La Estoria General es una historia universal escrita por iniciativa de Alfonso X de Castilla (1252-1284), conocido como el Sabio (el Sabio). La obra fue escrita en castellano antiguo , novedad en este género historiográfico, hasta entonces regularmente escrita en latín. La obra pretendía narrar la historia del mundo desde sus inicios (la Creación, como se narra en la Biblia ) hasta la época de Alfonso, pero nunca llegó a completarse. La obra existente abarca desde la creación hasta el nacimiento de la virgen María , en el apartado bíblico, y hasta el año cero, en la historia de los pueblos no judíos. Para la redacción de esta enorme obra, se utilizaron como fuentes muchos libros antiguos. La mayoría de ellos fueron escritos en latín., pero también había fuentes francesas y árabes.
Estructura
La Estoria General se divide en seis partes ("partes"), la última de las cuales nunca se completó. Esta estructura fue concebida para coincidir con el esquema de las seis edades de la historia como lo explica Agustín de Hipona : [1] la primera parte habría cubierto los hechos ocurridos entre la creación y el gran diluvio (primera edad), la segunda parte habría narró la historia entre el gran diluvio y el nacimiento de Abraham (segunda edad), la tercera parte habría cubierto la historia desde este momento hasta el reinado de David (tercera edad), la cuarta parte hasta el cautiverio babilónico (cuarta edad), la quinta parte hasta el nacimiento de Jesús (quinta edad), y la sexta desde este momento hasta el reinado de Alfonso X. Pero siguiendo la pretendida división de una era mundial narrada en cada parte, los primeros libros habrían sido muy cortos, y el último inmanejable. Esto llevó a la división de la obra en partes (llamadas en español "partes") de similar extensión, la primera cubriendo la primera y la segunda edad y casi la primera mitad de la tercera, la segunda narrando la segunda mitad de la tercera edad y la primera de la cuarta, la tercera “parte” cubre la segunda mitad de la cuarta edad, y la cuarta y quinta partes narran la quinta edad del mundo. De la sexta “parte” sólo se conocen las primeras páginas, posiblemente las únicas jamás escritas.
Para lograr el ambicioso objetivo de narrar toda la historia de la humanidad, se necesitaron muchas fuentes y una estructura complicada para relacionar tanto la historia judía como la no judía. Los redactores de la Estoria General pudieron conocer qué hechos ocurrieron al mismo tiempo en diferentes civilizaciones gracias a una obra de Eusebio de Cesarea , la segunda parte de su Crónica , conocida como Canónigos ( Chronikoi kanones ). Entonces se pusieron manos a la obra, narrando primero algunos años de la historia judía (extraídos principalmente de la Biblia , Flavio Josefo y Petrus Comestor ), luego todo sucedió en los mismos años en otros círculos culturales, como Egipto , Grecia , Cartago o Roma . Para estos contenidos, las fuentes son más numerosas. Los Alfonsinas redactores no mantenían una distinción estricta entre las obras históricas y no históricas, y material mitológico tratada, como Ovidio ‘s Metamorfosis , como la historia. Allí se guiaron por la interpretación euhemerística de los mitos, tras lo cual pensaron que los dioses y diosas eran en realidad viejos reyes, reinas y héroes, adorados como deidades después de su muerte.
La segunda unidad en la organización de la obra, después de la "parte" (parte), es la que lleva el nombre de un libro bíblico: por ejemplo, la sección de la primera "parte" etiquetada como Éxodo (Éxodo) contiene la La traducción (con glosas y comentarios) de este libro de la Biblia y la historia de todas las cosas sucedieron al mismo tiempo en todo el mundo (entre ellos, los inicios de Atenas ). Este comportamiento textual comienza a titubear en la cuarta “parte”, que abarca la primera mitad de la quinta edad, posterior al cautiverio babilónico (590 a. C.). Una vez que el pueblo judío ha perdido su “señorío” (independencia política), la cronología ya no está guiada por un gobernante judío, sino por el gobernante del imperio más importante (es decir, primero Babilonia , luego Cartago , Macedonia y Roma [2] ). ; el nombre de los libros bíblicos tampoco es más una cubierta para todos los acontecimientos mundiales de un período, sino que contiene solo la traducción de ese libro, mientras que el nombre de un gobernante "pagano" (gentil) (por ejemplo, Nabucodonosor / Nabucodonosor ) da su título a unidades textuales donde también se contiene otro material. Dentro de los libros bíblicos o la sección dedicada al reinado de un gobernante, la siguiente unidad es el “libro”, que comprende desde cuatro o cinco hasta 80 o 90 “capítulos” (capítulos). No todos los libros bíblicos se dividen en libros menores, muchos están directamente organizados en “capítulos” (el primer procedimiento es habitual para la Primera y Segunda parte, el último para la Tercera y Cuarta).
La historia no bíblica es demasiado importante para los redactores alfonsinos como para ocupar solo un par de capítulos al final de una narración bíblica, y desde la segunda parte, las características o figuras sobresalientes del mundo no bíblico a menudo reciben una descripción continua. Hechizo de cientos de capítulos donde solo se trata la historia de esta figura (ej. Hércules , Rómulo y Remo ) o hechos históricos (ej. Guerra de Troya , Guerra Tebana ). Estas “estorias unadas” (relatos unidos o unitarios) se sitúan al final del reinado del actual gobernante judío (a continuación de cuya época los alfonsinos ordenan, como se ha explicado, la cronología).
Fuentes y tratamiento de la fuente
Antes de comenzar los trabajos sobre la estoria general , se pensó, buscaron, copiaron y tradujeron las fuentes. Probablemente no se encontraron todas las obras deseadas; por otro lado, muchas obras históricas o mitológicas de la Antigüedad no eran muy conocidas en la Edad Media (por ejemplo, Homero ). Entre las fuentes más importantes se encuentran la Biblia , Petrus Comestor ( Historia Scholastica ), Flavius Josephus ( Antiquitates Iudaicae , no el griego original, sino una versión latina), Eusebio de Cesarea ( Canons o Chronikoi kanones ), Ovid ( Metamorfosis y Heroides ), Lucano ( Pharsalia ), Plinio ( Historia naturalis ), Flavius Eutropius ( Breviarius historiae Romanae ), Orosius ( Historiae adversus paganos ), Godofredo de Monmouth ( Historia regum Britanniae ), la Historia de preliis , la Histoire ancienne jusqu'à César , probablemente el Fet des Romains y varios antiguos romanos franceses .
No solo el número de las fuentes, sino también el alcance de su utilización es asombroso: por ejemplo, más de la mitad de los versos de las Metamorfosis están contenidos en la Estoria General , junto con extensas explicaciones e interpretaciones alegóricas extraídas de varios glosadores; dos tercios de las Heroides se insertan en el texto en el momento adecuado (Segunda y Tercera partes), y la totalidad de la traducción de la Farsalia de Lucano está contenida en la Quinta parte.
Tras ser traducidas, las distintas fuentes se combinaron en la relación histórica. Se compararon las fuentes que trataron el mismo hecho y se expusieron cuidadosamente sus similitudes y diferencias; la narración de algunos años de la historia judía precede siempre, como se dijo anteriormente, a la parte del texto dedicada a los acontecimientos del mismo período en otras civilizaciones. La traducción y el comentario, los hechos y la interpretación van de la mano, completados por recapitulaciones y analogías con las realidades contemporáneas. La mayor parte del contenido de las fuentes es aceptable para los redactores alfonsinos y no son frecuentes las censuras o modificaciones por deseo de evitar algo. Sin embargo, es posible encontrar algunos lugares donde esto ocurre: un tono muy poético parece a veces objetable, ya que muchas veces no se traducen personificaciones, metáforas o apóstrofes; las transformaciones físicas narradas en las Metamorfosis necesitan ser interpretadas alegóricamente; algunos rasgos de carácter (crueldad, dudas) se eliminan de la descripción de reyes u hombres y mujeres poderosos.
Manuscritos y ediciones
Se conocen más de cuarenta manuscritos de la Estoria General . Dadas las dimensiones de la obra, solo copian una parte o, en ocasiones, dos medias partes. Solo la Primera y la Cuarta Parte están copiadas en los manuscritos actualmente existentes del scriptorium real , el resto solo se conoce a través de copias posteriores. [3] Varias de estas copias posteriores no contienen una parte completa, sino una selección, normalmente el contenido bíblico o no bíblico, ya veces una copia contiene, por ejemplo, el contenido bíblico de dos partes. Para la Quinta parte, no se conoce ningún manuscrito que copie el texto completo: tres contienen la sección no bíblica, tres solo una parte de la sección no bíblica (solo la traducción de Farsalia ) y uno la sección bíblica. Es posible que esta parte nunca se haya completado del todo y los diferentes materiales se combinen en una narración. La primera y la segunda parte del trabajo fueron editadas y publicadas en 1930 y 1957-1961 por Solalinde y Solalinde, Kasten y Oelschläger. [4] Varios estudiosos han publicado transcripciones del texto de algunos manuscritos y ediciones parciales, lo que contribuyó al mejor conocimiento de la obra. [5] 2009, un equipo de filólogos publicó la totalidad del trabajo. [6]
Notas
- ^ En la Ciudad de Dios . Estas seis edades corresponden, para Agustino, a los seis días de la Creación y a los seis períodos de la vida del hombre ( infantia , pueritia , adulescentia , iuventus , gravitas y senectus ).
- ↑ La idea de los cuatro reinos se explica en la obra de Orosius y fue muy popular en la Edad Media.
- ↑ Una revisión completa de todos los manuscritos conocidos se puede encontrar en Inés Fernández-Ordóñez, “General estoria”, en C. Alvar y JM Lucía Megías (eds.), Diccionario filológico de literatura medieval española , Madrid, Castalia, 2002, p. 42-54.
- ^ Ver referencias.
- ↑ Ver referencias bajo los nombres de González Rolán y Saquero Suárez Somonte; Jonxis-Henkemans; Kasten y Jonxis-Henkemans; Kasten, Jonxis-Henkemans y Nitti; Pérez Navarro; Sánchez-Prieto y Horcajada.
- ^ Ver referencias en Sánchez-Prieto.
Referencias
- Ashton, JR, “Putative Heroides Codex AX as a Source of Alfonsine Literature”, Romance Philology, 3 (1949–50), 275-289.
- Eisenberg, Daniel, “The General Estoria: Sources and Source Treatment”, Zeitschrift für romanische Philologie, 89 (1973), 206-227.
- Gormly, F. El uso de la Biblia en obras representativas de la literatura española medieval, 1250-1300.
- Fernández-Ordóñez, Inés, Las 'Estorias' de Alfonso el Sabio, Madrid, Istmo, 1992.
- Fraker, Charles F., “El Fet des romains y la Primera crónica general”, Hispanic Review , 46 (1978), 199-220, reed. pulgada. F. Fraker, El alcance de la historia. Estudios de historiografía de Alfonso el Sabio , University of Michigan Press, Ann Arbor, 1996, págs. 133-154.
- García Solalinde, Antonio (ed.), Alfonso X el Sabio, General Estoria. Primera Parte, Madrid, Centro de Estudios Históricos, 1930.
- García Solalinde, Antonio, Lloyd A. Kasten, Victor RB Oelschläger (eds.), Alfonso X el Sabio, General Estoria. Segunda Parte, Madrid, CSIC, 1957, 1961.
- Gómez Redondo, Fernando, “La corte letrada de Alfonso X (1256-1284)”, Historia de la prosa medieval castellana , I, Madrid, Cátedra, 1998, pp. 423–852.
- González Rolán, Tomás y Pilar Saquero Suárez-Somonte (eds.), Alfonso X el Sabio, La historia novelada de Alejandro Magno. Edición acompañada del original latino de la Historia de preliis (recensión J²) , Madrid, Universidad Complutense, 1982.
- Jonxis-Henkemans, Wilhelmina (ed.), Texto y Concordancia de la “General Estoria VI”. Toledo ms. 43-20 , Madison, Seminario Hispano de Estudios Medievales, 1993 (microfichas).
- Jonxis-Henkemans, Wilhelmina (ed.), Texto y Concordancia de la “General Estoria V”. Sra. Escorial. RI10 , Madison, Seminario Hispano de Estudios Medievales, 1994 (microfichas).
- Jonxis-Henkemans, Wilhelmina, Lloyd A. Kasten y John Nitti (eds.), The Electronic Texts of the Prose Works of Alfonso X, el Sabio , Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1997 (CD-ROM).
- Kasten, Lloyd A., “La utilización de la Historia Regum Britanniae de Alfonso X”, Hispanic Review , 38 (1970), número especial (5) “Estudios en memoria de Ramón Menéndez Pidal”, págs. 97-114.
- Kasten, Lloyd y Wilhelmina Jonxis-Henkemans (eds.), Texto y Concordancia de la “General Estoria II”. BNE ms. 10273 , Madison, Seminario Hispano de Estudios Medievales, 1993 (microfichas).
- Londres, GH y Leslie, RJ, “Una versión en español del siglo XIII de 'Pyramus y Thisbe' de Ovidio”, Modern Language Review , 50 (1955), 147-155.
- Parker, Margaret A., “El material ovidiano de Juan de Mena: ¿una influencia alfonsina?”, Boletín de Estudios Hispanos , 55 (1978), 5-17.
- Pérez Navarro, J. (ed.), General Estoria, Cuarta parte. Libro del Eclesiástico , Padua, Università di Padova, 1997.
- Sánchez-Prieto Borja, Pedro y Bautista Horcajada Diezma (eds.), Alfonso X el Sabio, General Estoria. Tercera Parte (IV. Libros de Salomón: Cantar de los Cantares, Proverbios, Sabiduría y Eclesiastés) , Madrid, Gredos, 1994.
- Sánchez-Prieto, Pedro (dir.), Alfonso X el Sabio, General Estoria. Primera parte , ed. Pedro Sánchez-Prieto; Alfonso X el Sabio, General Estoria. Segunda parte , ed. Belén Almeida; Alfonso X el Sabio, General Estoria. Tercera parte , ed. Pedro Sánchez-Prieto; Alfonso X el Sabio, General Estoria. Cuarta parte , ed. Inés Fernández-Ordóñez y Raúl Orellana; Alfonso X el Sabio, General Estoria. Quinta parte , I (historia bíblica), ed. Elena Trujillo; II (historia no bíblica), ed. Belén Almeida; Alfonso X el Sabio, General Estoria. Sexta parte , ed. Pedro Sánchez Prieto y Belén Almeida, Madrid, Fundación José Antonio de Castro, 2009.
enlaces externos
- Selecciones en español e inglés (edición pedagógica) con introducción, notas y bibliografía en Open Iberia / América (antología docente en acceso abierto)