El inglés europeo o inglés europeo , menos conocido como inglés de la UE y habla de la UE , es un dialecto pidgin del inglés basado en errores de traducción comunes y la jerga técnica de la Unión Europea y los idiomas nativos de su población no nativa de habla inglesa. Se utiliza principalmente entre el personal de la UE, expatriados de países de la UE, jóvenes viajeros internacionales (como estudiantes de intercambio en el programa Erasmus de la UE ), diplomáticos europeos y, a veces, por otros europeos que utilizan el inglés como segunda lengua o lengua extranjera (especialmenteEuropeos continentales ). [2] [3] [4]
Euro inglés | |
---|---|
Inglés europeo | |
Región | Publicaciones y audiencias de la Unión Europea [1] |
Familia de idiomas | |
Formas tempranas | |
Sistema de escritura | Latín ( alfabeto inglés ) Braille inglés unificado |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
Historia
El uso del idioma inglés en Europa progresó a lo largo del siglo XIX, cuando el Imperio Británico heredó colonias en Europa continental como Malta , Chipre , Gibraltar , Menorca , Heligoland y las Islas Jónicas , las tres últimas en la actual España , Alemania. y Grecia, respectivamente.
El término "euro inglés" fue utilizado por primera vez por Carstensen en 1986 para denotar la adopción de anglicismos en Europa. [5]
La ampliación de la Unión Europea durante varias décadas disminuyó gradualmente la influencia de dos de las lenguas de trabajo de la UE ( alemán y francés ). El desarrollo del programa Erasmus creó una nueva clase de europeos móviles que necesitaban una lengua franca para comunicarse en toda Europa.
Aún no se ha resuelto la cuestión de si la apropiación del inglés por hablantes no nativos en Europa continental está dando lugar a una posible variedad europea de inglés. Mollin rechazó el euro-inglés como una variedad de inglés. [5] Según Forche, muchas de las características sugeridas para el euro-inglés podrían identificarse como errores de los estudiantes, aunque existen algunas tendencias de nativización.
El euro-inglés estuvo fuertemente influenciado y dominado por el inglés británico , debido a que el Reino Unido fue un estado miembro de la UE entre 1973 y 2020. Sin embargo, la retirada del Reino Unido a principios de 2020 significa que el alcance de los dialectos nativos del inglés en la UE se ha reducido principalmente a las variedades de hiberno-inglés que se hablan en la República de Irlanda ; una fuente cree que esto permitirá que las lenguas romances tengan más influencia en el euro-inglés. [6]
Euro inglés en computadoras
El Proyecto de repositorio de datos de configuración regional común de Unicode había redactado / definido "en-150" para el inglés en Europa.
Influencias
Hay dos influencias en el inglés europeo: de arriba hacia abajo y de abajo hacia arriba .
La influencia de arriba hacia abajo proviene de instituciones como la English Style Guide, emitida por la Comisión Europea, que recomienda formas de usar el inglés en documentos oficiales escritos. "En general, sigue el uso estándar del inglés británico, pero en los casos en que el inglés británico tiene alternativas, toma decisiones, como recomendar el juicio ortográfico , no el juicio ". [7]
La influencia de abajo hacia arriba proviene de las preferencias de la gente. Un informe de 2012 encontró que el 38% de los ciudadanos de la UE habla inglés como lengua extranjera. [7]
Algunas palabras tienen un plural con una 's' final en euro-inglés, como 'informaciones' y 'competencias', para que coincidan con palabras similares en idiomas europeos (como 'informaciones' y 'competencias' en francés), mientras que este la pluralización es incorrecta en inglés británico o americano . [7]
Guía de estilo de la DGT de la UE
La Dirección General de Traducción de la UE tiene una guía de estilo para el idioma inglés para ayudar a escribir un inglés regular, claro y legible. Esta guía se basa en el inglés hablado en Gran Bretaña e Irlanda, conocido como inglés británico. No se considera una guía para un inglés de la UE distinto que sea diferente del inglés real , y simplemente menciona la terminología específica de la UE como una característica distintiva. [8]
Prefiere el inglés británico al inglés americano, pero recomienda evitar términos británicos muy coloquiales. Esta guía de estilo define el separador de miles como un espacio o una coma, y el plural de euro como euro. [8]
Glosario de la UE
Los muchos años de existencia de la UE han dado lugar a la aparición de vocabulario específico de la UE .
Gramática
Los hablantes de inglés no nativos con frecuencia eliminan el sufijo (s) de la tercera persona del singular. Por ejemplo: suele convocar reuniones . [9]
Vocabulario
Ingles estandar | Euro inglés | Origen |
---|---|---|
Turista , usado atributivamente | Turistico | Turístico no se usa comúnmente para describir lugares de catering para el turismo, a diferencia de sus cognados en otras lenguas europeas ( cf. francesa touristique , holandés toeristisch , alemán touristisch , español / portugués / Gallego turístico , catalán Turístic | , Italiano turistico , polaco Turystyczny , Turístički serbocroata / macedonio ).
El pasado mes de octubre tuve la oportunidad de asistir a un taller. | El pasado mes de octubre tuve la posibilidad de asistir a un taller. | Se usa en lenguas romances pero proviene de possibilité en francés , que puede significar "oportunidad"; y la etimología de la palabra inglesa posibilidad proviene del francés (antiguo). |
Ese Mercedes es el auto de mi dentista. | Ese Mercedes es el auto de mi dentista. | Posesivo en lenguas romances . Por ejemplo: La voiture de mon dentiste en francés, L'auto del mio dentista en italiano, O carro do meu dentista | en portugués, El coche de mi dentista en español.
Actual | Real | El adjetivo inglés actual ha sufrido un cambio semántico y ahora es un falso amigo (cf. cognates en alemán aktuell , holandés actueel , francés actuel , rumano / español / catalán / gallego actual , portugués atual | , Italiano attuale , Checa aktuální , Polaco aktualny ). [10]
Posiblemente | Finalmente | El adjetivo inglés eventual ha sufrido una ampliación semántica (cf. los cognados en francés éventuel , alemán eventuell , italiano eventuale , polaco ewentualny | , Danés eventuelt , holandés eventueel ).
Para el plan (para), incluir , proporcionar (para) | para prever | Prevoir francés , [11] Prevedere italiano , Voorzien holandés , Vorsehen alemán (für) , Prever portugués |
Estamos ofreciendo una posición desafiante en nuestra unidad. | Nosotros proponemos una posición desafiante en nuestra unidad. | proponente en francés y proporre en italiano significan "ofrecer" o "sugerir". |
Éramos dos en la fiesta. | Éramos dos en la fiesta. | El pronombre personal we se usa en las lenguas romances y germánicas, y se requiere en las lenguas eslavas (mediante declinación ). |
¿Cómo se llama ?; como lo llamas | ¿Cómo se llama ?; como lo llamas | Muchos idiomas europeos usan cómo en lugar de qué en sus construcciones equivalentes: italiano Come si chiama? , Alemán Wie heißt es? , Francés Comentario ça s'appelle? , ¿ Jak polaco a się nazywa? | .
Por favor, ingrese su código PIN a continuación. | Por favor, introduzca su código PIN a continuación. | introducir en francés puede significar "insertar" o "escribir", lo mismo en portugués con introduzir | o en español con introducir . (El inglés introduce es, en última instancia, proviene del latín introducere )
Al final me quedo en Francia. | Finalmente me quedo en Francia. | Por último, no se usa comúnmente para describir una decisión final. Español Finalmente , Francés finalement , italiano Finalmente . |
Por otro lado | Por otro lado | Usado comúnmente por hablantes de lenguas romances. Compare también los andererseits alemanes , los anderzijds holandeses , los polacos z drugiej strony , los suecos å andra sidan y los serbocroatas s druge strane | .
Especificar | a precisión o precisión | Precisare italiano , precyzować polaco . |
Para tener o poseer . | disponer de | Disponer de medios de libre uso . De origen desconocido, uso conocido: Essere a disposizione (literalmente: estar a disposición ) en italiano, mieć do dyspozycji en polaco. |
Grande o significativo | Importante | Los hablantes de lenguas romances comúnmente usan importante para significar grande o significativo . |
Comúnmente conocido como | Así llamado | Probablemente de sogenannt alemán . Véase también zogenaamd holandés . |
Ser oportuno u oportuno | Oportunidad | Oportunidad significa "la cualidad de ser oportuno ". |
Ocasional o periódica | Puntual | Puntual se usa para significar punto por punto o de vez en cuando . |
Áreas de especialización | Pericias | Los hablantes de lenguas romances a menudo agregan una "s" al final de innumerables sustantivos. |
Monitor | Control | contrôler en francés, Kontrolle en alemán. [7] El control de pasaportes existe en inglés, pero la palabra es inapropiada en la mayoría de los otros contextos, donde se usaría inspeccionar , auditar , monitorear o verificar , según el contexto. |
Para asistir | Para ayudar | asistente en francés, asistir en español. [7] |
Para animar | Para incitar | Origen desconocido, uso conocido: incitare en italiano. [ cita requerida ] |
El principio de que los decretos legales deben promulgarse lo más cerca posible de las personas | Subsidiariedad [2] | Vocabulario específico de la UE; compare la Subsidiarität alemana o la subsidiariteit holandesa . |
Burocracia | Berlaymont [2] | Haciendo referencia al edificio Berlaymont, sede de la Comisión Europea. |
Condiciones | Condicionalidad [2] | Utilizado en idiomas europeos. |
Seis meses | Semestre [2] | Utilizado en idiomas europeos. Consulte, por ejemplo , semestre alemán , semestre holandés . |
Se ha retirado a su oficina | Se ha retirado a su gabinete | Desconocido : [12] En francés, la palabra gabinete se usa para referirse a una habitación pequeña que se aleja de una más grande. |
Plazo | Retraso [6] | Desconocido : [12] Posiblemente del délai francés , utilizado en el código civil para dar un período para calcular un límite de tiempo. La palabra délai fue utilizada en francés por Chrétien de Troyes , sans délai que significa sin fecha límite ; el sustantivo se basa en el verbo délaier (de origen incierto) usado previamente en Couronnement Louis . Sin embargo, el artículo 50 del Tratado de la Unión Europea en su versión en inglés no utiliza la palabra fecha límite ni la palabra retraso ni la expresión límite de tiempo . Simplemente dice: Más concretamente, cuando la versión original francesa contiene la palabra délai , la versión original inglesa contiene la palabra período . |
Planificación | Planificacion | Formado a imitación de una lengua romance; comparar planificación francesa , planificación española . [1] |
Procedimiento de comité | Comitología | Se formó a partir de la raíz mal escrita (el comité tiene dos m, dos t) y el sufijo -ología / logía que significa la ciencia o el estudio de . |
Cualidad de ser actor | Actorness | Actor + ness. [ cita requerida ] |
A abstenerse de hacer algo | Para saltar sobre | Utilizado en países de Europa nórdica. [2] |
Ser ingenuo | Ser de ojos azules | Se utiliza en los países de Europa nórdica (y se entiende en Alemania). [2] [13] |
para sobrecarga | Para sal [2] | Utilizado en países nórdicos. |
Mercado doméstico | Mercado interno | Se utiliza para distinguir el comercio dentro de la UE del comercio dentro del estado miembro. El mercado interior de la UE se conoce como mercado único . La palabra francesa domestique se evita en el idioma francés debido a algunos significados peyorativos. |
Garantía | Garantizar | Asegúrese de que alguien tenga lo necesario. La palabra francesa garantie tiene un significado legal específico en el código civil francés. |
Jefe | Superior jerárquico | Explicación del rol. |
Yo vengo de españa | Estoy llegando desde España | La gramática del inglés cambió en Europa continental [2] [ aclaración necesaria ] |
Tratar (pagar la comida de otra persona en un restaurante) | Invitar | Utilizado en idiomas europeos. [ aclaración necesaria ] |
Depositar | Precaución | Por ejemplo, alemán Kaution , polaco kaucja . |
Tarea | tareas escolares | Alemán Hausaufgaben (a diferencia de Hausaufgabe ). |
Información | Informaciones | De varios idiomas europeos. |
El plural en inglés de la palabra euro se definió primero como euro sin una s final , antes de convertirse en euros con una s final .
Ver también
- idioma en Inglés
- Ingles internacional
- Inglés africano
- Inglés como lengua franca
Referencias
- ↑ a b Gardner, Jeremy (2016). Palabras y expresiones en inglés mal utilizadas en publicaciones de la UE (PDF) . Tribunal de Cuentas Europeo.
- ^ a b c d e f g h yo "El Brexit podría crear un nuevo 'lenguaje ' " . The Independent . 2017-09-20 . Consultado el 25 de enero de 2021 .
- ^ "La UE seguirá hablando inglés, pero a su manera" . Financial Times . Consultado el 2 de marzo de 2021 .
- ^ Trudgill, Peter. Sociolingüística: una introducción al lenguaje y la sociedad .
- ^ a b Mollin, Sandra (2006). Euro-inglés: Evaluación del estado de la variedad . Tubinga: Gunter Narr Verlag. pag. 6. ISBN 382336250X.
- ^ a b Sonnad, Nikhil. "El idioma inglés podría volverse realmente extraño si Gran Bretaña abandona la UE" . Cuarzo . Consultado el 25 de enero de 2021 .
- ^ a b c d e Nordquist, Richard (21 de marzo de 2017). "Euro-English in Language" . ThoughtCo . ThoughtCo, una marca Dotdash . Consultado el 28 de julio de 2018 .
- ^ a b Guía de estilo en inglés (PDF) . Comisión Europea. 2021.
- ^ https://www.ft.com/content/9c896238-3a0e-11e6-9a05-82a9b15a8ee7
- ^ How to Write Clearly (PDF) , Dirección General de Traducción, Comisión Europea , consultado el 28 de julio de 2018
- ^ Gardner, Jeremy (8 de mayo de 2013), Una breve lista de términos en inglés mal utilizados en publicaciones de la UE (PDF) , Dirección general de traducción de la Secretaría del Tribunal de Cuentas Europeo, archivado desde el original (PDF) el 18 de junio de 2013
- ^ a b https://k-international.com/blog/funny-euro-english-words/
- ^ "Duden | blauäugig | Rechtschreibung, Bedeutung, Definición, Herkunft" . www.duden.de (en alemán) . Consultado el 25 de enero de 2021 .
Otras lecturas
- Inglés en la Unión Europea - Worlds of English (2/4) , Open University
- SD (30 de septiembre de 2011). "Euro-English: Blasting the bombast" . The Economist . Londres.
- Ramsay, Anne (2001). Eurojargon: Diccionario de la Unión Europea . Editores Fitzroy Dearborn.
enlaces externos
- Euro-inglés , inglés en la Unión Europea. Teti Musmeci, Marina Foti
- El podcast alusionista con Helen Zaltzman