . A veces se puede agregar un diminutivo a un sustantivo incontable para referirse a una sola porción: ijs ( hielo , helado ) → ijsje ( delicia de helado , cono de helado ), bier ( cerveza ) → biertje. Algunas formas diminutivas solo existen en plural, por ejemplo, kleertjes ( ropa ).

Cuando se usa para referirse al tiempo, la forma diminutiva holandesa puede indicar si la persona en cuestión lo encontró agradable o no: een uur tje kletsen ( charlar durante una "pequeña" hora ) . Sin embargo, el diminutivo también se puede usar de manera peyorativa: Hij fue weer eens het "mannetje" . ( Actuaba como si fuera el "hombrecito" ) .

Todos los diminutivos (incluso los lexicalizados como "meisje" (niña) ) tienen género neutro y toman concordancias neutros: dit kleine meisje , no deze kleine meisje .

Pronombres y determinantes

Hay dos series de pronombres personales, pronombres de sujeto y de objeto. Las formas en los lados derechos dentro de cada columna son las formas no enfáticas; los que no se escriben normalmente se dan entre paréntesis. Sólo complementos y T no tienen una forma enfática. La distinción entre pronombres enfáticos y no enfáticos es muy importante en holandés. [109] : 67 Los pronombres enfáticos en inglés usan la forma de pronombre reflexivo , pero se usan para enfatizar el sujeto, no para indicar un objeto directo o indirecto. Por ejemplo, "Me di (a) mí mismo el dinero" es reflexivo, pero "Yo mismo le di el dinero (a otra persona)" es enfático.

Al igual que el inglés, el holandés ha generalizado el dativo sobre el caso acusativo para todos los pronombres, por ejemplo, NL 'me', 'je', EN 'me', 'you', frente a DE 'mich' / 'mir' 'dich' / ' dir '. Hay una excepción: el lenguaje estándar prescribe que en la tercera persona del plural, hen debe usarse para el objeto directo y hun para el objeto indirecto. Esta distinción fue introducida artificialmente en el siglo XVII por gramáticos, y es ignorada en gran medida en el lenguaje hablado y no es bien entendida por los hablantes de holandés. En consecuencia, las formas de tercera persona del plural hun y hen son intercambiables en el uso normal, siendo hun más común. La forma no acentuada compartida ze también se utiliza a menudo como objetos directos e indirectos y es una estrategia de evitación útil cuando las personas no están seguras de qué forma utilizar. [110]

El holandés comparte también con el inglés la presencia de pronombres h, por ejemplo, NL hij , hem , haar , hen , hun y EN he , him , her vs. DE er , ihn , ihr , ihnen .

Compuestos

El compuesto de 27 letras hemelwaterinfiltratiegebied ( área de infiltración de agua de lluvia ) en una señal de tráfico en Zwolle , Países Bajos

Como la mayoría de los idiomas germánicos, el holandés forma compuestos de sustantivos , donde el primer sustantivo modifica la categoría dada por el segundo ( hondenhok = doghouse ). A diferencia del inglés, donde los compuestos más nuevos o las combinaciones de sustantivos más largos a menudo se escriben en forma abierta con espacios de separación, el holandés (como las otras lenguas germánicas) usa la forma cerrada sin espacios ( boomhut = casa del árbol) o inserta un guión ( VVD-coryfee = miembro destacado del VVD, un partido político). Al igual que el alemán, el holandés permite compuestos arbitrariamente largos, pero cuanto más largos son, menos frecuentes tienden a ser.

La entrada seria más larga del diccionario Van Dale esAbout this soundwapenstilstandsonderhandeling (negociación de alto el fuego). Hojeando los estatutos (Statuten) se puede encontrar un texto de 30 letrasAbout this soundvertegenwoordigingsbevoegdheid (autorización de representación). Una palabra aún más larga que aparece en los documentos oficiales esziektekostenverzekeringsmaatschappij(compañía de seguros de salud), aunque la más cortazorgverzekeraar(aseguradora de salud) es más común.

A pesar de las reglas ortográficas oficiales, algunas personas de habla holandesa, como algunos escandinavos y hablantes de alemán, hoy en día tienden a escribir las partes de un compuesto por separado, una práctica a veces denominada de Engelse ziekte (la enfermedad del inglés). [111]

El vocabulario holandés es predominantemente de origen germánico, y los préstamos representan el 20%. [112] La principal influencia extranjera en el vocabulario holandés desde el siglo XII y que culminó en el período francés ha sido el francés y los idiomas Oïl (del norte) , que representan aproximadamente el 6,8% de todas las palabras, o más de un tercio de todos los préstamos. El latín , que se habló en los Países Bajos del sur durante siglos y luego jugó un papel importante como lengua de la ciencia y la religión, le sigue con un 6,1%. El alto alemán y el bajo alemán fueron influyentes hasta mediados del siglo XIX y representan el 2,7%, pero en su mayoría son irreconocibles ya que muchos han sido "holandeses": Fremdling alemán → vreemdeling holandés . El holandés ha tomado prestadas palabras del inglés desde mediados del siglo XIX, como consecuencia del creciente poder e influencia de Gran Bretaña y Estados Unidos. Los préstamos en inglés son alrededor del 1,5%, pero siguen aumentando. [113] Muchas palabras prestadas en inglés se vuelven menos visibles con el tiempo, ya que son reemplazadas gradualmente por calques ( skyscraper se convirtió en wolkenkrabber holandés ) o neologismos (la lista de deseos se convirtió en loodjeslijst ). Por el contrario, el holandés contribuyó con muchos préstamos al inglés, lo que representa el 1,3% de su léxico. [114]

El principal diccionario holandés es el Van Dale groot woordenboek der Nederlandse taal , que contiene unos 268.826 encabezamientos . [115] En el campo de la lingüística , el Woordenboek der Nederlandsche Taal de 45.000 páginas también se utiliza ampliamente. Ese esfuerzo académico tardó 147 años en completarse y contiene todas las palabras holandesas registradas desde la Alta Edad Media en adelante.

El holandés usa el dígrafo IJ como una sola letra. Se muestra una señalización de carretera de autobús que dice lijnbus ("ruta" + "autobús"; el transporte público sigue las vías).

El holandés se escribe usando la escritura latina . El holandés utiliza un carácter adicional más allá del alfabeto estándar, el dígrafo IJ . Tiene una proporción relativamente alta de letras dobles, tanto vocales como consonantes, debido a la formación de palabras compuestas y también a los dispositivos ortográficos para distinguir los muchos sonidos de las vocales en el idioma holandés. Un ejemplo de cinco letras duplicadas consecutivas es la palabra voorraaddoos ( contenedor de almacenamiento de alimentos ). La diéresis (holandés: trema ) se usa para marcar las vocales que se pronuncian por separado cuando se trata de un prefijo o un sufijo, y se usa un guión cuando el problema ocurre en palabras compuestas. Por ejemplo; " be ïnvloed" (influenciado), de zee ën (los mares) pero zee-eend (scoter; litt: pato de mar). Generalmente, otros signos diacríticos aparecen solo en préstamos. Sin embargo, el acento agudo también se puede usar para enfatizar o para diferenciar entre dos formas, y su uso más común es diferenciar entre el artículo indefinido 'een' / ən / (a, an) y el numeral 'één' / e: ninguno).

Desde la década de 1980, la Unión de la Lengua Holandesa recibió el mandato de revisar y hacer recomendaciones sobre la ortografía oficial del holandés. Las reformas ortográficas emprendidas por el sindicato se llevaron a cabo en 1995 y 2005. En los Países Bajos, la ortografía oficial tiene actualmente base jurídica en la Ley de Ortografía de 15 de septiembre de 2005. [n 13] [n 14] La Ley de Ortografía otorga al Comité de Ministros de la Unión de la Lengua Holandesa la autoridad para determinar la ortografía del holandés por decisión ministerial. Además, la ley exige que se siga esta ortografía "en los organismos gubernamentales, en las instituciones educativas financiadas con fondos públicos, así como en los exámenes para los que se establezcan requisitos legales". En otros casos, se recomienda, pero no es obligatorio seguir la ortografía oficial. El Decreto sobre el reglamento ortográfico de 2005 de 2006 contiene las reglas ortográficas adjuntas decididas por el Comité de Ministros el 25 de abril de 2005. [n 15] [n 16] En Flandes, el Decreto del Gobierno flamenco aplica actualmente las mismas reglas ortográficas. Por el que se establecen las reglas de ortografía y gramática oficiales del idioma neerlandés de 30 de junio de 2006. [n 17]

El Woordenlijst Nederlandse taal , más comúnmente conocido como " het groene boekje " (es decir, "el folleto verde", debido a su color), es la lista de palabras ortográficas autorizadas (sin definiciones) de la Unión de lenguas holandesas; se puede obtener una versión con definiciones como Het Groene Woordenboek ; ambos son publicados por Sdu .

  • Bargoens
  • Braille holandés
  • Gramática holandesa
  • Unión de la lengua holandesa
  • Literatura holandesa
  • Nombre holandés
  • Ortografía holandesa
  • Idiomas criollos basados ​​en holandés
  • flamenco
  • Flamenco francés
  • Gran dictado del idioma holandés
  • Lenguas indoeuropeas
  • Istvaeones
  • Lista de palabras inglesas de origen holandés
  • Lista de entidades territoriales donde el afrikáans y el holandés son idiomas oficiales
  • Baja dieta
  • Baja Franconia
  • Mosa-Renano
  • Holandés medio
  • Viejo franco

  1. En Francia, se habla un dialecto histórico llamado flamenco francés . Hay alrededor de 80.000 hablantes de holandés en Francia; ver Simpson 2009 , p. 307. En Flandes francés, sólo queda un remanente de 20.000 flamencos hablantes; ver Berdichevsky 2004 , p. 90. El flamenco francés se habla en el noroeste de Francia por una población estimada de 20.000 hablantes diarios y 40.000 hablantes ocasionales; ver Comisión Europea 2010 .
    Existe un continuo de dialectos entre holandés y alemán a través de losdialectos guelderish y limburgish del sur .
    En 1941, 400.000 indonesios hablaban holandés y el holandés ejerció una gran influencia sobre el indonesio; ver Sneddon 2003 , p. 161. En 1941, aproximadamente el 0,5% de la población del interior tenía un conocimiento razonable del holandés; ver Maier 2005 , p. 12 error de harvnb: objetivos múltiples (2 ×): CITEREFMaier2005 ( ayuda ) . Al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, alrededor de un millón de asiáticos tenían un dominio activo del holandés, mientras que medio millón más tenía un conocimiento pasivo; ver Jones 2008 , p. xxxi. Muchos indonesios mayores hablan holandés como segundo idioma; ver Thomson 2003 , p. 80. Algunas de las personas de etnia china en Indonesia hablan holandés entre sí; véase Tan 2008 , págs. 62–64, Erdentuğ y Colombijn 2002 , pág. 104. El neerlandés lo hablan "grupos más pequeños de hablantes" en Indonesia; ver Bussmann 2002 , p. 83. Algunos indonesios más jóvenes aprenden holandés como lengua extranjera porque sus padres y abuelos pueden hablarlo y porque en algunos círculos, el holandés se considera el idioma de la élite; ver Vos 2001 , p. 91. En la actualidad, solo las personas educadas de la generación más antigua, además de los especialistas que requieren conocimientos del idioma, pueden hablar holandés con fluidez; ver Ammon 2006 , p. 2017. Alrededor del 6,4% del vocabulario indonesio actual se remonta a palabras holandesas, véase Tadmor 2009 , p. 698.
  2. ^ 410.000 en EE. UU., 159.000 en Canadá, 47.000 en Australia; ver Simpson 2009 , p. 307. Entre 200.000 y 400.000 sólo en Estados Unidos; ver McGoldrick, Giordano & Garcia-Preto 2005 , p. 536.
  3. ^ Afrikaans es una lengua hija del holandés; ver Booij 1999 , p. 2, Jansen, Schreuder y Neijt 2007 , pág. 5, Mennen, Levelt y Gerrits 2006 , pág. 1, Booij 2003 , pág. 4, Hiskens, Auer y Kerswill 2005 , pág. 19, Heeringa & de Wet 2007 , págs. 1, 3, 5.
    Históricamente, elafrikaans se llamaba Cape Dutch; ver Deumert y Vandenbussche 2003 , p. 16, Conradie 2005 , pág. 208, Sebba 1997 , pág. 160, Langer y Davies 2005 , pág. 144, Deumert 2002 , pág. 3, Berdichevsky 2004 , pág. 130. El
    afrikaans tiene sus raíces en los dialectos del holandés del siglo XVII; ver Holm 1989 , p. 338, Geerts y Clyne 1992 , pág. 71, Mesthrie 1995 , pág. 214, Niesler, Louw y Roux 2005 , pág. 459. El
    afrikáans se describe de diversas maneras como un idioma criollo, parcialmente criollo o una variedad desviada del holandés; ver Sebba 2007 , p. 116.
  4. ^ Tiene la distribución geográfica y racial más amplia de todos los idiomas oficiales de Sudáfrica; véase Webb 2003 , págs. 7, 8, Berdichevsky 2004 , pág. 131. Tiene, con mucho, la mayor distribución geográfica; ver Alant 2004 , p. 45.
    Es ampliamente hablado y entendido como segundo o tercer idioma; ver Deumert y Vandenbussche 2003 , p. 16, Kamwangamalu 2004 , pág. 207, Myers-Scotton 2006 , pág. 389, Simpson 2008 , pág. 324, Palmer 2001 , pág. 141, Webb 2002 , pág. 74, Herriman y Burnaby 1996 , pág. 18, Page y Sonnenburg 2003 , pág. 7, Brook Napier 2007 , págs. 69, 71.
    Se estima que el 40 por ciento de los sudafricanos tienen al menos un nivel básico de comunicación en afrikáans; ver Webb 2003 , p. 7 McLean y McCormick 1996 , pág. 333. El afrikáans es una lengua franca de Namibia; ver Deumert 2004 , p. 1, Adegbija 1994 , pág. 26, Batibo 2005 , pág. 79, Donaldson 1993 , pág. xiii, Deumert y Vandenbussche 2003 , pág. 16, Baker y Prys Jones 1998 , pág. 364, Domínguez y López 1995 , pág. 399, Page y Sonnenburg 2003 , pág. 8, CIA 2010 .
    Si bien se desconoce el número total de hablantes de afrikáans, las estimaciones oscilan entre 15 y 23 millones. Afrikaans tiene 16,3 millones de hablantes; véase de Swaan 2001 , pág. 216. El afrikáans tiene un total de 16 millones de hablantes; ver Machan 2009 , p. 174. Aproximadamente 9 millones de personas hablan afrikáans como segundo o tercer idioma; ver Alant 2004 , p. 45, Proost 2006 , pág. 402. El afrikáans tiene más de 5 millones de hablantes nativos y 15 millones de hablantes de un segundo idioma; ver Réguer 2004 , p. 20. El afrikáans tiene alrededor de 6 millones de hablantes nativos y 16 millones de segundos idiomas; ver Domínguez & López 1995 , p. 340. En Sudáfrica, más de 23 millones de personas hablan afrikáans hasta cierto punto, de los cuales un tercio son hablantes de lengua materna; ver Page y Sonnenburg 2003 , p. 7. Se estima que 15 millones de personas hablan "afrikáans negro" L2, con diferentes grados de fluidez; véase Stell 2008-11 , pág. 1.
    El holandés y el afrikáans comparten una inteligibilidad mutua; ver Gooskens 2007 , p. 453, Holm 1989 , pág. 338, Baker y Prys Jones 1998 , pág. 302, Egil Breivik y Håkon Jahr 1987 , pág. 232. Para la inteligibilidad mutua escrita; ver Sebba 2007 , p. 116, Sebba 1997 , pág. 161.
    Es más fácil para los hablantes de holandés entender el afrikáans que al revés; ver Gooskens 2007 , p. 454.
  5. ^ El holandés y el inglés son los parientes más cercanos del alemán; ver Abraham 2006 , p. 124. El holandés es el pariente más cercano del alemán; ver Czepluch y Abraham 2004 , p. 13. El holandés y el inglés están estrechamente relacionados; ver Ingram 1989 , p. 494, Todd 2004 , pág. 37, Kager 1989 , pág. 105, Hogg 2002 , pág. 134, De Bot, Lowie y Verspoor 2005 , págs. 130, 166, Weissenborn y Höhle 2001 , pág. 209, Crisma y Longobarde 2009 , pág. 250. El holandés y el inglés son idiomas estrechamente relacionados; ver Fitzpatrick 2007 , p. 188. El holandés es, después del frisón, el pariente más cercano del inglés; ver Mallory y Adams 2006 , p. 23, Classe 2000 , pág. 390, Hogg 2002 , pág. 3, Denning, Kessler y Leben 2007 , pág. 22. El inglés está más estrechamente relacionado con el holandés; ver Lightfoot 1999 , p. 22, y más que al alemán; ver Sonnenschein 2008 , p. 100, Kennedy Wyld 2009 , pág. 190.
  6. ^ El holandés se describe tradicionalmente como morfológicamente entre inglés y alemán, pero sintácticamente más cercano al alemán; ver Clyne 2003 , p. 133. El holandés se ha posicionado entre el inglés y el alemán; ver Putnam 2011 , p. 108, Bussmann 2002 , pág. 83, Müller 1995 , pág. 121, Onysko y Michel 2010 , pág. 210. Tipológicamente, el holandés ocupa una posición intermedia entre el inglés y el alemán, con un orden de palabras similar al del alemán, género gramatical y un vocabulario mayoritariamente germánico. Es morfológicamente cercano al inglés, y el sistema de casos y el subjuntivo han caído en gran medida en desuso; ver Swan y Smith 2001 , p. 6.
  7. ↑ El holandés comparte con el inglés su morfología simplificada y el abandono del sistema gramatical de casos ; ver Booij 1999 , p. 1, Simpson 2009 , pág. 309. A diferencia del alemán, las marcas de casos se han convertido en vestigios en inglés y holandés; ver Hogg 2002 , p. 134, Abraham 2006 , pág. 118, Bussmann 2002 , pág. 83, Swan y Smith 2001 , pág. 6. La diéresis en holandés e inglés maduró en mucha menor medida que en alemán; ver Simpson 2009 , p. 307, Lass 1994 , pág. 70, Deprez 1997 , pág. 251.
  8. ^ El holandés tiene efectivamente dos géneros; ver Booij 1999 , p. 1, Simpson 2009 , pág. 309, De Vogelaer 2009 , pág. 71. El género gramatical tiene pocas consecuencias gramaticales en holandés; ver Bussmann 2002 , p. 84
  9. ^ Simpson 2009 , p. 307, Booij 1999 , pág. 1 El holandés y el alemán no tienen un orden estricto de SVO como en inglés; véase Hogg 2002 , págs. 87, 134. A diferencia del inglés, que tiene SVO como orden de palabras subyacente, para el holandés y el alemán es SV 1 OV 2 o (en cláusulas subordinadas) SOV; ver Ingram 1989 , p. 495, Jordens & Lalleman 1988 , págs. 149, 150, 177. El holandés tiene casi el mismo orden de palabras que el alemán; ver Swan y Smith 2001 , p. 6.
  10. ^ El vocabulario holandés tiene más palabras en germánico que en inglés y más palabras en romance que en alemán; ver Simpson 2009 , p. 309, Swan y Smith 2001 , pág. 17. El vocabulario holandés es mayoritariamente germánico; ver Swan y Smith 2001 , p. 6. El holandés tiene el vocabulario más similar al inglés; ver Mallory y Adams 2006 , p. 1.
  11. Friedrich Maurer usa el término Istvaeonic en lugar de Franconian; véase Friedrich Maurer (1942), Nordgermanen und Alemannen: Studien zur germanischen und frühdeutschen Sprachgeschichte, Stammes- und Volkskunde , Berna: Verlag Francke.
  12. ↑ El reconocimiento de Suriname-Dutch ( Surinaams-Nederlands ) como un nacionallecto igual fue expresado en 1976 por la publicación de Woordenboek van het Surinaams-Nederlands - een geannoteerde lijst van Surinaams-Nederlandse woorden en uitdrukkingen ( Diccionario de Holandés de Surinam - una lista anotada de palabras y expresiones surinam-holandesas ), ver Johannes van Donselaar Woordenboek van het Surinaams-Nederlands - een geannoteerde lijst van Surinaams-Nederlandse woorden en uitdrukkingen , Utrecht: Instituut AW de Groot voor Algemene Taalwetenschap van de Rijtreuniversite (1976) , ETRap (1977) ISBN  90-6005-125-4 , publicado en 1989 como Woordenboek van het Surinaams-Nederlands ( Diccionario de Holandés de Surinam ), por Van Donselaar, y más tarde por la publicación de Woordenboek Surinaams Nederlands ( Diccionario Holandés de Surinam). ) en 2009 (la editora Renata de Bies, en cooperación con los lexicólogos Willy Martin y Willy Smedts), que se publicó anteriormente como Woordenboek van de Surinaamse Bijdrage aan het Nederlands ( Diccionario de la contribución de Surinam al holandés " ).
  13. ^ ver Spellingwet (en holandés)
  14. Entró en vigor el 22 de febrero de 2006 y reemplazó a la Ley sobre la ortografía del idioma holandés del 14 de febrero de 1947. ver Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal (en holandés)
  15. ^ ver Besluit bekendmaking spellingvoorschriften 2005 (en holandés)
  16. Este decreto entró en vigencia el 1 de agosto de 2006, reemplazando al Decreto Ortográfico del 19 de junio de 1996. ver Spellingbesluit (en holandés)
  17. ^ ver Besluit van de Vlaamse Regering tot vaststelling van de regels van de officiële spelling en spraakkunst van de Nederlandse taal (en holandés)

  1. ^ Holandés en Ethnologue (19a ed., 2016)
  2. ^ a b c Comisión Europea (2006). "Eurobarómetro especial 243: los europeos y sus lenguas (encuesta)" (PDF) . Europa . Consultado el 3 de febrero de 2007 ."El 1% de la población de la UE afirma hablar holandés lo suficientemente bien como para tener una conversación". (página 153).
  3. ^ a b "Holandés" . Idiomas en Leicester . Universidad de Leicester.
  4. ^ No se muestra la parte de la Baja Franconia en Francia
  5. ^ a b c d "Feiten en cijfers" [Hechos y cifras]. taalunieversum.org (en holandés).
  6. ^ "¿Welke erkende talen heeft Nederland?" [¿Qué idiomas reconocidos tiene los Países Bajos?] (En holandés). Rijksoverheid . Consultado el 27 de diciembre de 2017 .
  7. ^ a b c "Het Nederlandse taalgebied" [El área del idioma holandés]. taalunieversum.org (en holandés). 2005 . Consultado el 4 de noviembre de 2008 .
  8. ^ "Lengua holandesa" . Encyclopædia Britannica . Consultado el 11 de junio de 2014 .
  9. ^ Willemyns, Roland (2002). "Contacto lingüístico en la frontera lingüística romance-germánica". En Jeanine Treffers-Daller, Roland Willemyns (ed.). Revista de desarrollo plurilingüe y multicultural . Asuntos multilingües. pag. 4. ISBN 1853596272.
  10. ^ "Una guía de holandés - 10 datos sobre el idioma holandés" . Idiomas . BBC. 2014.
  11. ^ a b "Idioma holandés" .
  12. ^ a b Véase también: Haeringen, Coenraad van (1960). Investigación del idioma holandés: hombres y obras en el estudio del holandés (2ª ed.). Leiden: Brillante.
  13. ^ De Schutter, Georges (1994). "Holandés". En König, Ekkehard; van der Auwera, Johan (eds.). Las lenguas germánicas . Londres: Routledge. pag. 439.
  14. ^ "Dietsc" . Middelnederlandsch Woordenboek .
  15. ^ Diccionario íntegro de Random House Webster , segunda edición revisada, sv "holandés" (Referencia de Random House, 2005).
  16. ^ Willemyns (2013) , p. 5
  17. ^ Harting-Correa, Alice L. (1 de enero de 1996). Libellus De Exordiis Et Incrementis Quarundam in Observationibus Ecclesiasticis Rerum de Walahfrid Strabo: Una traducción y comentario litúrgico . RODABALLO. pag. 223. ISBN 9004096698.
  18. ^ a b DBNL. "Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde 1909 · dbnl" . DBNL (en holandés) . Consultado el 25 de abril de 2017 .
  19. ^ (en holandés) Véase J. Verdam, Middelnederlandsch handwoordenboek (La Haya 1932 (reimpreso en 1994)): "Nederlant, znw. o. I) Laag of aan zee gelegen land. 2) land aan den Nederrijn; Nedersaksen, -duitschland. "
  20. ^ "Hermes in uitbreiding" (en holandés). Users.pandora.be . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  21. ^ (en holandés) neder- se corresponde con el inglés nether- , que significa "bajo" o "abajo". Ver Diccionario etimológico en línea. Entrada: Nether.
  22. ^ Willemyns (2013) , p. xiii
  23. ^ "Salmo 55 - Antiguo Testamento" . Statenvertaling.net - bijbel en kunst (en holandés) . Consultado el 24 de octubre de 2019 .
  24. ^ "Salmo 55:18. Él redimirá en paz mi alma de la batalla que se libra contra mí, aunque muchos se me opongan" . biblehub.com . Consultado el 24 de octubre de 2019 .
  25. ^ "Idiomas del mundo: lenguas germánicas" . La nueva Encyclopædia Britannica . Chicago, IL, Estados Unidos: Encyclopædia Britannica, Inc. 1993. ISBN 0-85229-571-5.Este artículo de larga data y bien conocido sobre los idiomas se puede encontrar en casi cualquier edición de Britannica .
  26. ^ Hawkins, John A. (1987). "Lenguas germánicas". En Bernard Comrie (ed.). Los principales idiomas del mundo . Prensa de la Universidad de Oxford. págs.  68–76 . ISBN 0-19-520521-9.
  27. ^ Robinson, Orrin W. (1992). Inglés antiguo y sus parientes más cercanos . Prensa de la Universidad de Stanford. ISBN 0-8047-2221-8.
  28. ^ Willemyns (2013) , págs. 40–41
  29. ^ editor, Lister M. Matheson (2012). Iconos de la Edad Media: gobernantes, escritores, rebeldes y santos . Santa Bárbara, California: Greenwood. pag. 145. ISBN 978-0313340802.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
  30. ^ Diccionario del nuevo mundo de Webster: holandés antiguo
  31. ^ Besamusca, Emmeline; Verheul, Jaap (19 de noviembre de 2014). Descubriendo los holandeses: sobre la cultura y la sociedad de los Países Bajos . Prensa de la Universidad de Amsterdam. pag. 239. ISBN 9789048526093.
  32. ^ Transcripción completa en inglés: BIBLIA, es decir: La H. Escritura completa, que contiene todos los Libros Canónicos del Antiguo y Nuevo TESTAMENTOS. Ahora primero, por orden de los ALTOS SEÑORES ESTADOS GENERALES de los Países Bajos Unidos, y de acuerdo con la Decisión del Sínodo Nacional, celebrado en Dordrecht, en los años 1618 y 1619. De los idiomas originales a nuestro idioma holandés fielmente traducido. Con nuevas aclaraciones agregadas de los pasajes oscuros, notas de los Textos paralelos y nuevos índices de ambos TESTAMENTOS.
  33. ^ "Holandés y otros idiomas" . Ccjk.com . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  34. ^ "Taal in Nederland.:. Brabants" (en holandés). Taal.phileon.nl . Consultado el 11 de junio de 2014 .
  35. ^ McRae, Kenneth D. (1984). Conflicto y compromiso en sociedades multilingües . Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press. págs. 54–55. ISBN 0889201951.
  36. ^ Bramlett, Frank, ed. (2012). Lingüística y estudio del cómic (1ª ed.). Basingstoke: Palgrave Macmillan. pag. 163. ISBN 978-1137004109.
  37. ^ Bélgica (2005). Keith Brown (ed.). Enciclopedia de Lengua y Lingüística (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  38. ^ "Structuur van de bevolking volgens woonplaats: oppervlakte en bevolkingsdichtheid" . Estadísticas de Bélgica (en holandés). Archivado desde el original el 4 de junio de 2016.
  39. ^ Estadísticas demográficas oficiales del gobierno holandés CBS
  40. ^ Willemyns (2013) , págs.10
  41. ^ Markku Filppula, Juhani Klemola, Marjatta Palander, Esa Penttilä (2005): Dialects Across Borders: artículos seleccionados de la XI Conferencia Internacional sobre Métodos en Dialectología (Methods XI) , John Benjamins Publishing, ISBN  9027294046 , 9789027294043, pág. 21
  42. ^ Folkert de Vriend, Charlotte Giesbers, Roeland van Hout y Louis ten Bosch (2009): La frontera dialectal holandés-alemán: relacionando distancias lingüísticas, geográficas y perceptivas, en: The International Journal of Humanities and Arts Computing, número especial sobre variación lingüística
  43. ^ Katz, William F. (2013). Fonética para tontos . Hoboken, Nueva Jersey: John Wiley & Sons Inc. pág. 238. ISBN 978-1118505083.
  44. ^ "¿Qué idiomas se hablan en Curazao?" . Atlas mundial . Consultado el 6 de diciembre de 2019 .
  45. ^ "Quinto Censo de Población y Vivienda" (PDF) . Oficina Central de Estadísticas (Aruba) . 29 de septiembre de 2010. p. 110 . Consultado el 7 de diciembre de 2019 .
  46. ^ "Caribisch Nederland; gesproken talen en voertaal, persoonskenmerken" . Statline (en holandés). CBS.nl . Consultado el 7 de diciembre de 2019 .
  47. ^ "¿Qué idiomas se hablan en Sint Maarten?" . Atlas mundial . Consultado el 6 de diciembre de 2019 .
  48. ^ "Lenguas de la UE" . Unión Europea . Consultado el 20 de octubre de 2019 .
  49. ^ Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas, Artículo 23 , Los idiomas oficiales de la Unión de Naciones Suramericanas serán inglés, español, portugués y holandés.
  50. ^ a b c "Hoeveel studenten studeren er jaarlijks Nederlands aan universiteiten buiten het taalgebied?" [¿Cuántos estudiantes anualmente estudian holandés en universidades fuera del área de idiomas?]. taalunieversum.org (en holandés).
  51. ^ a b "Hoe trots zijn wij op het Nederlands?" [¿Qué tan orgullosos estamos de Dutch?]. taalunieversum.org (en holandés) . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  52. ^ van der Wal, MJ (1992). Geschiedenis van het Nederlands . Utrecht: Het Spectrum. ISBN 90-274-1839-X.
  53. ^ Morfologische Atlas van de Nederlandse Dialecten Deel II . Amsterdam: Amsterdam University Press. 2008. ISBN 978-9053567746.
  54. ^ Ryckeboer, Hugo (2002). "Holandés / flamenco en el norte de Francia" (PDF) . Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 23 (1–2): 22–35. doi : 10.1080 / 01434630208666452 . S2CID  144987612 . Archivado desde el original (PDF) el 16 de junio de 2007.
  55. ^ "Flamenco en Francia" . Uoc.edu. Archivado desde el original el 27 de junio de 2002 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  56. ^ a b c "Nederlands studeren wereldwijd" [Estudio de holandés en todo el mundo]. taalunieversum.org (en holandés) . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  57. ^ a b "Neerlandistiek wereldwijd" (en holandés). Neerlandistiek.taalunieversum.org . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  58. ^ Baker y Prys Jones (1998) , p. 302
  59. ^ Ammon (2006) , p. 2017
  60. ^ Booij (1999) , p. 2
  61. ^ "Holandés en todo el mundo" . taalunieversum.org . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  62. ^ "Taalunie | Beleidsorganisatie voor het Nederlands" (en holandés). taalunieversum.org. Archivado desde el original el 17 de febrero de 2007 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  63. ^ "Indonesië" [Indonesia]. taalunieversum.org (en holandés). Archivado desde el original el 15 de marzo de 2004 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  64. ^ Kuipers, Joel Corneal (1998). Lenguaje, identidad y marginalidad en Indonesia: la naturaleza cambiante del habla ritual en la isla de Sumba . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 9. ISBN 9780521624954. Consultado el 29 de junio de 2010 .
  65. ^ a b c Groeneboer, Kees (1998). Westerse koloniale taalpolitiek en Azië: het Nederlands, Portugees, Spaans, Engels en Frans in vergelijkend perspectief (PDF) (en holandés). Ámsterdam: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. ISBN 90-6984-208-4. Archivado desde el original (PDF) el 25 de marzo de 2009 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  66. ^ Sneddon (2003) , p. 162
  67. ^ Maier, Hendrik M. (8 de febrero de 2005), "A Hidden Language - Dutch in Indonesia" , Instituto de Estudios Europeos , Berkeley: Universidad de California
  68. ^ "Indonesia: Fight over the Papuans" , TIME , 29 de diciembre de 1961, archivado desde el original el 11 de enero de 2013 , consultado el 12 de agosto de 2015
  69. ^ "Casa del censo" . Censusdata.abs.gov.au . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  70. ^ "Datos del censo de 2006 - QuickStats sobre cultura e identidad - Tablas" . Estadísticas de Nueva Zelanda . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2012 . Consultado el 14 de agosto de 2011 .
  71. ^ "Associatieovereenkomst Nederlandse Taalunie en de Republiek Suriname" [Acuerdo de Asociación entre la Unión de la Lengua Holandesa y la República de Surinam]. taalunieversum.org (en holandés). Archivado desde el original el 28 de agosto de 2008.
  72. ^ "Surinam" . The World Factbook . CIA . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  73. ^ "Surinam› Documentaire " [Surinam› Documental]. taalunieversum.org (en holandés) . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  74. ^ Fuente: Zevende algemene volks- en woningtelling 2004, Algemeen Bureau voor de Statistiek
  75. ^ "Sobre nosotros" . taalunieversum.org . 26 de enero de 2010 . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  76. ^ "Sranan" . Ethnologue . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  77. ^ "Aruba" . The World Factbook . CIA . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  78. ^ "Jersey holandés" . Bartleby.com . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  79. ^ "Mito alemán 7: ¿holandés de Pensilvania o alemán?" . german.about.com . 10 de abril de 2012 . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  80. ^ "Holandés" . Mla.org . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  81. ^ "Statistics Canada 2006 (holandés y flamenco agrupados)" . Estadísticas de Canadá. 4 de julio de 2011 . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  82. ^ "Datos de vinculación agricultura-población para el censo de 2006. El diario" . Estadísticas de Canadá. 2 de diciembre de 2008 . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  83. ^ Estadísticas de Canadá, perfil del censo de 2006 de distritos electorales federales (orden de representación de 2003): idioma, movilidad y migración e inmigración y ciudadanía. Ottawa, 2007, págs. 6–10.
  84. ↑ a b c Deumert (2004)
  85. ^ a b Coetzee, Abel (1948). Estándar en afrikáans (PDF) . Pers van die Universiteit van die Witwatersrand . Consultado el 17 de septiembre de 2014 .
  86. ^ Coetzee, Abel Jacobus (1940). Die verhaalskat van Ons Klyntji (1896-1905) (en afrikáans). Johannesburgo: Voortrekkerpers. OCLC  63430958 .
  87. ^ "Sudáfrica: legislación: 1910-2015" . Archontology.org . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  88. ^ Mpati, Lex (6 de octubre de 2004). Transformación en el poder judicial: un imperativo constitucional (PDF) (Discurso). Conferencia Inaugural. Universidad del Estado Libre. Archivado desde el original (PDF) el 16 de agosto de 2007.
  89. ^ Mesthrie (1995) , p. 214
  90. ^ Brachin y Vincent (1985) , p. 132
  91. ^ Gooskens, C .; van Bezooijen, R. (2006). "Comprensibilidad mutua de afrikáans escrito y holandés: ¿simétrico o asimétrico?". Computación Literaria y Lingüística . 21 (4): 543–557. doi : 10.1093 / llc / fql036 .
  92. ^ "El idioma afrikáans" . Kwintessential.co.uk . 14 de agosto de 2012. Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2012 . Consultado el 21 de septiembre de 2016 .
  93. ^ a b Resultados clave del censo de 2011 [ enlace muerto permanente ] , Estadísticas de Sudáfrica
  94. ^ "Tablas primarias: Censo '96 y 2001 comparados" (PDF) . Estadísticas de Sudáfrica. Archivado desde el original (PDF) el 30 de noviembre de 2006.
  95. ^ Webb (2003)
  96. ^ "Namibia" . The World Factbook . CIA . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  97. ^ Adegbija (1994) , p. 26
  98. ^ "Acerca de Namibia" . Gobierno de la República de Namibia . 2007. Archivado desde el original el 6 de diciembre de 2008.
  99. ^ "Afrikáans" . Ethnologue . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  100. (en francés) «Pasopo» disent les «ketjes» de Lubumbashi - Le Soir , 28 de septiembre de 1999
  101. ^ Frans Hinskens, Johan Taeldeman, Idioma y espacio: holandés , Walter de Gruyter 2014. 3110261332, 9783110261332, p.66
  102. ↑ a b Verhoeven (2005 : 245)
  103. ^ "Onderzoek naar de volkstaal in de Jordaan" . www.tussentaalenbeeld.nl (en holandés).
  104. ^ Stroop, Jan (octubre de 1999). "Despedida de las mujeres jóvenes al holandés estándar" . Poldernederlands . Consultado el 2 de enero de 2010 .
  105. ^ Decoster y Smessart, Wivine y Hans (2012). Basisbegrippen Fonetiek en Fonologie . Lovaina: Acco. pag. 91. ISBN 978-90-334-8576-3.
  106. ^ "Historia del idioma holandés: cambio de idioma en los siglos XIX y XX" . Neon.niederlandistik.fu-berlin.de . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  107. ^ "Casos gramaticales en holandés" . Zeer Goed Dutch . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  108. ^ "Movimiento del verbo en inglés antiguo y medio: variación del dialecto y contacto del lenguaje" . Ling.upenn.edu. 20 de enero de 1995 . Consultado el 19 de agosto de 2012 .
  109. ^ a b c Donaldson, Bruce (2008). Holandés: una gramática completa . Routledge. ISBN 9781134082360.
  110. ^ "¿ Hun de gallina ?" . Genootschap Onze Taal - Taaladviesdienst (en holandés) . Consultado el 23 de mayo de 2007 .
  111. ^ "SOS - Signalering Onjuist Spatiegebruik" (en holandés). Spatiegebruik.nl . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  112. ^ Préstamos en los idiomas del mundo: un manual comparativo . Walter de Gruyter. 2009. p. 349 . ISBN 9783110218442.
  113. ^ Préstamos en los idiomas del mundo: un manual comparativo . Walter de Gruyter. 2009. p. 352 . ISBN 9783110218442.
  114. ^ Préstamos en los idiomas del mundo: un manual comparativo . Walter de Gruyter. 2009. p. 370 . ISBN 9783110218442.
  115. ^ "Inicio | Van Dale" (en holandés). Vandale.nl . Consultado el 12 de agosto de 2015 .
  116. ^ Wedia. "5 expresiones holandesas que expresan el estilo de vida holandés" . IamExpat . Consultado el 3 de mayo de 2021 .

  • Abraham, Werner (2006), Kulikov, LI; Malchukov, AL; De Swart, Peter (eds.), "Caso, valencia y transitividad: marcado diferencial de casos desnudos y preposicionales" , Estudios en Lenguaje , John Benjamins Publishing Company, 77 , ISBN 9027230870, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Adegbija, Efurosibina E. (1994), Actitudes lingüísticas en el África subsahariana: una descripción sociolingüística , asuntos multilingües, ISBN 9781853592393, consultado el 10 de noviembre de 2008
  • Alant, Jaco (2004), Parlons Afrikaans (en francés), Éditions L'Harmattan, ISBN 9782747576369, consultado el 3 de junio de 2010
  • Ammon, Ulrich; Dittmar, Norbert; Mattheier, Klaus J .; Trudgill, Peter, eds. (2006). Sociolingüística: un manual internacional de la ciencia del lenguaje y la sociedad . 3 (2ª edición revisada y ampliada). Walter de Gruyter. ISBN 9783110184181. Consultado el 29 de junio de 2010 .
  • Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1998), Enciclopedia de bilingüismo y educación bilingüe , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593628, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Berdichevsky, Norman (2004), Naciones, idioma y ciudadanía , Norman Berdichevsky, ISBN 9780786427000, consultado el 31 de mayo de 2010
  • Batibo, Herman (2005), Disminución del idioma y muerte en África: causas, consecuencias y desafíos , Multilingual Matters Ltd, ISBN 9781853598081, consultado el 24 de mayo de 2010
  • Booij, Geert (1999), "La fonología del holandés". , Oxford Lingüística , Oxford University Press , ISBN 0-19-823869-X, consultado el 24 de mayo de 2010
  • Booij, Geert (2003), "Modismos constructivos y perífrasis: la construcción progresiva en holandés". (PDF) , Paradigms and Periphrasis , University of Kentucky , archivado del original (PDF) el 3 de mayo de 2011 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Pierre, Brachin (1985), The Dutch Language: A Survey , traducido por Vincent, Paul, Leiden: EJ Brill, ISBN 9004075933, consultado el 3 de noviembre de 2008
  • Bromber, Katrin; Smieja, Birgit (2004), "Globalización y lenguas africanas: riesgos y beneficios" , Tendencias en lingüística , Walter de Gruyter , ISBN 9783110180992, consultado el 28 de mayo de 2010
  • Brook Napier, Diane (2007), Schuster, Katherine; Witkosky, David (eds.), "Language of the land: policy, policy, identity: Languages, language learning, and nationalism in South Africa" , Estudios en la historia de la educación , Publicaciones de la Era de la Información, ISBN 9781593116170, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Bussmann, Hadumod (2002), Género en todos los idiomas , John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218439, consultado el 7 de abril de 2011
  • Classe, Olive (2000), "Enciclopedia de traducción literaria al inglés" , Segunda edición , Fitzroy Dearborn, ISBN 9781884964367, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Clyne, Michael G. (2003), Dynamics of language contact: English and Immigrant Languages , Cambridge University Press, ISBN 9780521786485, consultado el 7 de abril de 2011
  • Crisma, Paola; Longobarde, Giuseppe (2009), "Sintaxis histórica y teoría lingüística" , Lingüística de Oxford , Oxford University Press EE. UU., ISBN 9780191567988, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Czepluch, Hartmut; Abraham, Werner (2004), Enfoque en la tipología germánica , Akademie Verlag, ISBN 9783050041063, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Conradie, C. Jac (2005), "Las etapas finales de la desviación - El caso del afrikaans" het " " , Lingüística histórica 2005 , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247994, consultado el 29 de mayo de 2010
  • De Bot, Kees; Lowie, Wander; Verspoor, Marjolyn (2005), Adquisición de un segundo idioma , Routledge, ISBN 9780415338707, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Denning, Keith; Kessler, Brett; Leben, William R. (2007), elementos de vocabulario en inglés , Oxford University Press EE. UU., ISBN 9780199724352, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Deprez, Kas (1997), Clyne, Michael G. (ed.), "Diets, Nederlands, Nederduits, Hollands, Vlaams, Belgisch Nederlands" , Deshacer y rehacer la planificación del corpus , Walter de Gruyter , págs. 249–312, ISBN 9783110155099, consultado el 10 de mayo de 2011
  • Deumert, Ana (2002), "Estandarización y redes sociales - El surgimiento y difusión del afrikaans estándar" , Estandarización - Estudios de las lenguas germánicas , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247471, consultado el 29 de mayo de 2010
  • Deumert, Ana; Vandenbussche, Wim (2003), "Estandarizaciones germánicas: del pasado al presente" , Tendencias en lingüística , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218560, consultado el 28 de mayo de 2010
  • Deumert, Ana (2004), Normalización del idioma y cambio de idioma: La dinámica de Cape Dutch , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218579, consultado el 10 de noviembre de 2008
  • de Swaan, Abram (2001), Words of the world: the global language system , A. de Swaan, ISBN 9780745627489, consultado el 3 de junio de 2010
  • De Vogelaer, Gunther (2009), Tsiplakou, Stavroula; Karyolemou, Marilena; Pavlou, Pavlos Y. (eds.), "Variación del lenguaje: perspectivas europeas II: Cambio de género pronominal en holandés: ¿transmisión o difusión?" , Conferencia internacional sobre la variación del idioma en Europa , John Benjamins Publishing Company, ISBN 9789027234858, consultado el 9 de mayo de 2011
  • Domínguez, Francesc; López, Núria (1995), Organizaciones sociolingüísticas y de planificación lingüística , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027219516, consultado el 28 de mayo de 2010
  • Donaldson, Bruce C. (1993), Una gramática del afrikaans , Walter de Gruyter , ISBN 9783110134261, consultado el 28 de mayo de 2010
  • Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987), Cambio de idioma: contribuciones al estudio de sus causas , Walter de Gruyter , ISBN 9783110119954, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Erdentuğ, Aygen; Colombijn, Freek (2002), Encuentros étnicos urbanos: las consecuencias espaciales , Routledge, ISBN 9780203218778, consultado el 29 de junio de 2010
  • Comisión Europea (2010), "Flemish in France" , Centro de Investigación del Multilingüismo , Euromosaic , consultado el 29 de junio de 2010
  • Fitzpatrick, Eileen (2007), "Lingüística de corpus más allá de la palabra: investigación de corpus de la frase al discurso, Volumen 2004" , Lenguaje y computadoras: Estudios en lingüística práctica , Rodopi, 60 , ISBN 978-9042021358, consultado el 9 de noviembre de 2010
  • Geerts, G .; Clyne, Michael G. (1992), Lenguajes pluricéntricos: normas diferentes en diferentes naciones , Walter de Gruyter , ISBN 9783110128550, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Gooskens, Charlotte (2007), "La contribución de los factores lingüísticos a la inteligibilidad de idiomas estrechamente relacionados" (PDF) , Journal of Multilingual and Multicultural Development, Volumen 28, Número del 6 de noviembre de 2007 , Universidad de Groningen , págs. 445–467 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe (2007), El origen de la pronunciación del afrikaans: una comparación con las lenguas germánicas occidentales y los dialectos holandeses (PDF) , Universidad de Groningen , págs. 445–467, archivado desde el original (PDF) el 29 de abril de 2011 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Herriman, Michael L .; Burnaby, Barbara (1996), Políticas lingüísticas en países donde predomina el inglés: seis estudios de caso , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593468, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Hiskens, Frans; Auer, Peter; Kerswill, Paul (2005), El estudio de la convergencia y divergencia de dialectos: consideraciones conceptuales y metodológicas (PDF) , Universidad de Lancaster , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Hogg, Richard M. (2002), Introducción al inglés antiguo , Oxford University Press EE. UU., ISBN 9780195219487, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Holm, John A. (1989), Pidgins and Creoles: References survey , Cambridge University Press , ISBN 9780521359405, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Ingram, David (1989), Adquisición de la primera lengua: método, descripción y explicación , Cambridge University Press , ISBN 9780521349161, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Jansen, Carel; Schreuder, Robert; Neijt, Anneke (2007), "La influencia de las convenciones ortográficas en la pluralidad percibida en los compuestos. Una comparación del afrikáans y el holandés". (PDF) , Written Language & Literacy 10: 2 , Radboud University Nijmegen , archivado desde el original (PDF) el 29 de abril de 2011 , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Jones, Russell (2008), "Palabras de préstamo en indonesio y malayo" , Proyecto etimológico de Indonesia, Oficina KITLV en Yakarta , Yayasan Obor Indonesia, ISBN 9789794617014, consultado el 29 de junio de 2010
  • Jordens, Peter; Lalleman, Josine A. (1988), "Desarrollo del lenguaje" , Algemene Vereniging voor Taalwetenschap , Walter de Gruyter, 5 , ISBN 9789067654012, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Kager, René (1989), "Una teoría métrica del estrés y el desestressing en inglés y holandés" , Modelos lingüísticos , Walter de Gruyter, 14 , ISBN 9789067654364, consultado el 29 de junio de 2010
  • Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), Baldauf, Richard B .; Kaplan, Robert B. (eds.), Planificación y políticas lingüísticas en África: La situación de la planificación lingüística en Sudáfrica , Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853597251, consultado el 31 de mayo de 2010
  • Kennedy Wyld, Henry Cecil (2009), The Growth of English: An Elementary Account of the Present Form of Our Language, and its Development , BiblioBazaar, LLC, ISBN 9781103063192, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Langer, Nils; Davies, Winifred V. (2005), Purismo lingüístico en las lenguas germánicas , Walter de Gruyter , ISBN 9783110183375, consultado el 28 de mayo de 2010
  • Lass, Roger (1994), inglés antiguo: un compañero lingüístico histórico , Cambridge University Press, ISBN 9780521458481, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Lightfoot, David (1999), "El desarrollo del lenguaje: adquisición, cambio y evolución" , conferencias de Blackwell / Maryland sobre lenguaje y cognición , Wiley-Blackwell, 1 , ISBN 9780631210603, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Machan, Tim William (2009), ansiedad lingüística: conflicto y cambio en la historia del inglés , Oxford University Press , ISBN 9780191552489, consultado el 3 de junio de 2010
  • Maier, HMJ (2005), A Hidden Language - Dutch in Indonesia , Institute of European Studies, UC Berkeley , consultado el 3 de junio de 2010
  • Mallory, JP; Adams, Douglas Q. (2006), La introducción de Oxford al mundo protoindoeuropeo y protoindoeuropeo , Oxford University Press , ISBN 9780199287918, consultado el 31 de mayo de 2010
  • Maurer, Friedrich (1942), Nordgermanen und Alemannen: Studien zur germanischen und frühdeutschen Sprachgeschichte, Stammes- und Volkskunde , Estrasburgo: Hünenburg.
  • McGoldrick, Monica; Giordano, Joseph; García-Preto, Nydia (2005), Terapia étnica y familiar , Guilford Press , ISBN 9781606237946, consultado el 7 de abril de 2011
  • McLean, Daryl; McCormick, Kay (1996), Fishman, Joshua A .; Conrad, Andrew W .; Rubal-Lopez, Alma (eds.), Inglés posimperial : cambio de estado en las antiguas colonias británicas y americanas, 1940–1990: Inglés en Sudáfrica 1940–1996 , Walter de Gruyter , ISBN 9783110147544, consultado el 31 de mayo de 2010
  • Mennen, Ineke; Levelt, Clara; Gerrits, Ellen (2006), "Adquisición de la fonología holandesa: una visión general". , Speech Science Research Center Working Paper WP10 , Queen Margaret University College , consultado el 19 de mayo de 2010
  • Mesthrie, Rajend, ed. (1995), Lengua e Historia Social: Estudios de Sociolingüística de Sudáfrica , New Africa Books, ISBN 9780864862808, consultado el 23 de agosto de 2008
  • Mesthrie, Rajend (2002), Language in South Africa , Cambridge University Press , ISBN 9780521791052, consultado el 18 de mayo de 2010
  • Müller, Gereon (1995), Sintaxis de barra A: un estudio de tipos de movimiento , Walter de Gruyter, ISBN 9783110144697, consultado el 7 de abril de 2011
  • Myers-Scotton, Carol (2006), Varias voces: una introducción al bilingüismo , Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378, consultado el 31 de mayo de 2010
  • Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005), "Análisis fonético de afrikáans, inglés, xhosa y zulú utilizando bases de datos de habla sudafricana" (PDF) , Southern African Linguistics and Applied Language Studies , 23 (4): 459–474, doi : 10.2989 / 16073610509486401 , S2CID  7138676 , archivado desde el original (PDF) el 21 de diciembre de 2012
  • Onysko, Alexander; Michel, Sascha (2010), Perspectivas cognitivas sobre la formación de palabras , Walter de Gruyter, ISBN 9783110223590, consultado el 7 de abril de 2011
  • Palmer, Vernon Valentine (2001), jurisdicciones mixtas en todo el mundo: la tercera familia legal , Vernon V. Palmer, ISBN 9780521781541, consultado el 3 de junio de 2010
  • Page, Melvin Eugene; Sonnenburg, Penny M. (2003), Colonialismo: una enciclopedia internacional, social, cultural y política , Melvin E. Page, ISBN 9781576073353, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Proost, Kristel (2006), Proost, Kristel; Winkler, Edeltraud (eds.), "Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen: Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans" , Studien zur Deutschen Sprache (en alemán), Gunter Narr Verlag, ISBN 9783823362289, consultado el 3 de junio de 2010
  • Putnam, Michael T. (2011), Estudios sobre las islas de lengua alemana , John Benjamins Publishing Company, ISBN 978-9027205902, consultado el 7 de abril de 2011
  • Réguer, Laurent Philippe (2004), Si loin, si proche ...: Une langue européenne à découvrir: le néerlandais (en francés), Sorbonne Nouvelle , ISBN 9782910212308, consultado el 3 de junio de 2010
  • Sebba, Mark (1997), Idiomas de contacto: pidgins y criollos , Palgrave Macmillan , ISBN 9780312175719, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Sebba, Mark (2007), Ortografía y sociedad: la cultura y la política de la ortografía en todo el mundo , Cambridge University Press , ISBN 9781139462020, consultado el 19 de mayo de 2010
  • Shetter, William Z .; Ham, Esther (2007), holandés: una gramática esencial , Taylor & Francis, ISBN 9780199286751, consultado el 29 de junio de 2010
  • Simpson, Andrew (2008), Idioma e identidad nacional en África , Oxford University Press , ISBN 9780199286751, consultado el 31 de mayo de 2010
  • Simpson, JMY (2009), Brown, Keith; Ogilvie, Sarah (eds.), Enciclopedia concisa de idiomas del mundo: holandés , Elsevier, ISBN 9780080877754, consultado el 29 de junio de 2010
  • Sneddon, James N. (2003), El idioma indonesio: su historia y papel en la sociedad moderna , UNSW Press, ISBN 9780868405988, consultado el 29 de junio de 2010
  • Sonnenschein, EA (2008), Una nueva gramática inglesa basada en las recomendaciones del Comité Conjunto de Terminología Gramatical , Read Books, ISBN 9781408689295, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Stell, Gerard (2008), Mapeo de la comunicación lingüística a través de divisiones de color: Afrikaans negro en Sudáfrica central , Vrije Universiteit Brussel , consultado el 2 de junio de 2010
  • Swan, Michael; Smith, Bernard (2001), Learner English: a teacher's guide to interferencias y otros problemas, Volumen 1 , Cambridge University Press , ISBN 9780521779395, consultado el 7 de abril de 2011
  • Tadmor, Uri (2009), "Loanwords en indonesio" , en Martin Haspelmath; Uri Tadmor (eds.), Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook , Berlín: Walter de Gruyter, págs. 686–716, ISBN 9783110218435
  • Tan, Mely G. (2008), "Etnis Tionghoa di Indonesia: kumpulan tulisan" , chino étnico en Indonesia; artículos recopilados. , Yayasan Obor Indonesia, ISBN 9789794616895, consultado el 29 de junio de 2010
  • Thomson, William R. (2003), Page, Kogan (ed.), Asia & Pacific Review 2003/04: The Economic and Business Report: Indonesia , Kogan Page Publishers, págs. 76–85, ISBN 9780749440633, consultado el 3 de junio de 2010
  • Todd, Loreto (2004), Pidgins y criollos , Routledge, ISBN 9780415053112, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Vos, Mei Li (2001), Cooperación internacional entre política y práctica: cómo la cooperación holandesa indonesia cambió notablemente poco después de una ruptura diplomática , Het Spinhuis, ISBN 9789055892013, consultado el 29 de junio de 2010
  • Webb, Victor N. (2002), "El lenguaje en Sudáfrica: el papel del lenguaje en la transformación, la reconstrucción y el desarrollo nacionales" , Estudios de impacto en el lenguaje y la sociedad , John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027218498
  • Webb, Victor N. (2003), "Desarrollo de políticas lingüísticas en Sudáfrica" (PDF) , Centro de Investigación en Políticas del Lenguaje , Universidad de Pretoria , archivado desde el original (PDF) el 9 de diciembre de 2003
  • Weissenborn, Jürgen; Höhle, Barbara (2001), "Approaches to bootstrapping" , Aspectos fonológicos, léxicos, sintácticos y neurofisiológicos de la adquisición temprana del lenguaje , John Benjamins Publishing Company, 1 , ISBN 9027224919, consultado el 6 de noviembre de 2010
  • Willemyns, Roland (2013), holandés: biografía de una lengua , Oxford University Press , ISBN 9780199858712
  • Censo de población de Namibia (2001), Languages ​​Spoken in Namibia , Government of Namibia, archivado desde el original el 16 de mayo de 2010 , consultado el 28 de mayo de 2010
  • CIA (2010), The World Factbook (CIA) - Namibia , Central Intelligence Agency , consultado el 28 de mayo de 2010

  • Idioma holandés en Curlie
  • Nederlandse Taalunie , unión de la lengua holandesa
  • The Dutch Learner's Grammar , de la Universidad de Sheffield)

·