El Sutra de la luz dorada o Suvarṇaprabhāsa Sūtra ( sánscrito : सुवर्णप्रभासोत्तमसूत्रेन्द्रराज, IAST : Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarājaḥ ), también conocido por el título antiguo uygur Altun Yaruq , es un texto budista de la rama Mahayana del budismo. En sánscrito, el título completo es El soberano rey de los Sutras, la Sublime Luz Dorada .
Historia
El sutra fue escrito originalmente en la India en sánscrito y fue traducido varias veces al chino por Dharmakṣema y otros, y luego traducido al tibetano y otros idiomas. Johannes Nobel publicó ediciones en sánscrito y tibetano del texto. [1] [2] [3] El sutra es influyente en el este de Asia. [4]
El nombre del sutra deriva del capítulo llamado "La Confesión del Tambor Dorado", donde el bodhisattva Ruchiraketu sueña con un gran tambor que irradia una luz dorada sublime, simbolizando el dharma o enseñanzas de Gautama Buddha . [5]
El Sutra de la luz dorada se convirtió en uno de los sutras más importantes de China y Japón debido a su mensaje fundamental, que enseña que los Cuatro Reyes Celestiales ( chino :四大 天王; pinyin : Sì Dàtiānwáng ) protegen al gobernante que gobierna su país de la manera adecuada. manera. [6]
El sutra también expone los votos de las diosas Sarasvatī ( chino :大 辨 才 天; pinyin : dà biàn cái tiān ), Lakṣmī ( chino :大 功德 天; pinyin : dà gōng dé tiān ) y Dṛḍhā para proteger a cualquier bhikṣu que defienda y enseñar el sutra. [7]
Tomado al pie de la letra, uno podría tomar el tema principal del sutra literalmente, que es la importancia de que los líderes sean buenos ejemplos para el reino. En el Capítulo Doce, el sutra habla en forma de verso sobre los desastres que ocurren en un reino cuando su gobernante no defiende la justicia y los beneficios de los reyes que llevan una vida ejemplar. En el Capítulo sobre los Reyes Guardianes, los Cuatro Reyes Guardianes dialogan con Buda, explicando con gran detalle todos los beneficios que tendrá un reino si su gobernante consagra la esencia del sutra y ofrece elogios diarios. El sutra contiene algunos elementos del tantra temprano, ya que en el capítulo dos, el sutra describe cuatro Budas que habitan en las cuatro direcciones cardinales. Estos mismos cuatro comprenden mandalas budistas posteriores en las mismas posiciones, como el Reino del Útero . [ cita requerida ]
Por lo tanto, históricamente el sutra ganó gran estima como sutra para proteger al país y, a menudo, se leía públicamente para protegerse de las amenazas. Su primera lectura como ceremonia de la corte fue alrededor del 660 d.C., cuando la dinastía Tang de China y Silla de Corea derrotaron al estado de Baekje de Corea y estaban amenazando a Japón. [ cita requerida ]
En 741, el emperador Shōmu de Japón fundó monasterios provinciales para monjes (国 分 寺) y monjas (国 分 尼 寺) en cada provincia. El nombre oficial de los monasterios era Templo para la Protección del Estado por el Sutra de la Luz Dorada de los Cuatro Reyes Celestiales ( chino tradicional :金光明 經 四 天王 護 国 之 寺). Los 20 monjes que vivían allí recitaron el Sutra de la luz dorada de los reyes soberanos en un horario fijo para proteger el país. A medida que el budismo evolucionó en Japón, la práctica dejó de usarse gradualmente y ya no se continúa en la actualidad. [ cita requerida ]
Durante la dinastía Sui, el monje Zhiyi de la tradición Tiantai inició una ceremonia ritual conocida como "Gōngfó Zhāitiān" (供佛 齋 天) o simplemente "Zhāitiān" (齋 天), que significa "Puja de ofrenda a los Budas y los Devas". , de acuerdo con los ritos prescritos en el Sutra de la luz dorada. [8] [9] Durante la ceremonia, se hacen ofrendas a los Budas , así como a los veinticuatro devas como señal de respeto. [10] Esta ceremonia se ha trasladado a través de la tradición hasta los tiempos modernos y se realiza habitualmente en los templos budistas chinos el noveno día del primer mes del calendario chino. [11]
Traducciones
El Sutra de la luz dorada se ha traducido al chino, saka ("khotanese"), turco antiguo , [12] uigur antiguo, [13] tangut , tibetano clásico , mongol , [14] manchú , coreano y japonés . [15] [16]
Traducciones al chino
Han sobrevivido tres traducciones canónicas al chino: [17]
- Jin guangming jin T663 traducido por Dharmakṣema (385-433)
- el sinóptico Hebu jin guangming T664, de Baogui, escrito en 597
- Jin guangming zuisheng wang jin T665, por Yijing (635-713)
Una versión extracanónica, atribuida a Paramārtha (499-569) se conserva en un manuscrito japonés.
Traducciones japonesas
Una de las primeras anotaciones japonesas fue una traducción kunten del siglo VIII de la traducción al chino Yijing que se encuentra en el Templo Saidaiji . [15]
En 1934, Ama publicó una traducción completa directamente del sánscrito. [18]
Traducciones a idiomas occidentales
En 1958, Nobel publicó una traducción al alemán, basada en el texto chino de Yijing. [19] En 1970, Emmerick produjo una traducción al inglés de la versión sánscrita breve y condensada del Sutra de la luz dorada al inglés. [20]
En tibetano, hay tres versiones del Sutra: las versiones de 21, 29 y 31 capítulos. La versión de 29 capítulos fue probablemente la más popular en el Tíbet y las regiones budistas tibetanas.
En 2007, la Fundación para la Preservación de la Tradición Mahayana , la organización budista de Lama Zopa Rinpoche , produjo una traducción de la versión de 21 capítulos del Sutra, la versión más abreviada y condensada. [21]
Ver también
- Sutra del rey humano
- Sutra del loto
Referencias
- ↑ Nobel, Johannes (1937). Suvarṇabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein sánscrito texto des Mahāyāna-Buddhismus. Nach den Handschriften und mit Hilfe der tibetischen und chinesischen Übertragungen, Leipzig: Harrassowitz
- ↑ Nobel, Johannes (1944/1950). Suvarnaprabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein sánscrito texto des Mahāyāna-Buddhismus. Die tibetische Übersetzung mit einem Wörterbuch. Banda 1: Tibetische Übersetzung, Stuttgart: Kohlhammer Verlag 1944. Banda 2: Wörterbuch Tibetisch-Deutsch-Sanskrit, Stuttgart: Kohlhammer 1950.
- ^ Nobel, Johannes (1958). Suvarnaprabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra: ein sánscrito texto des Mahāyāna-Buddhismus. I-Tsing's chinesische Version und ihre tibetische Übersetzung. Banda 1: Versión chinesische de I-Tsing übersetzt, eingeleitet erläutert und mit einem photomechanischen Nachdruck des chinesischen Textes versehen. Banda 2: Die tibetische Übersetzung mit kritischen Anmerkungen, Leiden: Brill
- ^ Buswell, Robert Jr ; López, Donald S. Jr. , eds. (2013). Diccionario de Princeton de budismo . Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press. pag. 877. ISBN 9780691157863.
- ^ Yiengpruksawan, Mimi Hall (1999). Hiraizumi: arte budista y política regional en el Japón del siglo XII . Centro de Asia de la Universidad de Harvard. pag. 167. ISBN 9780674392052.
- ^ Brown, Delmer (1993). La historia de Cambridge de Japón, vol. 1: Japón antiguo . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 393. ISBN 978-0521223522.
- ^ Gregory, Peter N .; Getz Jr., Daniel A. (2002). Budismo en el Sung . Prensa de la Universidad de Hawaii. pag. 374. ISBN 9780824826819.
- ^ "供 天 中 的 二十 四 诸天 - 佛 弟子 文库" . fodizi.net . Consultado el 26 de abril de 2021 .
- ^ E., Emmerick, R. (2001). El Sūtra de la luz dorada: es una traducción del Suvarṇabhāsottamasūtra . Sociedad de textos Pali. ISBN 0-86013-348-6. OCLC 232153257 .
- ^ "佛教 二十 四 诸天 _ 中国 佛教 文化 网" . 2016-03-04. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 26 de abril de 2021 .
- ^ "佛教 二十 四 诸天 _ 中国 佛教 文化 网" . 2016-03-04. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 26 de abril de 2021 .
- ^ Zieme, Peter (1996). Altun Yaruq Sudur: Vorworte und das erste Buch: Edition und Übersetzung der alttürkischen Version des Goldglanzsūtra (Suvarṇaprabhāsottamasūtra), Turnhout: Brepols
- ↑ Radlov, Vasilij V (1913-1917). Suvarṇaprabhāsa: (sutra zolotogo bleska); tekst ujgurskoj redakcij, Sanktpeterburg. Imperatorskaja Akad. Nauk. XV. Reimpresión, Osnabrück. Biblio-Verlag 1970.
- ^ Kotwicz, Władysław (1930). Altan gerel: die westmongolische Fassung des Goldglanzsūtra nach einer Handschrift der Kgl. Bibliothek en Kopenhagen; Berlín: Akademie Verlag.
- ^ a b Kasuga, Masaji (1987). Saidaijibon konkomyo saishookyo koten no kokugogakuteki kenkyu . Tokio: Benseisha.
- ^ Buswell, Robert E., ed. (2004). Enciclopedia del budismo . Macmillan Reference USA. pag. 812. ISBN 0-02-865718-7.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
- ^ Radich, Michael (2014). "Sobre las fuentes, el estilo y la autoría de los capítulos del Sinóptico Suvarnaprabhāsottama-sūtra T664 atribuido a Paramartha (Parte 1)" (PDF) . Informe anual del Instituto Internacional de Investigación de Budología Avanzada de la Universidad Soka (ARIRIAB) . 17 : 209. Archivado desde el original (PDF) el 7 de junio de 2014 . Consultado el 2 de octubre de 2014 . Verifique los valores de fecha en:
|access-date=
( ayuda ) - ^ Ama, Tokuju (1934). Bonbun Wayaku Konkōmyō Saishōōkyō . Kioto: Kōjukai Honbu.
- ^ Gummer, Nathalie (2015). "Suvarṇabhāsottamasūtra", en Jonathan Silk, Oskar von Hinüber, Vincent Eltschinger (eds.): Enciclopedia de Budismo de Brill, Volumen 1: Literatura e idiomas. Leiden: Brill, pág. 250
- ^ Emmerick, RE (1970). El Sūtra de la luz dorada: ser una traducción del Suvarṇabhāsottamasūtra. Londres, Luzac and Company Ltd.
- ^ "El Sutra de la luz dorada" . Fundación para la Preservación de la Tradición Mahayana . Consultado el 13 de mayo de 2013 .
Bibliografía
- Bagchi, S. ed. (1967). Suvarṇaprabhāsasūtram , Darbhanga: El Instituto Mithila. Canon budista sánscrito digital. (NB: en Unicode)
- Gummer, Natalie D. (2012). Escuchando el Dharmabhāṇaka: El predicador budista en y del Sūtra del máximo resplandor dorado , Revista de la Academia Estadounidense de Religión 80 (1), 137-160. - a través de JSTOR (se requiere suscripción)
- Lee, Sumi (2017). La realeza como "protector del Dharma": un estudio comparativo de las opiniones de Wŏnhyo y Huizhao sobre el "Sutra de la luz dorada" , Journal of Korean Religions 8 (1), 93-129 - a través de JSTOR (se requiere suscripción)
- Skjaervo, Prods O. (2004). Este Excelente Resplandor de Oro, Rey de los Reyes de los Sutras: El Khotanese Suvarnabhãsottamasutra. 2 vols. Cambridge, MA: Departamento de Lenguas y Civilizaciones del Cercano Oriente, Universidad de Harvard
- Suzuki, T. (2003). Adoración de la estupa y evaluación del Dharma en Suvarnaprabhasa , Journal of Indian and Buddhist Studies 51 (2), 996-1001
- Tyomkin E. (1995). Fragmentos únicos en sánscrito del "Sutra de la luz dorada" en la colección de manuscritos de la rama de San Petersburgo del Instituto de Estudios Orientales, Academia de Ciencias de Rusia , Manuscripta Orientalia. Vol. 1, (1), 29-38.
enlaces externos
- El Sutra de la luz dorada: la versión de 21 capítulos, publicado por la FPMT