La escritura árabe tiene numerosos diacríticos , incluidos i'jam ( إِعْجَام , ʾIʿjām ), señalando consonantes y tashkil ( تَشْكِيل , tashkīl ), diacríticos complementarios. Estos últimos incluyen las marcas de vocales ḥarakāt ( حَرَكَات ) - singular: ḥarakah ( حَرَكَة ).
La escritura árabe es una abjad modificada , donde las consonantes cortas y las vocales largas se representan con letras, pero las vocales cortas y la longitud de las consonantes generalmente no se indican por escrito. Tashkīl es opcional para representar las vocales que faltan y la longitud de las consonantes. El árabe moderno siempre se escribe con i'jām , que apunta a las consonantes, pero solo los textos religiosos, los libros para niños y las obras para estudiantes se escriben con tashkīl (guías de vocales y longitud de consonantes) completas. No es raro que los autores agreguen signos diacríticos a una palabra o letra cuando el caso gramatical o el significado se consideran ambiguos. Además, las obras clásicas y los documentos históricos que se presentan al público en general suelen presentarse con el tashkīl completo, para compensar la brecha en la comprensión resultante de los cambios estilísticos a lo largo de los siglos.
Tashkil (marcas utilizadas como guías fonéticas)
El significado literal de تَشْكِيل tashkīl es 'formación'. Como el texto árabe normal no proporciona suficiente información sobre la pronunciación correcta, el propósito principal de tashkīl (y ḥarakāt ) es proporcionar una guía fonética o una ayuda fonética; es decir, mostrar la pronunciación correcta. Tiene el mismo propósito que furigana (también llamado "ruby") en japonés o pinyin o zhuyin en chino mandarín para niños que están aprendiendo a leer o estudiantes extranjeros.
La mayor parte de la escritura árabe se escribe sin ḥarakāt (o vocales cortas). Sin embargo, se utilizan comúnmente en textos que exigen un estricto cumplimiento de la redacción exacta. Esto es cierto, sobre todo, de la Qur'an ⟨ ٱلقرآن ⟩ ( al-Corán ) y poesía . También es bastante común añadir harakat a hadiths ⟨ ٱلحديث ⟩ ( al-Hadith ; plural: al-Hadith ) y la Biblia . Otro uso es en la literatura infantil. Además, los ḥarakāt se utilizan en textos ordinarios en palabras individuales cuando una ambigüedad de pronunciación no se puede resolver fácilmente solo a partir del contexto. Los diccionarios de árabe con marcas de vocales proporcionan información sobre la pronunciación correcta para hablantes de árabe nativos y extranjeros. En arte y caligrafía , ḥarakāt podría usarse simplemente porque su escritura se considera estéticamente agradable.
Un ejemplo de árabe completamente vocalizado ( vocalizado o vocalizado ) de la basmala :
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
bismi -llāhi r-raḥmāni r-raḥīm i
En el nombre de Dios, el Todomisericordioso, el Especialmente Misericordioso.
Algunos libros de texto en árabe para extranjeros ahora usan ḥarakāt como guía fonética para facilitar el aprendizaje de la lectura del árabe. El otro método utilizado en los libros de texto es la romanización fonética de textos no vocalizados. Los estudiantes de árabe buscan textos árabes completamente vocalizados (es decir, textos árabes con ḥarakāt / diacríticos). Algunos diccionarios bilingües en línea también proporcionan ḥarakāt como guía fonética de manera similar a los diccionarios de inglés que brindan transcripción.
Harakat (marcas de vocales cortas)
El ḥarakāt حَرَكَات , que literalmente significa 'movimientos', son las marcas de vocales cortas. Existe cierta ambigüedad en cuanto a qué tashkīl son también ḥarakāt ; los tanwīn , por ejemplo, son marcadores tanto para vocales como para consonantes.
Fatḥah
El fátha ⟨ فتحة ⟩ es una pequeña línea diagonal colocado por encima de una letra, y representa un corto / a / (al igual que el / a / sonido de la palabra Inglés "gato"). La palabra fatḥah en sí ( فَتْحَة ) significa apertura y se refiere a la apertura de la boca cuando se produce una / a / . Por ejemplo, con Dal (en adelante, la consonante de base en los siguientes ejemplos): ⟨ Maneje mi Reserva | ⟩ / da / .
Cuando un fátha se coloca antes de una llanura carta ⟨ Ç ⟩ ( alif ) (es decir, uno que no tiene Hamza o vocal de su propia), que representa una larga / a / (cerca del sonido de la "a" de la palabra Inglés "padre ", con una vocal frontal abierta / æː /, no posterior / ɑː / como en" padre "). Por ejemplo: ⟨ دا ⟩ / DA / . La fatḥah no suele escribirse en tales casos. Cuando un fátha colocado antes de la carta ⟨ í ⟩ (ya '), se crea una / aj / (como en 'l es decir '); y cuando se coloca delante de la letra ⟨ æ ⟩ (WAW), crea un / aw / (como en "c flujo ").
Aunque emparejado con una letra simple crea una vocal frontal abierta (/ a /), a menudo realizada como casi abierta (/ æ /), el estándar también permite variaciones, especialmente bajo ciertas condiciones circundantes. Por lo general, para tener la pronunciación más central (/ ä /) o posterior (/ ɑ /), la palabra presenta una consonante posterior cercana, como las enfáticas, así como qāf o rā ' . Otras vocales también experimentan una cualidad "posterior" similar en presencia de tales consonantes, sin embargo, no tan drásticamente percibida como en el caso de fatḥah . [1] [2] [3]
Kasrah
Una línea diagonal similares por debajo de una carta se llama un Kasrah ⟨ كسرة ⟩ y designa un corto / i / (como en "me", "ser") y sus alófonos [i, ɪ, E, E, ɛ] (como en " Tim "," sentarse "). Por ejemplo: ⟨ Maneje mi Reserva | ⟩ / di / . [4]
Cuando un Kasrah se coloca antes de una carta normal ⟨ í ⟩ ( ya' ), que representa una larga / i / (como en la palabra Inglés 'corcel'). Por ejemplo: ⟨ دي ⟩ / DI / . La kasrah generalmente no se escribe en tales casos, pero si yā ' se pronuncia como diptongo / aj / , fatḥah debe escribirse en la consonante precedente para evitar errores de pronunciación. La palabra kasrah significa "romper". [1]
Ḍammah
El dammah ⟨ ضمة ⟩ es un pequeño rizo-como diacrítico colocado por encima de una letra para representar un corto / u / (como en "Duke", más corto "usted") y sus alófonos [u, ʊ, O, O, ɔ] ( como en "poner" o "toro"). Por ejemplo: ⟨ Maneje mi Reserva | ⟩ / du / . [4]
Cuando un dammah se coloca antes de una llanura carta ⟨ æ ⟩ ( Wāw ), que representa una larga / u / (como el sonido 'oo' en la palabra Inglés "sola vez"). Por ejemplo: ⟨ دو ⟩ / dU / . El ḍammah generalmente no se escribe en tales casos, pero si wāw se pronuncia como diptongo / aw / , fatḥah debe escribirse en la consonante precedente para evitar errores de pronunciación. [1]
La palabra ḍammah (ضَمَّة) en este contexto significa redondeo , ya que es la única vocal redondeada en el inventario de vocales del árabe.
Alif Khanjariyah
El superíndice (o daga) alif ⟨أَلِف خَنْجَرِيَّة⟩ ( alif khanjarīyah ), se escribe como un trazo vertical corto encima de una consonante. Indica un sonido / aː / largo para el que normalmente no se escribe alif . Por ejemplo: ⟨ هذا ⟩ ( Hadha ) o ⟨ رحمن ⟩ ( Rahman ).
La daga alif ocurre en solo unas pocas palabras, pero incluyen algunas comunes; sin embargo, rara vez se escribe, incluso en textos totalmente vocalizados. La mayoría de los teclados no tienen alif . La palabra Allah ⟨ alayhi ⟩ ( Allāh ) generalmente se produce automáticamente mediante la introducción de alif Lam Lam hā' . La palabra consiste en alif + ligadura de lām doble con una shaddah y una daga alif sobre lām .
Maddah
El maddah ⟨ مدة ⟩ es una tilde en forma diacrítica, que sólo puede aparecer en la parte superior de un alif (آ) e indica una oclusión glotal / ʔ / seguido de un largo / a / .
En teoría, la misma secuencia / ʔaː / podría también ser representado por dos alif s, como en * ⟨ أا ⟩, donde un hamza por encima de la primera alif representa el / ʔ / mientras que el segundo alif representa la / a / . Sin embargo, los alif consecutivos nunca se utilizan en la ortografía árabe. En cambio, esta secuencia siempre debe escribirse como un solo alif con una maddah encima, la combinación conocida como alif maddah . Por ejemplo: ⟨ قرآن ⟩ / qurʔaːn / .
Alif waslah
El waslah ⟨ وصلة ⟩, alif waslah ⟨ ألف وصلة ⟩ o Hamzat Wasl ⟨ همزة وصل ⟩ se parece a una letra pequeña SAD en la parte superior de un alif ⟨ ٱ ⟩ (también indicado por un alif ⟨ Ç ⟩ sin Hamzah ). Significa que el alif no se pronuncia cuando su palabra no comienza una oración. Por ejemplo: ⟨ بٱسم ⟩ ( bismi ), pero ⟨ ٱمشوا ⟩ ( imshū no mshū ). Esto se debe a que ninguna palabra árabe puede comenzar con una consonante sin vocales (a diferencia de la escuela de inglés o la patineta ). Pero cuando sucede, se agrega una alif para obtener una vocal o una consonante vocal al comienzo del discurso. En inglés, eso daría como resultado * ischool o * iskateboard .
Ocurre solo al comienzo de las palabras, pero puede ocurrir después de las preposiciones y el artículo definido. Se encuentra comúnmente en los verbos imperativos, el aspecto perfectivo de las raíces del verbo VII a X y sus sustantivos verbales ( maṣdar ). El alif del artículo definido se considera un waṣlah .
Ocurre en frases y oraciones (habla conectada, no forma aislada / diccionario):
- Para reemplazar la hamza elidida cuyo alif-asiento se ha asimilado a la vocal anterior. Por ejemplo: فِي ٱلْيَمَن o في اليمن ( fi l-Yaman ) 'en Yemen'.
- En formas imperativas hamza-inicial siguientes una vocal, especialmente después de la conjunción ⟨ æ ⟩ ( wa- ) 'y'. Por ejemplo: قم وٱشرب ٱلماء ( qum wa-shrab-i l-MA' ) 'elevarse y luego beber el agua'.
Sukūn
El sukun ⟨ سكون ⟩ es un diacrítica en forma de círculo colocado por encima de una carta (). Indica que la consonante a la que se adjunta no va seguida de una vocal, es decir, una vocal cero .
Es un símbolo necesario para escribir sílabas consonante-vocal-consonante, que son muy comunes en árabe. Por ejemplo: ⟨ دد ⟩ ( padre ).
El sukūn también se puede utilizar para ayudar a representar un diptongo. Un fátha seguido de la letra ⟨ ي ⟩ ( ya' ) con un sukun sobre ella ( ي ) indica el diptongo ay ( IPA / aj / ). A fátha , seguido de la letra ⟨ و ⟩ ( Wāw ) con un sukun , ( و ) indica / aw / .
El sukun puede tener también una forma alternativa de la pequeña alta cabeza de hā' ( U + 06E1 ), particularmente en algunos Corán. También pueden existir otras formas (por ejemplo, como una pequeña coma encima de ⟨ʼ⟩ o como un circunflejo ⟨ˆ⟩ en nastaʿlīq ). [5]
Tanwin (postnasalizadas finales o vocales largas)
Los diacríticos de tres vocales se pueden duplicar al final de una palabra para indicar que la vocal va seguida de la consonante n . Pueden o no pueden ser considerados harakat y se conocen como tanwīn ⟨ تنوين ⟩ o nunación. Los signos indican, de derecha a izquierda, -un, -in, -an .
Estas terminaciones se utilizan como terminaciones de casos indefinidos gramaticales no pausales en árabe literario o árabe clásico ( solo triptotes ). En un texto vocalizado, pueden escribirse incluso si no se pronuncian (ver pausa ). Consulte i'rāb para obtener más detalles. En muchos dialectos árabes hablados, las terminaciones están ausentes. Muchos libros de texto árabes introducen el árabe estándar sin estas terminaciones. Es posible que las terminaciones gramaticales no estén escritas en algunos textos árabes vocalizados, ya que el conocimiento de i'rāb varía de un país a otro y existe una tendencia a simplificar la gramática árabe.
El signo ⟨ ⟩ es más comúnmente escrito en combinación con ⟨ Ç ⟩ ( alif ), ⟨ É ⟩ ( Ta' marbūṭah ), ⟨ Ã ⟩ (alif Hamzah) o independiente ⟨ Á ⟩ ( Hamzah ). Alif siempre debe escribirse (excepto las palabras que terminan en tā 'marbūṭah, hamzah o diptotes) incluso si an no lo es. Caso y tanwīn terminaciones en formas triptote indefinidos:
- -un : caso nominativo ;
- -un : caso acusativo , también sirve como marcador adverbial;
- -en : caso genitivo .
Shaddah (marca de geminación consonante)
El shadda o sháddah ⟨ شدة ⟩ ( sháddah ), o Tashdid ⟨ تشديد ⟩ ( Tashdid ), es una forma de diacrítica como un pequeño latín escrito " w ".
Se utiliza para indicar geminación (duplicación de consonantes o longitud extra), que es fonémica en árabe. Está escrito encima de la consonante que se va a duplicar. Es el único ḥarakah que se usa comúnmente en la ortografía ordinaria para evitar ambigüedades . Por ejemplo: ⟨ Maneje mi Reserva | ⟩ / dd / ; madraza ⟨ مدرسة ⟩ ( 'escuela') vs. mudarrisah ⟨ مدرسة ⟩ ( 'maestro', hembra).
I'jām (distinciones fonéticas de consonantes)
El i'jām ⟨ إعجام ⟩ (a veces también llamado nuqaṭ ) [6] son los puntos diacríticos que distinguen varias consonantes que tienen la misma forma ( rasm ), tales como ⟨ ب ⟩ / b / ب, ⟨ ت ⟩ / t / ت , ⟨ ث ⟩ / s / ث, ⟨ ن ⟩ / n / ن, y ⟨ ي ⟩ / j / ي. Por lo general, los i'jām no se consideran signos diacríticos, sino que forman parte de la letra.
Los primeros manuscritos del Corán no usaban signos diacríticos ni para las vocales ni para distinguir los diferentes valores del rasm . El señalamiento de vocales se introdujo primero, como un punto rojo colocado encima, debajo o al lado del rasm , y luego se introdujo el señalamiento de consonantes, como trazos finos, cortos negros, simples o múltiples, colocados encima o debajo del rasm ( imagen ). Estos i'jām se convirtieron en puntos negros aproximadamente al mismo tiempo que el ḥarakāt se convirtió en pequeñas letras o trazos negros.
Por lo general, los egipcios no utilizan puntos debajo definitiva ya' ⟨ í ⟩, que se ve exactamente como alif maqsurah ⟨ ì ⟩ en la escritura y en la impresión. Esta práctica también se usa en copias del muṣḥaf ( Qurʾān ) escrito por 'Uthman Ṭāhā . La misma unificación de yā y alif maqṣūrā ha ocurrido en persa , dando como resultado lo que el estándar Unicode llama " letra árabe farsi yeh ", que se ve exactamente igual que yā en las formas inicial y media, pero exactamente igual que alif maqṣūrah en final y formas aisladas ⟨یـ ـیـ ـی⟩.
En el momento cuando la i'jām era opcional, las cartas que carecen deliberadamente los puntos de i'jām : ⟨ Í ⟩ / h / , ⟨ Maneje mi Reserva | ⟩ / d / , ⟨ Ñ ⟩ / r / , ⟨ Ó ⟩ / s / , ⟨ ص ⟩ / s / , ⟨ Ø ⟩ / t / , ⟨ Ú ⟩ / ʕ / , ⟨ ä ⟩ / l / , ⟨ å ⟩ / h / - podría estar marcado con una pequeña señal en forma de v-por encima o por debajo de la letra, o un semicírculo, o una miniatura de la letra misma (por ejemplo, una pequeña س para indicar que la letra en cuestión es س y no ش ), o uno o varios puntos subíndices, o un superíndice hamza , o un superíndice trazo. [7] Estos signos, conocidos colectivamente como 'alāmātu-l-ihmāl , todavía se usan ocasionalmente en la caligrafía árabe moderna , ya sea para su propósito original (es decir, marcar letras sin i'jām ), o a menudo como rellenos de espacio puramente decorativos. El pequeño ک por encima de la Kāf en sus formas finales y aislados ⟨ ß ß ⟩ fue originalmente 'alāmatu-l-ihmāl , pero se convirtió en una parte permanente de la carta. Anteriormente, este signo también podía aparecer sobre la forma medial de kāf , en lugar del trazo en su ascendente . [8]
Hamza (semiconsonante oclusiva glótica)
Aunque normalmente un diacrítico no se considera una letra del alfabeto, el hamza هَمْزَة ( hamzah , oclusión glotal ), a menudo se presenta como una letra separada por escrito, se escribe en textos sin puntas y no se considera un tashkīl . Puede aparecer como una letra por sí misma o como un diacrítico sobre o debajo de un alif , wāw o yā .
La letra que se utilizará para apoyar la hamzah depende de la calidad de las vocales adyacentes;
- Si la oclusión glotal ocurre al principio de la palabra, siempre se indica con hamza en un alif : arriba si la siguiente vocal es / a / o / u / y abajo si es / i / .
- Si la oclusión glotal ocurre en el medio de la palabra, hamzah arriba de alif se usa solo si no va precedido o seguido de / i / o / u / :
- Si / i / es antes o después de la parada glotal, un yā' con un Hamzah se utiliza (los dos puntos que son por lo general por debajo de los yā' desaparecen en este caso): ⟨ Æ ⟩.
- De lo contrario, si la / u / es antes o después de la parada glotal, un Wāw con un Hamzah se utiliza: ⟨ Ä ⟩.
- Si la oclusión glotal ocurre al final de la palabra (ignorando los sufijos gramaticales), si sigue a una vocal corta, se escribe sobre alif , wāw o yā lo mismo que en el caso medial; de lo contrario, en la línea (es decir, si sigue a una vocal larga, diptongo o consonante).
- Dos alif s en la serie no están permitidos: / ʔaː / se escribe con alif maddah ⟨ Â ⟩ y / aːʔ / se escribe con un libre Hamzah en la línea ⟨ اء ⟩.
Considere las siguientes palabras: ⟨ أخ ⟩ / ʔax / ( "hermano"), ⟨ إسماعيل ⟩ / ʔismaːʕiːl / ( "Ismael"), ⟨ Umm ⟩ / ʔumm / ( "madre"). Las tres palabras anteriores "comienzan" con una vocal que abre la sílaba y, en cada caso, se usa alif para designar la parada glotal inicial (el comienzo real ). Pero si tenemos en cuenta medias sílabas "comienza" con una vocal: ⟨ نشأة ⟩ / naʃʔa / ( "origen"), ⟨ أفئدة ⟩ / ʔafʔida / ( "corazones" - Aviso al / ʔi / sílaba; singular ⟨ فؤاد ⟩ / fuʔaːd / ), ⟨ رؤوس ⟩ / ruʔuːs / ( "cabezas", singular ⟨ رأس ⟩ / raʔs / ), la situación es diferente, como se señaló anteriormente. Consulte el artículo completo sobre hamzah para obtener más detalles.
Historia
Según la tradición, el primero en encargar un sistema de harakat fue Ali, quien designó a Abu al-Aswad al-Du'ali para la tarea. Abu al-Aswad ideó un sistema de puntos para señalar las tres vocales cortas (junto con sus respectivos alófonos) del árabe. Este sistema de puntos es anterior al i'jām , puntos que se utilizan para distinguir entre diferentes consonantes.
Basmala cúfica temprana
Cúfico medio
Cúfico moderno en el Corán
El sistema de Abu al-Aswad
El sistema de Harakat de Abu al-Aswad era diferente del sistema que conocemos hoy. El sistema usó puntos rojos con cada arreglo o posición indicando una vocal corta diferente.
Un punto encima de una letra indica la vocal a , un punto debajo indica la vocal i , un punto en el lado de una letra representa la vocal u , y dos puntos representan el tanwīn .
Sin embargo, los primeros manuscritos del Corán no usaban los signos de las vocales para todas las letras que los requerían, sino solo para las letras donde eran necesarios para una lectura correcta.
El sistema de Al Farahidi
El precursor del sistema que conocemos hoy es el sistema de Al Farahidi. al-Farāhīdī descubrió que la tarea de escribir con dos colores diferentes era tediosa y poco práctica. Otra complicación fue que para entonces se había introducido el i'jām , lo que, si bien eran trazos cortos en lugar de los puntos redondos que se ven hoy en día, significaba que sin una distinción de color los dos podrían confundirse.
En consecuencia, reemplazó el ḥarakāt con letras pequeñas en superíndice: alif minúscula, yā 'y wāw para las vocales cortas correspondientes a las vocales largas escritas con esas letras, una s (h) īn minúscula para shaddah ( geminate ), una khā minúscula. para khafīf (consonante corta; ya no se usa). Su sistema es esencialmente el que conocemos hoy. [9]
Ver también
- Alfabeto árabe :
- I'rāb (إِﻋْﺮَﺍﺏ), el sistema de casos del árabe
- Rasm (رَسْم), el sistema básico de consonantes árabes
- Tajwīd (تَجْوِيد), las reglas fonéticas de recitación del Corán en árabe
- Niqqud , elequivalente hebreo de ḥarakāt
- Dagesh , el diacrítico hebreo similar al árabe i'jām y shaddah
Referencias
- ^ a b c Karin C. Ryding, "Una gramática de referencia del árabe estándar moderno", Cambridge University Press, 2005, págs. 25-34, específicamente "Capítulo 2, Sección 4: Vocales"
- ^ Anatole Lyovin, Brett Kessler, William Ronald Leben, "Una introducción a los idiomas del mundo", "5.6 Bosquejo del árabe estándar moderno", Oxford University Press, 2017, pág. 255, Edición 2, específicamente "5.6.2.2 Vocales"
- ^ Amine Bouchentouf, Arabic For Dummies®, John Wiley & Sons, 2018, tercera edición, específicamente la sección "Todo sobre las vocales"
- ^ a b "Introducción al árabe escrito" . Universidad de Victoria, Canadá .
- ^ "Notas de caracteres árabes" . r12a .
- ^ Ibn Warraq (2002). Ibn Warraq (ed.). Lo que realmente dice el Corán: idioma, texto y comentarios . Traducido por Ibn Warraq. Nueva York: Prometheus. pag. 64. ISBN 157392945X. Archivado desde el original el 11 de abril de 2019 . Consultado el 9 de abril de 2019 .
- ^ Gacek, Adam (2009). "Letras sin puntas" . Manuscritos árabes: un vademécum para lectores . RODABALLO. pag. 286. ISBN 978-90-04-17036-0.
- ^ Gacek, Adam (1989). "Prácticas técnicas y recomendaciones registradas por eruditos árabes clásicos y posclásicos sobre la copia y corrección de manuscritos" (PDF) . En Déroche, François (ed.). Les manuscrits du Moyen-Orient: essais de codicologie et de paléographie. Actes du colloque d'Istanbul (Estambul, 26-29 de mayo de 1986) . pag. 57 (§8. Signos diacríticos y vocalización).
- ^ Versteegh, CHM (1997). El idioma árabe . Prensa de la Universidad de Columbia. págs. 56 y sig. ISBN 978-0-231-11152-2.
- Alexis Neme y Sébastien Paumier (2019), Restauración de vocales árabes mediante la búsqueda en el diccionario tolerante a omisiones, Recursos y evaluación de Lang, Vol 53, 1-65 páginas
enlaces externos
- Herramienta diacrítica árabe en línea de Multillect