El Nuevo Testamento fue escrito en una forma de griego koiné , [1] [2] que fue el lenguaje común del Mediterráneo Oriental [3] [4] [5] [6] a partir de las conquistas de Alejandro Magno (335-323 BC) hasta la evolución del griego bizantino (c. 600).
Judaísmo helenístico
Los evangelios y las epístolas del Nuevo Testamento eran solo una parte de una cultura judía helenista en el Imperio Romano , donde Alejandría tenía una población judía más grande que Jerusalén , y más judíos hablaban griego que hebreo. [7] Otros escritos judíos helenísticos incluyen los de Jason de Cirene , Josefo , Filón , Demetrio el cronógrafo , Eupolemo , Pseudo-Eupolemus, Artapanus de Alejandría , Cleodemus Malchus , Aristeas , Pseudo-Hecataeus , Thallus y Justus de Tiberias , Pseudo- Filón , muchos pseudoepígrafos del Antiguo Testamento y la traducción de la Septuaginta de la Biblia hebrea misma.
Griego koiné
Mientras que las ciudades-estado griegas clásicas usaban diferentes dialectos del griego, un estándar común, llamado koiné ( κοινή "común"), se desarrolló gradualmente en los siglos IV y III a. C. como consecuencia de la formación de estructuras políticas más grandes (como las colonias griegas , Imperio ateniense y el Imperio macedonio ) y un intercambio cultural más intenso en la zona del Egeo , o en otras palabras, la helenización del imperio de Alejandro Magno .
En la Edad Media griega y el Período Arcaico , se fundaron colonias griegas en toda la cuenca mediterránea . Sin embargo, aunque los productos griegos eran populares en Oriente, la influencia cultural tendía a funcionar al revés. Sin embargo, con las conquistas de Alejandro Magno (333-323 a.C.) y el posterior establecimiento de reinos helenísticos (sobre todo, el Imperio seléucida y el Reino Ptolemaico ), el griego koiné se convirtió en el idioma dominante en la política, la cultura y el comercio en el Cercano Oriente. .
Durante los siglos siguientes, Roma conquistó Grecia y los reinos de Macedonia pieza por pieza hasta que, con la conquista de Egipto en el 30 a. C., ocupó todas las tierras del Mediterráneo. Sin embargo, como Horacio lo expresa suavemente: "La Grecia conquistada ha conquistado al vencedor bruto y ha llevado sus artes al Lacio rústico" ( Graecia capta ferum victorem cepit et artis intulit agresti Latio . [8] ) El arte y la literatura romanos se calcaron sobre modelos helenísticos.
El griego koiné siguió siendo el idioma dominante en la parte oriental del Imperio Romano , extendiéndose hasta el Imperio Bizantino como griego bizantino. En la ciudad de Roma, el griego koiné se usaba ampliamente entre la gente común, y la élite hablaba y escribía griego con tanta fluidez como el latín. El griego koiné judío no existía como un dialecto separado, pero algunos textos judíos en griego koiné muestran la influencia del arameo en la sintaxis y la influencia del trasfondo bíblico en el vocabulario.
Idiomas utilizados en la antigua Judea
Después del cautiverio babilónico , el arameo reemplazó al hebreo bíblico como el idioma cotidiano en Judea . Las dos lenguas eran tan similares como dos lenguas romances o dos lenguas germánicas en la actualidad. Por lo tanto, el hebreo bíblico , que todavía se usaba con fines religiosos, no era totalmente desconocido, pero aún así, era una norma un tanto extraña que exigía cierto grado de preparación para ser entendido correctamente.
Después de Alejandro, Judea fue gobernada por los Ptolomeos y los seléucidas durante casi doscientos años. La cultura judía estuvo fuertemente influenciada por la cultura helenística, y el griego koiné se usó no solo para la comunicación internacional sino también como el primer idioma de muchos judíos. Este desarrollo se vio favorecido por el hecho de que la comunidad judía más grande del mundo vivía en la Alejandría ptolemaica . Muchos de estos judíos de la diáspora tendrían el griego como su primer idioma, y primero, la Torá y luego otras escrituras judías (más tarde el "Antiguo Testamento" cristiano) fueron traducidas al griego koiné estándar, es decir, la Septuaginta .
Actualmente, se conservan 1.600 epitafios judíos (inscripciones funerarias) de la antigua Judea que datan del 300 a. C. al 500 d. C. Aproximadamente el 70 por ciento está en griego, alrededor del 12 por ciento está en latín y solo el 18 por ciento está en hebreo o arameo. "En la propia Jerusalén, alrededor del 40 por ciento de las inscripciones judías del período del primer siglo (antes del 70 d. C.) están en griego. Podemos suponer que la mayoría de los judíos de Jerusalén que vieron las inscripciones in situ pudieron leerlas". [9]
Idiomas de Jesús
Los idiomas hablados en Galilea y Judea durante el primer siglo incluyen el arameo semítico y el hebreo , así como el griego , siendo el arameo el idioma predominante. [10] [11] La mayoría de los estudiosos están de acuerdo en que durante la primera parte del siglo I el arameo era la lengua materna de prácticamente todos los nativos de Galilea y Judea. [12] La mayoría de los eruditos apoyan la teoría de que Jesús habló en arameo y que también pudo haber hablado en hebreo ( sugiere Dalman para las palabras de institución ) y griego. [10] [11] [13] [14] Stanley E. Porter concluyó: "El entorno lingüístico de la Palestina romana durante el primer siglo era mucho más complejo y permite la posibilidad de que Jesús mismo haya hablado griego en alguna ocasión. " [15]
Lenguaje del Nuevo Testamento
La mayoría de los eruditos bíblicos se adhieren a la opinión de que el texto griego del Nuevo Testamento es la versión original. [16] Sin embargo, existe una visión alternativa que sostiene que es una traducción de un original arameo, una posición conocida como Peshitta Primacy (también conocida en círculos principalmente no académicos como " primacía aramea "). Aunque este punto de vista tiene sus partidarios, la gran mayoría de los estudiosos disputan esta posición citando inconsistencias lingüísticas, históricas y textuales. [17] En cualquier caso, dado que la mayoría de los textos están escritos por judíos de la diáspora como el apóstol Pablo y su compañero posiblemente gentil, Lucas , y en gran medida están dirigidos directamente a las comunidades cristianas en las ciudades de habla griega (a menudo comunidades que consisten en gran parte en de los conversos de Pablo , que parecen no haber sido judíos en su mayoría), y dado que el estilo de su griego es impecable, [18] un original griego es más probable que una traducción.
Incluso Marcos , cuyo griego está fuertemente influenciado por su sustrato semítico, parece presuponer una audiencia no hebrea. Por lo tanto, explica las costumbres judías (por ejemplo, Marcos 7: 3-4 , véase también Marcos 7 ), y traduce frases arameas al griego ( Marcos 3:17 : boanerges ; Marcos 5:41 : talitha kum ; Marcos 7:34 : ephphatha ; Marcos 14:36 : abba ; Marcos 15:22 : Gólgota ; Marcos 15:34 , ver también Arameo de Jesús y Dichos de Jesús en la cruz ). En la versión aramea siríaca de la Biblia, estas traducciones se conservan, lo que resulta en textos extraños como Marcos 15:34:
- Texto griego
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ · ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
kaì tē̂i enátēi hṓrāi ebóēsen ho Iēsoûs phōnē̂i megálēi: elōi elōi lema sabachthani? hó estin methermēneuómenon HO theós mou ho theós mou, eis tí enkatélipés me - Texto siríaco (con transliteración aproximada)
ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܝ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ܂
w b a t ša 'šā'yin: q'ā' yešua 'bqālā' rāmā 'we'mar,' ēl 'ēl lmānā' š b aqtāni di'ai t eyh 'elāhi' elāhi lmānā 'š b aqtāni - King James
"Y a la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Que es, interpretado, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?"
En la Peshitta :
- Marcos 7:34 no contiene el significado duplicado.
- Marcos 15:34 tiene dos versiones de la misma expresión: la primera en el dialecto hablado de Jesús, la última en otro dialecto.
otras vistas
Los críticos del consenso generalizado de que el griego es el idioma original del Nuevo Testamento afirman improbabilidades lógicas en el texto griego en comparación con los textos siríaco / hebreo y el vocabulario que contiene juegos de palabras en los textos del Nuevo Testamento siríaco / hebreo que son paralelos al juego de palabras hebraico en el Antiguo Testamento. [19] [20]
Referencias
- ^ Kurt Aland, Barbara Aland El texto del Nuevo Testamento: una introducción a la crítica 1995 p52 "El Nuevo Testamento fue escrito en griego koiné, el griego de la conversación diaria. El hecho de que desde el principio todos los escritos del Nuevo Testamento fueron escritos en El griego se demuestra de manera concluyente por sus citas del Antiguo Testamento, .. "
- ^ Archibald Macbride Hunter Introducing the New Testament 1972 p9 "¿Cómo se reunieron los veintisiete libros del Nuevo Testamento y se convirtieron en escrituras cristianas autorizadas? 1. Todos los libros del Nuevo Testamento se escribieron originalmente en griego. A primera vista esto puede sorprendernos ".
- ^ Wenham Los elementos del griego del Nuevo Testamento -p xxv Jeremy Duff, John William Wenham - 2005 "Este es el idioma del Nuevo Testamento. Para la época de Jesús, los romanos se habían convertido en la fuerza militar y política dominante, pero el idioma griego permaneció el 'lenguaje común' del Mediterráneo oriental y más allá, y el griego ... "
- ^ Daniel B. Wallace Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento 1997
- ^ Gramática de Henry St. John Thackeray de la edición griega del Nuevo Testamento. Friedrich Wilhelm Blass, 1911 "Con mucho, el elemento más predominante en el lenguaje del Nuevo Testamento es el griego de habla común que se difundió en Oriente por la conquista macedonia, en la forma que había asumido gradualmente con el desarrollo más amplio ... . "
- ^ David E. Aune El compañero Blackwell del Nuevo Testamento 2009 p61 CAPÍTULO 4 Griego del Nuevo Testamento Christophe Rico "En esta breve descripción del idioma griego del Nuevo Testamento, nos centraremos en aquellos temas que son de mayor importancia para el lector promedio, es decir, aquellos con importantes ... "
- ^ Joseph Mélèze-Modrzejewski Los judíos de Egipto: de Ramsés II al emperador Adriano
- ^ Hor., Epist. 2. 1. 156–7
- ^ Pieter W. Van Der Horst, "Inscripciones funerarias judías: la mayoría están en griego", Biblical Archaeology Review , septiembre-octubre. 1992, pág. 48.
- ^ a b James Barr , ¿Qué idioma habló Jesús , Boletín de la Biblioteca de la Universidad John Rylands de Manchester, 1970; 53 (1) páginas 9-29 [1]
- ^ a b Manual de exégesis del Nuevo Testamento por Stanley E. Porter 1997 ISBN 90-04-09921-2 páginas 110-112
- ^ Descubriendo el lenguaje de Jesús por Douglas Hamp 2005 ISBN 1-59751-017-3 página 3-4
- ^ Jesús en la historia y el mito por R. Joseph Hoffmann 1986 ISBN 0-87975-332-3 página 98
- ^ El artículo de revisión de James Barr ¿Qué idioma habló Jesús (mencionado anteriormente) afirma que el arameo tiene el mayor apoyo entre los eruditos.
- ^ Porter, Stanley E. (2004). Criterios de autenticidad en la investigación histórica de Jesús . Continuum International Publishing Group. pag. 164. ISBN 978-0-567-04360-3. Consultado el 16 de mayo de 2013 .
- ↑ The International Standard Bible Encyclopedia p281 ed. Geoffrey W. Bromiley - 1959 "Casi todos los eruditos están de acuerdo en que nuestro Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en griego y no es un documento traducido. El griego de Mateo no revela ninguna de las marcas reveladoras de una traducción".
- ^ http://aramaicnt.org/articles/problems-with-peshitta-primacy/ ; recuperado el 9/3/16
- ^ FF Bruce Los documentos del Nuevo Testamento
- ^ Jung, Chang-Wook (2004). El lenguaje original de la narrativa de la infancia de Lukan . Continuum International Publishing Group. págs. 13-15. ISBN 9780567082053.
- ^ LeRoy Culbertson, Philip (1995). Una palabra bien hablada: contexto, transmisión y adopción de las parábolas de Jesús . Prensa SUNY. pag. 226. ISBN 9780791423110.