En toda Wikipedia, la pronunciación de las palabras se indica mediante el Alfabeto Fonético Internacional ( IPA ). Las siguientes tablas enumeran los símbolos IPA utilizados para las palabras y pronunciaciones en árabe libanés. Tenga en cuenta que varios de estos símbolos se utilizan de formas que son específicas de Wikipedia y difieren de las utilizadas por los diccionarios.
Si su navegador no muestra correctamente los símbolos IPA, consulte los enlaces a continuación .
Las transcripciones de Wikipedia para las vocales árabes libanesas pueden ser más generales y abstractas, usando solo los símbolos de la primera columna (vocal primaria), o más detalladas y precisas, usando los símbolos de la segunda columna (variantes, alófonos); ver transcripción estrecha versus amplia . En una transcripción más estrecha, si la columna "variantes, alófonos" muestra dos vocales unidas por una tilde (como en ɑ ~ ʌ , por ejemplo), la primera debe usarse en Wikipedia, incluso si la segunda está un poco más cerca del sonido transcrito.
Clave
|
|
Casos específicos | ||
---|---|---|
Letra / símbolo árabe | Ejemplos de | Explicación |
ال ("el") | [lˈhɪnde] الهندي ("el indio") | El artículo definido ال consiste en una sola consonante en su propia sílaba al comienzo de una palabra. Su forma predeterminada es [ l ], pero se asimila a una consonante coronal siguiente , a saber, cualquiera de [ t d tˤ dˤ r s z sˤ zˤ ʃ ʒ ]. |
[zˈzeːn] الزين ("la belleza") |
Ver también
- Si su navegador no muestra los símbolos IPA, probablemente necesite instalar una fuente que incluya el IPA. Las buenas fuentes IPA gratuitas incluyen Gentium y Charis SIL (más completas); una fuente monoespaciada es Everson Mono, que está completa; Los enlaces de descarga se pueden encontrar en esas páginas.
- Para obtener una guía sobre cómo agregar pronunciaciones a los artículos de Wikipedia, consulte la plantilla {{ IPA }}.
- Para obtener una guía sobre cómo agregar caracteres IPA a los artículos de Wikipedia, consulte Wikipedia: Manual de estilo / pronunciación § Introducción de caracteres IPA .
- Ayuda: IPA / árabe
- Ayuda: IPA / árabe egipcio
- Ayuda: IPA / árabe hejazi
- Ayuda: IPA / árabe tunecino
Notas
- ^ a b c d e f ظ , ذ , ث representan [ s ] , [ z ] , [zˤ] , respectivamente, excepto en ciertas palabras tomadas del árabe estándar moderno , donde representan [ θ ] , [ ð ] y [ ðˤ] .
- ^ Un b c La carta ⟨ É ⟩ aparece al final de una palabra , indicando que es singular y femenino . Representa el sonido [-t] cuando la palabra está gramaticalmente poseída por algo . De lo contrario, la letra solo representa una vocal que varía entre [ a ~ ɑ ] y [ e ~ i ]. En una transcripción amplia, use / a / después de una consonante enfática o cualquiera de / ʔ h ħ ʕ x ɣ r /, excepto después de / iːr /, en cuyo caso use / e /. También use / e / después de todas las demás consonantes. En la transcripción estrecha, siga las mismas reglas, excepto que use [ ɑ ] después de una consonante enfática .
- ^ a b Original * / q / ق continúa siendo pronunciado como / q / por los drusos libaneses , pero los hablantes del resto del país exhiben esta pronunciación solo marginalmente y principalmente en nombres propios como /qur.ʔaːn/ “Qur'an ” . En todas las demás palabras, a pesar de las variaciones regionales ocasionales, su pronunciación más estándar es / ʔ /. Por lo tanto, transcriba como / q / en dichos nombres propios y en términos pertenecientes a los drusos, y como / ʔ / en caso contrario.
- ^ La transcripción amplia debe usar / a / exclusivamente. En cambio, la transcripción estrecha debe usar [ ɑ ] cuando sea inmediatamente después de una consonante enfática o en cualquier lugar antes de una en la misma palabra.
- ^ a b Excepto palabra final, no existe una distinción fonémica funcional entre "tiempo" [ i u ] y sus contrapartes "laxas" [ ɪ o ], y para algunos hablantes están en libre variación. La transcripción amplia debe usar / i u / exclusivamente. La transcripción estrecha puede usar [ i u ] invariablemente antes de las semivocales [ j w ] y en sílabas ligeras, pero [ ɪ o ] en sílabas acentuadas y pesadas / superpesadas. Sin embargo, si una palabra final de consonante termina en una sílaba átona que contiene / i /, use [ i ] en transcripción restringida en lugar de [ ɪ ].
- ^ Se asimila a consonantes y vocales cercanas.
- ^ Se inserta a veces para dividir un grupo de dos consonantes al final de una sílaba , creando una sílaba extra que nunca se puede acentuar. Prefiera no transcribir, como en برد / bard / “cold”, pero si la intención es hacer coincidir una transliteración en inglés que lo represente, utilice paréntesis como en برد / bar (ə) d /.
- ^ (La pronunciación de "larga un " en un contexto dado varía mucho de una región a otra, por lo que si una palabra puede ser demostrado tener una pronunciación común en violación de las siguientes directrices, grabarlo también.) La pronunciación defecto es / eː / [ eː ]. En la transcripción amplia, use / aː / cuando esté directamente adyacente a una consonante enfática o / r /, así como cuando esté en cualquier lugar antes de una consonante enfática en la misma palabra y, por último, cuando siga inmediatamente a cualquiera de / x ɣ ħ ʕ ʔ /. En la transcripción estrecha, siga las mismas reglas, excepto que use [ ɑː ] en las mismas proximidades de una consonante enfática y [ æː ] después de [ ʔ ]. (La pronunciación / ɒː ~ ɔː / es una variante regional de / ɑː /).
- ^ a b c d En árabe libanés, los diptongos árabes originales * / a j a w / se conservan típicamente en todas las sílabas que no son finales de palabra. En las sílabas cerradas al final de la palabra , solo se conservan raramente (y / o regionalmente), lo que da como resultado los monoftongos / eː oː / en el habla "estándar". En ambos casos, algunos hablantes pueden sustituir / e j o w /, pero esto no debe favorecerse en la transcripción.
- ^ Sólo aparece con monosílabos como شي / ʃ i (ː) / “algo” como una realización alternativa de la / -i /, así como tradicionalmente en diversos sufijos escribe con ي : lo verbal segunda persona femenina conjugación sufijo visto en تَعِي / taʕ i / “¡ven! (femenino) ”, el enclítico posesivo en primera persona que se ve en كتَابِي / kteːb i /“ mi libro ”, elsufijo nisba como en لِبنانِي / libneːn i /“ libanés ”, y otros. Sin embargo, muchos hablantes combinan este último conjunto de ejemplos en -e. Por lo tanto, transcribe con ambos, como en لِبنانِي / libneːne, -ni /.
- ^ Solo aparece en monosílabos como شُو / ʃ u (ː) / “qué” como una realización alternativa de / -uː /, así como tradicionalmente en el sufijo conjugable verbal en tercera persona del plural: إِجُوا / ʔiʒ u / “vinieron ”. Sin embargo, muchos hablantes combinan este último en / -o / como se muestra a continuación. Por lo tanto, transcribe con ambos, como en إِجُوا / ʔiʒu, -o /.
- ^ Tradicionalmente y para ciertos hablantes, solo aparece en préstamos como / gatˈto / y / majˈjo / de origen francés, así como en elpronombre enclítico “él”: كتَابُو / kteːb o / “su libro”. En ambos casos, se deletrea engañosamente con و en la escritura árabe, pero no tome esto en el sentido de que debe transcribirse / - u /.