Imāla (también transcrito imālah ; árabe : إمالة , literalmente " sesgado ") es un cambio de vocal que se exhibe en muchos dialectos del árabe donde la vocal abierta , ya sea larga o corta, se eleva a [ ɛ ] o incluso a [ e ] en ciertos dialectos morfológicos o contextos fonológicos. Imāla aparece en variantes coloquiales modernas y clásicas del árabe, incluidos varios qirāʾāt ("estilos de recitación") del Corán . Como fenómeno muy notable, imālaEs a menudo una de las características más distintivas de los dialectos que lo tienen, como el árabe libanés .
Árabe clásico
Históricamente y en la antigüedad , imāla era una característica de los dialectos antiguos de Najd y Tamim , que lo tenían tanto en verbos como en sustantivos flexionados . Hay muchos casos para los que imāla es apropiado; algunos de los más comunes se describen a continuación:
Razones morfológicas
- Afecta a un alif final de palabra cuando sustituye yāʾ o puede ser sustituido por yāʾ en algunas inflexiones: الأعلى ( [ælʔæʕleː] , "el más alto"). [ dudoso ]
Razones fonológicas
- Además, imāla ocurre si alif sigue a / j / inmediatamente o está separado por una sola letra. También ocurre si están separados por dos letras si la segunda letra es hāʾ ). Imāla generalmente está más tensa antes de un yāʾ largo que antes de un yāʾ corto : صيام ( [sˤijeːm] , "ayuno")
- De manera similar, imāla ocurre si alif está precedido por una letra que a su vez está precedida por un sonido / i / : إناث ( [ʔineːθ] , "hembras").
- Una letra no faríngea, seguida de / i / , también puede inducir imāla en un alif directamente antes de ella. Como es el caso de / j / , una consonante, si está sola o seguida deʾ hāʾ , no detiene el proceso: كافر ( [kéːfir] , "no creyente").
En el Corán
Muchos qirāʾāt del Corán implementan imāla al menos una vez. Algunos, como los de Hafs o Qalun , lo usan solo una vez, pero otros, como los de Hamzah az-Zaiyyat y Al-Kisa'i , lo usan regularmente. En este último, imāla afecta a cientos de palabras debido a una regla general de un qirāʾa específico o como una palabra específica prescrita para someterse a imāla. El qirāʾa de Warsh , de la forma de Al-Azraq, implementa imāla menor ( [ɛ] ) con regularidad, pero imāla mayor ( [ e ] ) en un solo caso.
Efecto en otros idiomas
El acento de Andalucía en la España morisca tenía imāla, y muchas palabras prestadas en árabe y nombres de ciudades en español todavía lo tienen. Su ciudad más grande, Sevilla , tiene un nombre que es un ejemplo notable de imāla.