Jiandui ( chino :煎䭔; pinyin : jiānduī ; Yale cantonés : jīndēui ; literalmente, 'bola de masa frita', error ortográfico común煎堆) [1] es un tipo de pasta china fritahecha de harina de arroz glutinoso . La masa está cubierta consemillas de sésamo por fuera y es crujiente y masticable. En el interior de la masa hay un gran hueco, provocado por la expansión de la masa. El hueco de la masa se rellena con un relleno que suele consistir en pasta de loto o, alternativamente, dulce.pasta de frijoles negros o pasta de frijoles rojos . A veces también se les conoce como bolas de sésamo ( chino :芝麻 球; pinyin : zhīmáqíu ; Yale cantonés : jīmàkàu ). [2]
Nombres alternativos | Matuan, bola de sésamo, bola de ajonjolí, buchi, onde-onde |
---|---|
Curso | Té , merienda |
Lugar de origen | Chang'an (ahora Xi'an ), dinastía Tang (China) |
Región o estado | Áreas de habla china, Vietnam, Camboya, India, Indonesia, Japón, Malasia, Filipinas, Sri Lanka, |
Ingredientes principales | Harina de arroz glutinoso , semillas de sésamo, varios rellenos (semillas de loto, frijoles negros, pastas de frijoles rojos) |
|
Jian dui | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
chino | 煎䭔[1] | ||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | jiānduī | ||||||||||||||||||||
Yale cantonés | jīndēui | ||||||||||||||||||||
Significado literal | pila frita | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Bola de sésamo | |||||||||||||||||||||
chino | 芝麻 球 | ||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | zhīmáqiú | ||||||||||||||||||||
Yale cantonés | jīmàkàu | ||||||||||||||||||||
Significado literal | bola de sésamo | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Matuan | |||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 麻 糰 | ||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 麻 团 | ||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | mátuán | ||||||||||||||||||||
Yale cantonés | màtyùn | ||||||||||||||||||||
Significado literal | masa de arroz con sésamo | ||||||||||||||||||||
|
Dependiendo de la región y el área cultural, jian dui se conoce como matuan (麻 糰) en el norte de China, ma yuan (麻 圆) en el noreste de China y zhen dai (珍 袋) en Hainan .
Origen
Los orígenes de jian dui se remontan a la dinastía Tang como comida de palacio en Chang'an , conocida como lüdui (碌 䭔). Este alimento también fue recordado en un poema del poeta Tang Wang Fanzhi . Con la migración hacia el sur de muchos pueblos del centro de China, se trajo el jian dui y, por lo tanto, se convirtió en parte de la cocina del sur de China.
Regional
Asia
Camboya
Se dice que el num kroch camboyano (នំ ក្រូច) se originó en China, donde se le llama jian dui o, a veces, maqiu. Los chinos probablemente lo exportaron cuando emigraron a otras partes de Asia. Tienen un nombre diferente en función de su origen, en jemer es num kroch (o nom kroch), que significa torta (num) naranja (kroch) porque su forma recuerda a la fruta. El relleno de num kroch está hecho de frijoles mungo. La envoltura del num kroch está compuesta de harina de arroz glutinoso, lo que le da esta textura ligeramente elástica. Como la mayoría de los postres asiáticos, los num kroch no son muy dulces. La pasta de frijol mungo tampoco debe estar demasiado seca. [3]
porcelana
En Hong Kong , es uno de los pasteles más estándar. También se puede encontrar en la mayoría de las panaderías de Chinatown en el extranjero. [4]
Japón
En Japón, se conoce como goma dango (ご ま 団 子, bola de masa de sésamo) . A menudo se vende en ferias callejeras, en distritos chinos y en varios restaurantes.
Corea
En Corea, se llama jungguksik chamkkaegyeongdan ( 중국식 참깨 경단 , "pastel de bolas de arroz con sésamo al estilo chino") para evitar confusión con el pastel de bolas de arroz con sésamo al estilo coreano ( chamkkae- gyeongdan ) con cobertura de sésamo. Como el jian dui chino se recubre primero con semillas de sésamo y luego se fríe, mientras que el gyeongdan coreano se hierve y luego se recubre con semillas de sésamo tostadas, el jian dui también se llama twigin chamkkaegyeongdan ( 튀긴 참깨 경단 , "pastel de bolas de arroz con sésamo frito ").
India y Sri Lanka
En Tamil Nadu y el noreste de Sri Lanka , se conoce como ellu urundai o ellurundai (எள்ளுருண்டை), la palabra local que significa bola de sésamo. En cingalés se llama Thuri Guli (තල ගුලි), que se traduce como bola de sésamo. Está fabricado en diferentes tamaños y colores. Por lo general, está relleno de semillas de sésamo, azúcar moreno, azúcar o jarabe de glucosa. [5]
Indonesia
En la cocina indonesia , se llama onde-onde o kue moci , relleno con pasta de frijol mungo endulzada. La gente suele comerlo como aperitivo. Esta pastelería también es popular y está ampliamente disponible en los puntos de venta indo (euroasiático) , indonesio y vietnamita de los Países Bajos.
Malasia
Se le conoce como kuih bom , que generalmente se rellena con coco rallado endulzado o nueces. De vez en cuando, se puede rellenar con pasta de frijoles rojos.
Entre los chinos étnicos que hablan principalmente hakka en el estado de Sabah , el jian dui se conoce más comúnmente como you chi . [6]
Filipinas
En Filipinas, jian dui se llama butsi ( español : buchi ). Debido a cientos de años de asentamiento chino en Filipinas , la integración de la cocina china (particularmente la cantonesa y Fujian ) a los platos locales ha hecho que el buchi sea bastante popular. Hasta cierto punto, ya se ha considerado un icono de la tradición culinaria filipina china , a veces asociado con lo auspicioso. Como es bien sabido entre los chinos étnicos y otros filipinos por igual, los restaurantes locales que a veces ni siquiera son chinos y las cadenas de comida rápida como Chowking [7] [8] han agregado la delicadeza al menú. Aparte de la habitual de loto y la pasta de judías rojas , ingredientes indígenas no chinos y también se han utilizado para la variedad como Ube -flavored butsi . [9] A diferencia del jian dui , el buchi filipino y sus derivados (como mache , masi , moche y palitaw ) también se pueden hervir o cocer al vapor además de freírlos .
Vietnam
En Vietnam , dos platos muy similares se llaman bánh cam (del sur de Vietnam) y bánh rán (del norte de Vietnam), los cuales tienen un relleno algo más seco que está hecho de pasta de frijol mungo endulzada . [10] Bánh rán está perfumado con esencia de flor de jazmín (llamada mali en tailandés ). Foto
Bánh rán puede ser dulce o salado. El dulce está relleno de frijol mungo. El sabroso se rellena con carne picada, fideos de mandioca, champiñones y una variedad de otros ingredientes típicamente vietnamitas. Por lo general, se sirve con verduras y salsa para mojar.
Fuera de Asia
Estados Unidos
En los restaurantes y pastelerías chinos estadounidenses , se conoce como bola de semillas de sésamo. [11]
Mauricio
En Mauricio , jian dui es llamado jien-yan-e ( chino :煎 丸 欸) por la comunidad china local de Mauricio , [12] pero es más comúnmente conocido como "gato zinzli" (también escrito como "gato zingli" o "gato zinli") en criollo; [13] [14] [15] se puede traducir literalmente como "torta de sésamo". Es uno de los bocadillos de Mauricio que fue influenciado por la presencia de Sino-Mauritianos en la isla. [16] El "gato zinzli" se originó en China y fue introducido en Mauricio por los inmigrantes chinos de Guangzhou y Guangdong en los siglos XVIII o XIX. [13] Se fríe hasta que esté ligeramente masticable y crujiente por fuera antes de cubrirlo con semillas de sésamo; está hecho de camote , arroz glutinoso y, a veces, con pasta de frijoles rojos . [13] [14] Por lo general, se comen como bocadillos; [15] pero los chinos -mauricianos los comen especialmente durante el Año Nuevo chino como bocadillos tradicionales . [17] [18] El "gato zinzli" también se comparte con miembros de la familia y conocidos en el Año Nuevo chino por los sino-mauricianos como parte de su tradición habitual para acentuar el espíritu de compartir y de amistad. [17]
Galería
Jian dui se puede freír en grandes tamaños.
Jian dui chino con sésamo blanco y negro
Jian dui chino con rellenos y sésamo blanco y negro
Ellurundai , bola de sésamo en Sri Lanka
Oonde-onde indonesio en exhibición en " Indo Toko" en Ámsterdam
Onde-onde de Surabaya , Indonesia: Los amarillos se hicieron con harina de arroz glutinoso blanco y los negros con harina de arroz glutinoso negro.
Moche de Filipinas, unavariante de buchi hervidacon relleno de pasta de frijoles servida consalsa de leche de coco endulzada
Ver también
- Bánh rán
- Bola de benne
- Rosquilla chapssal
- Dango
- Danja
- Dim sum
- Gyeongdan
- Lista de platos con semillas de sésamo
Referencias
- ^ a b "䭔 U + 4B54" . Proyecto de texto chino - 中國 哲學 書 電子 化 計劃(en chino e inglés). 百家 諸子. Consultado el 28 de enero de 2021 .
- ^ Misty, Littlewood y Mark Littlewood, 2008 Gateways to Beijing: a travel guide to BeijingISBN 981-4222-12-7 , págs.52 .
- ^ "CAMBOYA: NUM KROCH" .
- ^ "Bolas de sésamo" . Ching He Huang . Archivado desde el original el 15 de julio de 2011 . Consultado el 19 de noviembre de 2010 .
- ^ "Ellurundai - dulces bolas de sésamo" . Consultado el 9 de septiembre de 2015 .
- ^ 黃, 兆 章; 萬, 侃 (20 de enero de 2020). "新年 油 器 食 得 精 煎 堆 切 半 唔 爆 表" .明 報 健康 網(en chino) . Consultado el 28 de enero de 2021 .
- ^ [1]
- ^ [2]
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 29 de febrero de 2012 . Consultado el 23 de abril de 2012 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ pwmf blogspot
- ^ "Traductor de menú chino Dim Sum" . thespruceeats.com. 3 de septiembre de 2019 . Consultado el 25 de septiembre de 2019 .
- ^ "Bocadillos dulces" . Hakka Mauritians 客家.
- ^ a b c Periampillai, Selina (2019). The Island Kitchen: Recetas de Mauricio y el Océano Índico . Londres: Bloomsbury Publishing Plc. ISBN 1-5266-1248-8. OCLC 1099339433 .
- ^ a b "Gato Zinzli: bolas de sésamo" . Cuizine Maurice . 2014-05-14 . Consultado el 28 de abril de 2021 .
- ^ a b "Receta de Gato Zinzli (bolas de sésamo)" . restaurantes.mu . Consultado el 28 de abril de 2021 .
- ^ "Cocina China" . Cuizine Maurice . Consultado el 28 de abril de 2021 .
- ^ a b Duval, Caroline; Seetamonee, Rajmeela (2021). "Fête du Printemps: au cœur d'une célébration religieuse et familiale" . Le Defi Media Group (en francés) . Consultado el 28 de abril de 2021 .
- ^ Edouard, Olivia (26 de enero de 2020). "Nouvel an chinois: fête du Printemps, tout sauf ratée!" . lexpress.mu (en francés) . Consultado el 28 de abril de 2021 .