In vino veritas , también escrito como en uino ueritas , es unafrase latina que significa "En el vino, hay verdad", lo que sugiere que una persona bajo la influencia del alcohol es más probable que exprese sus pensamientos y deseos ocultos. La frase a veces se continúa como, " In vīnō vēritās, in aquā sānitās ", es decir, "En el vino hay verdad, en el agua hay buen sentido (o buena salud)". Existen frases similares en todas las culturas e idiomas.
La expresión, junto con su contraparte en griego , " Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια " ( En Oino Aletheia ), se encuentra en Erasmus ' Adagia , I.vii.17. [1] La Historia Naturalis de Plinio el Viejo contiene una alusión temprana a la frase. [2] La expresión griega es citada por Ateneo de Naucratis en su Deipnosophistae ; [3] ahora se remonta a un poema de Alcaeus . [4]
Herodoto afirma que si los persas decidían algo mientras estaban borrachos , establecían una regla para reconsiderarlo cuando estaban sobrios. Autores posteriores a Herodoto han agregado que si los persas tomaban una decisión estando sobrios, establecían una regla para reconsiderarla cuando estaban borrachos ( Historias , libro 1, sección 133). [5] El historiador romano Tácito describió cómo los pueblos germánicos se reunían en consejo en las fiestas, donde creían que la embriaguez impedía que los participantes fingieran . [6]
Europa occidental
En los países de Europa occidental , la misma idea se ha incorporado en las versiones en los idiomas locales.
- En danés , " Fra børn og fulde folk skal man høre sandheden " ("De niños y borrachos, escucharás la verdad").
- En holandés , de manera similar, " Kinderen en dronkaards spreken de waarheid " ("Los niños y los borrachos dicen la verdad"), " De wijn in het lijf, het hart in de mond " ("Vino en el cuerpo, corazón en la boca" ) y " Een dronken mond spreekt 's harten grond " ("Una boca borracha habla desde el fondo del corazón").
- En inglés , "Lo que la sobriedad oculta, la borrachera revela" y "Habla en su bebida lo que pensaba en su ebriedad" y "Las palabras de un borracho son los pensamientos de un hombre sobrio".
- En finlandés , " Kännisen suusta totuus tulee " ("La verdad sale de la boca de un borracho").
- En francés , " Ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur " ("Lo que los sobrios tienen en su corazón está en la lengua del bebedor").
- En alemán , " Trunkner Mund verrät des Herzens Grund " ("Una boca borracha revela el significado del corazón") y " Trunkener Mund tut Wahrheit kund " ("Una boca borracha proclama la verdad").
- En islandés , " Öl er innri maður " (Ale revela el hombre interior).
- En español , " Despues de beber cada uno dice su parecer ", " Cuando el vino entra el secreto se sale afuera " ("Cuando entra el vino, sale el secreto"), y " Los niños y los borrachos dicen la verdad ".
Europa central
- Polaco : W winie jest prawda.
- Checo : Ve vině je pravda.
- Húngaro : Borban az igazság
- Rumano : în vin este adevărul.
- Serbio : Пијан говори што трезан мисли.
- Eslovaco : Vo víne je pravda.
- Ruso , «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке» ("Lo que un hombre sobrio tiene en su mente, el borracho tiene en su lengua") y «Истина в вине».
Asia
Persa
En persa , مستی و راستی ("embriaguez y veracidad").
Chino
En China ,酒後吐真言( "Después vino suelta palabra de verdad").
Filipino
En tagalo , Nasa Inuman ang Katotohanan ("La verdad está en beber")
Talmud
El Talmud de Babilonia (תלמוד בבלי) contiene el pasaje: "נכנס יין יצא סוד", es decir, "El vino entra, el secreto sale". [7] Continúa: "בשלשה דברים אדם ניכר בכוסו ובכיסו ובכעסו", es decir, "En tres cosas se revela el hombre: en su copa de vino , en su bolsa y en su ira ". [8] (En el hebreo original , las palabras para "su copa" ( koso) , "su bolsa" ( keeso - lit. su bolsillo), y "su ira" ( ka'aso ) riman, y hay otra juega con las palabras , ya que todas usan la raíz "כס".)
En hebreo Gematria , el valor de la palabra "sod" (secreto) es igual al valor de la palabra "yain" (vino), lo que lo convierte en otro juego de palabras , de algo de valor entra y sale algo de igual valor.
Hay un dicho similar en yiddish : "וואס בײַ א ניכטערן אויף די לינג, איז בײַ א שיכור'ן אויף די צינג", que significa literalmente: qué sobrio tiene en el pulmón un borracho en su lengua.
África
En Chichewa , Phika mowa presenta chinapha amako ("Prepara cerveza y escucharás lo que mató a tu madre"). [ cita requerida ]
En Chibemba , Ubwalwa twebo nisokolola ( "La cerveza hace que uno se revelan secretos") [ cita requerida ]
En Tetela , Olamba háté kashi (El alcohol no miente) [9]
Música
En la década de 1770, Benjamin Cooke escribió un júbilo con el título de In Vino Veritas. Sus letras (con puntuación moderna):
- Ronda, ronda con el vaso, chicos, tan rápido como puedas
- Ya que el que no bebe no puede ser un verdadero hombre.
- Porque si la verdad está en el vino, entonces es todo menos un capricho
- Pensar que un hombre es verdadero cuando el vino no está en él.
- Bebe, bebe, entonces, y manténlo como una máxima divina
- ¡Que hay virtud en la verdad y verdad en el buen vino! [10]
Ver también
- Lista de frases latinas
- Suero de la verdad
Referencias
- ^ Véase W. Barker, The Adages of Erasmus (Toronto: University of Toronto Press, 2001), págs. 100-103. Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια: Diogenianus , Cent. 4.81. Véase Andreas Schottus , Paroimiai hellēnikai (Amberes: Plantin, 1612), p. 215 .
- ^ Nat. hist. 14, 141: "... volgoque veritas iam atributa vino est."
- ^ Atenas. 37E: "οἶνος καὶ ἀλήθεια"
- ^ Alc. fr. 366 Voigt: "οἶνος, ὦ φίλε παῖ, καὶ ἀλάθεα" ( oinos, ō phile pai, kai alāthea ), "Vino, querido muchacho, y verdad ...". No se sabe nada sobre el poema excepto estas palabras, que son citadas por un escoliasta posterior. Véase G. Tsomis, Zusammenschau der Frühgriechischen Monodischen Melik: Alkaios, Sappho, Anakreon (Stuttgart: Franz Steiner, 1999), págs. 160-161 .
- ^ Enciclopedia de la alimentación y la cultura, vol. 2, Food Production to Nuts, Solomon H. Katz (Editor en jefe), 2003, Charles Scribner's Sons, p. 198. ISBN 0-684-80566-9 (v. 2).
- ↑ Tácito, Germania , 22.
- ^ Véase el tratado Eruvin 65a (מסכת עירובין, פרק ו, דף סה, א גמרא).
- ^ Id. en 65b (דף סה, ב גמרא).
- ^ p. 71, Ndjeka Elizabeth Mukanga, Epenge Albert Tshefu, Ambaye Albertinre Tshefu. 2020. Gran Colección de Proverbios Tetela sobre la Sabiduría Africana . Pittsburgh: Dorrance Publishing.
- ^ Warren, Thomas, ed. Una colección de capturas, cánones y glees. Wilmington, Delaware: Mellifont Press, 1970. ISBN 0842000267 . Reimpresión de una colección, originalmente en treinta y dos volúmenes, de glees publicados por varias editoriales en Londres, de 1762 a 1793. Thomas Warren (ca. 1730-1974) fue el editor original de la colección. La reimpresión no está completa. Para obtener más información, consulte la biblioteca de la Universidad de Michigan aquí .
Enlaces externos
- Medios relacionados con In vino veritas en Wikimedia Commons