Los idiomas oficiales de Argelia son el árabe y el tamazight (bereber), [2] tal como se especifica en su constitución desde 1963 para el primero y desde 2016 para el segundo. [3] [4] El bereber ha sido reconocido como " idioma nacional " por enmienda constitucional desde el 8 de mayo de 2002. En febrero de 2016, se aprobó una resolución constitucional que convierte al bereber en un idioma oficial junto con el árabe. El árabe argelino y el bereber son las lenguas nativas de más del 99% de los argelinos, con el árabe argelino hablado en un 47% y el bereber en un 53%. [5] francés, aunque no tiene estatus oficial, se usa ampliamente en el gobierno , la cultura, los medios de comunicación (periódicos) y la educación (desde la escuela primaria ), debido a la historia colonial de Argelia . El kabyle , el idioma bereber más hablado en el país, se enseña y es parcialmente cooficial (con algunas restricciones) en partes de Kabylie .
Idiomas de Argelia | |
---|---|
Oficial | Árabe , tamazight |
Regional | Hassaniya (no reconocida) , Korandje (no reconocido) [1] |
Vernáculo | Árabe argelino , bereber argelino , francés argelino |
Inmigrante | Dawsahak , turco |
Extranjero | Inglés , francés , español |
Firmado | Lenguaje de señas argelino |
Diseño del teclado |
Malika Rebai Maamri, autora de "El síndrome del idioma francés en Argelia", dijo que "el idioma que se habla en casa y en la calle sigue siendo una mezcla de dialecto argelino y palabras francesas". [6] Debido a la cantidad de idiomas y la complejidad que involucran a esos idiomas, Maamri argumentó que "[hoy] la situación lingüística en Argelia está dominada por múltiples discursos y posiciones". [6]
Idiomas hablados actualmente
Arábica
¿El árabe argelino es el idioma del 73% de la población de Argelia según qué estudio? . Los hablantes no nativos aprenden árabe literario en la escuela y, como tal, una mayoría relativa de la población comprende el árabe estándar o el dialecto del árabe argelino. El árabe argelino (o darija ) lo habla el 85% de la población total y el 83% de los hablantes de árabe. [5]
La constitución de Argelia de 1963 hizo del árabe el idioma oficial, y esto se mantuvo en la constitución de 1976. La constitución de 1976 establece en el artículo 3 que "el árabe es el idioma nacional y oficial". Ninguna constitución menciona al bereber. El Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico (PCGN) declaró que "el árabe fue elegido al principio como el idioma que debía representar la identidad y religión de Argelia, y las actitudes oficiales hacia el bereber y el francés han sido en gran parte negativas". [7] El PCGN declaró que el francés, no el árabe, es la lengua franca real de Argelia. [7] El árabe no se usa comúnmente en la región de Kabylie . [7]
En Argelia, como en otros lugares, el árabe hablado difiere sustancialmente del árabe escrito; El árabe argelino tiene un sistema de vocales muy simplificado, un vocabulario sustancialmente modificado y no tiene las terminaciones de mayúsculas y minúsculas del árabe escrito. El árabe argelino no proviene necesariamente del árabe escrito. Dentro del propio árabe argelino, existen importantes variaciones locales; El árabe jijel , en particular, destaca por su pronunciación de qaf como kaf y su profusión de préstamos bereberes , y los dialectos de algunos puertos muestran influencia del árabe andalusí traído por refugiados de al-Andalus . El árabe argelino es parte del continuo del dialecto árabe magrebí y se desvanece en árabe marroquí y árabe tunecino a lo largo de las fronteras respectivas.
En el Sahara , se hablan dialectos beduinos más conservadores , agrupados bajo el nombre de árabe sahariano ; Además, los numerosos refugiados saharauis en Tinduf hablan árabe hassaniya . La mayoría de los judíos de Argelia alguna vez hablaron dialectos del árabe específicos de su comunidad, denominados colectivamente judeoárabe .
Después de que Argelia se independizó en 1962, trató de mejorar la fluidez importando profesores de árabe de Egipto y Siria . Martin Regg Cohn del Toronto Star dijo que muchos de los instructores no estaban calificados. [8] En 1963, de las 1.300.000 personas alfabetizadas en Argelia, una estimación de 300.000 leían árabe literario. Mohamed Benrabah, autor de "Mantenimiento y difusión del idioma: el francés en Argelia", dijo que durante ese año, "la competencia lingüística en árabe estándar fue relativamente baja". [9] Malika Rebai Maamri, autora de "El síndrome de la lengua francesa en Argelia", dijo que a partir de 2009, "el árabe clásico aún no se domina incluso en los niveles educativos superiores" y que "el árabe dialéctico no puede expresar cosas por escrito. " [6]
A partir de 2012, las generaciones restantes educadas bajo el sistema colonial francés no pueden leer ni escribir árabe. [10]
beréber
Las lenguas bereberes se consideran la lengua materna de Argelia desde la antigüedad. Se hablan en cinco dialectos principales en muchas partes del territorio, pero principalmente en Cabilia , en los Awras y en el desierto del Sahara argelino (por los tuaregs argelinos ).
Antes, durante y después de la llegada de los colonos fenicios , el bereber permaneció hablado en toda la antigua Argelia ( Numidia ), como más tarde atestiguan las primeras inscripciones en Tifinagh (o Libyco-Berber ), y como se entiende de fuentes históricas latinas y griegas. A pesar de la presencia o el crecimiento del latín , y más tarde del árabe, en algunas áreas urbanas, el bereber siguió siendo el idioma mayoritario de Argelia desde la antigüedad hasta mucho después de la invasión francesa en 1830.
El árabe siguió siendo el único idioma oficial de Argelia hasta 2002, cuando el bereber fue reconocido como segundo idioma nacional . [11] Y en 2016, el bereber fue reconocido como segundo idioma oficial de Argelia.
La constitución de 1963 y la constitución de 1976 no mencionan al bereber ni al francés. El Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico (PCGN) declaró que "las actitudes oficiales hacia los bereberes y los franceses han sido en gran medida negativas" y "Las autoridades argelinas incluso han rechazado en ocasiones el uso de la misma palabra" bereber ", ya sea en el por motivos de que el término socava la unidad nacional, o por motivos religiosos de que es un término hostil a la identidad y prefieren llamarlo tamazight otro nombre de bereber ". [7] El bereber y el francés son los dos idiomas más utilizados en la región de Kabylie . [7]
Los idiomas / dialectos bereberes que se hablan en Argelia incluyen:
En el norte
- Cabila , unos 5 millones de hablantes en su mayoría en Cabilia y regiones rodeadas, debido a cabila fuera de la migración de la región de Cabilia en Argelia y Europa, algunas estimaciones son tan altas como 8 millones. [12]
- Chaouia (también llamado Tachawit, Chawi) en el Aurès , tal vez 2 millones de hablantes. [13]
- Chenoua , en la región de Dahra , particularmente de Jebel Chenoua en Argelia, al oeste de Argel, cerca de la provincia de Tipaza y Cherchell y Chlef., Se estimó en 56.300 hablantes. Dos dialectos principales: Beni Menacer, al oeste y al sur del área del Monte Chenoua , en el área del Monte Chenoua, 55,250 hablantes. [14]
- El Tamazight de Blida , hablado tradicionalmente en la wilaya de Blida.
- El dialecto Matmata , hablado en algunos pueblos de la región de Ouarsenis .
En el extremo noroeste
- Beni Snous y Beni Said, dialectos del bereber que se hablan en varios pueblos de la wilaya de Tlemcen . [15] [16]
En el sahara
- Mozabite (Tumẓabt) en el M'zab
- idioma de Touat y Gourara (llamado "Taznatit" por el Ethnologue, pero ese nombre se usa para la mayoría de los idiomas Zenati )
- lengua de Touggourt y Temacine
- Tamahaq , entre los tuareg de los Hoggar (ver lenguas tuareg )
francés
El World Factbook publicado por la CIA afirma que el francés es una lengua franca de Argelia. [17] El Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico (PCGN) afirma que "en realidad, el francés es la lengua franca de Argelia", [7] y que a pesar de los esfuerzos del gobierno para eliminar el francés, nunca ha dejado de ser la lengua franca. . [18] Argelia es el segundo país francófono más grande del mundo en términos de hablantes. [19] En 2008, 11,2 millones de argelinos (33%) sabían leer y escribir en francés. [20]
Las constituciones de 1963 y 1976 no mencionan al bereber ni al francés. El PCGN declaró que "las actitudes oficiales hacia los bereberes y los franceses han sido en gran medida negativas". [7] El francés y el bereber son los dos idiomas más utilizados en la región de Kabylie . [7]
El francés es parte del plan de estudios escolar estándar y se entiende ampliamente (18 millones de argelinos pueden escribir y leer francés, que es el 50% de la población, y la cifra es mayor si se incluyen aquellos que solo pueden hablar y entenderlo; Ethnologue Las estimaciones indican que 10 200 personas en Argelia lo hablan como lengua materna, [1] en su mayoría pied-noirs que se quedaron atrás y personas criadas en hogares de habla francesa.) Alrededor de dos tercios de los argelinos tienen un conocimiento "bastante amplio" del francés. y la mitad lo habla como segundo idioma. [5] El francés se utiliza ampliamente en los medios de comunicación y el comercio. El francés se usa y se habla ampliamente en la vida cotidiana en las ciudades más grandes de Argelia, en combinación diglósica con el árabe argelino. [ cita requerida ] Malika Rebai Mammri, autora de "El síndrome de la lengua francesa en Argelia", dijo que "el francés sigue siendo el idioma dominante en los círculos comerciales y profesionales" y que "ciertos aspectos de la educación formal y la investigación todavía se llevan a cabo en la lengua francesa y una gran parte de los sectores económicos e industriales y de la prensa todavía utilizan el francés de forma extensiva ". [6]
El francés es el idioma extranjero más estudiado en el país y la mayoría de los argelinos pueden entenderlo y hablarlo. Desde la independencia , el gobierno ha seguido una política de arabización lingüística de la educación y la burocracia, que ha resultado en la limitación del uso del bereber y la arabización de muchos bereberes hablantes. La fuerte posición de los franceses en Argelia se vio poco afectada por la política de arabización. Todos los cursos universitarios científicos y empresariales todavía se imparten en francés. Recientemente, las escuelas han comenzado a incorporar el francés en el plan de estudios desde que a los niños se les enseña árabe clásico escrito. El francés también se utiliza en los medios de comunicación y en los negocios. Después de un debate político en Argelia a fines de la década de 1990 sobre la posibilidad de reemplazar el francés por el inglés en el sistema educativo, el gobierno decidió retener el francés. El inglés se enseña en el primer año de las escuelas intermedias. [ cita requerida ]
A pesar de su uso generalizado del francés, Argelia no se ha adherido a la Organization internationale de la Francophonie , una organización internacional de países de habla francesa. [8] Aunque no es miembro, asiste por ello.
En 2014, el 76% de los usuarios de Facebook en Argelia publicaron en francés, mientras que el 32% publicaron en árabe. En 2016, el 68% usaba Facebook en francés, mientras que el 43% lo usaba en árabe.
inglés
Según el enviado argelino a la India , sólo el cinco por ciento de la población puede hablar "buen inglés" [ aclaración necesaria ] . Eso llevó al Gobierno a invitar a los indios a enseñar el idioma en las universidades argelinas en 2012. [21] Unos 100 institutos afiliados a 13 universidades argelinas necesitaban casi 250 profesores de inglés a principios de 2012. [21]
Korandje
El idioma Korandje del oasis sahariano de Tabelbala es una variedad de Songhay fuertemente influenciada por los bereberes . Una lengua nilo-sahariana , se habla más ampliamente en el sur de Níger .
Las lenguas de signos
El lenguaje de señas argelino es utilizado en Argelia por los sordos; a veces se ha utilizado en la televisión nacional.
Idiomas anteriormente hablados
Fenicio
El fenicio , particularmente en su forma púnica del norte de África , fue traído a Argelia por la influencia de Cartago , era una lengua influyente en la región; Agustín lo aprendió y cita frases ocasionales. Sin embargo, en su época, el idioma estaba perdiendo terreno frente al latín, y ahora no sobrevive ningún rastro de él (aparte de los nombres ocasionales de lugares).
latín
El latín (que más tarde se convirtió en la lengua romance africana poco conocida y poco conocida ) fue la lengua de la ocupación romana ; se hizo ampliamente hablado en las ciudades costeras, y Agustín atestigua que en su día fue ganando terreno sobre los púnicos . Sin embargo, dio paso al árabe y al bereber después de la conquista de los omeyas , dejando solo unos pocos préstamos en esos dos idiomas.
Turco otomano
El dominio otomano después del siglo XVI trajo una minoría dominante de turcos a Argelia , particularmente concentrada en las grandes ciudades; durante un tiempo, el turco otomano se convirtió en un idioma gubernamental importante. Sin embargo, con el tiempo, estos turcos se fueron asimilando gradualmente y, aunque muchas familias de ascendencia turca parcial permanecen en Argelia, ninguna habla el idioma.
Otro
- Anteriormente, algunos judíos argelinos hablaban el ladino , particularmente en los alrededores de Orán , en el dialecto de Tetuani ; sin embargo, la mayoría pasó al francés durante el período colonial.
- La lingua franca mediterránea , una mezcla de muchas lenguas mediterráneas , estuvo una vez muy extendida como medio de comunicación con los extranjeros en los puertos, incluidos los esclavos de los bagnios y los renegados europeos que se unieron a los piratas berberiscos ; después de 1830, desapareció gradualmente y sus funciones fueron asumidas por los franceses.
- El español tiene una larga historia en Orán , que fue ocupada por España durante largos períodos entre 1509 y 1790; ha dejado algunas huellas en el dialecto de esa ciudad. También lo hablaban los pied-noirs inmigrantes del Mediterráneo español. Los saharauis que viven en campos de refugiados en la zona de Tinduf también hablan español . A partir de 2020, hay dos Institutos Cervantes en Argel y Orán , promoviendo el estudio y la enseñanza de la lengua y la cultura españolas .
Idiomas utilizados en el gobierno argelino
Mohamed Benrabah, autor de "Mantenimiento y difusión del idioma: francés en Argelia", dijo que en 2007 "la arabización está completa o casi completa" en el Ministerio de Justicia , el Ministerio de Asuntos Religiosos y las oficinas de registro de los ayuntamientos argelinos. [22] También dijo que el Ministerio de Educación se ha visto afectado en "menor medida". [22] Los documentos oficiales de los ministerios que no se vieron afectados parcial o totalmente por la arabización a menudo se redactan en francés, y se proporcionan traducciones al árabe de estos documentos cuando es necesario. [22] Benrabah dijo que a partir de 2007 "el uso del francés en varios dominios superiores ha disminuido desde la era colonial cuando el idioma ocupaba una posición inexpugnable en los medios, la educación, el gobierno y la administración". [23]
En 1968, el gobierno argelino decretó que todos los cargos civiles utilizaran el idioma árabe. En 1990, el gobierno dictaminó que el árabe es el único idioma que se utiliza en las instituciones y el servicio público, y el encarcelamiento era una sanción por violar esta ley. [24] Alrededor de 1997, el gobierno argelino había aprobado leyes que prohibían a los funcionarios hablar públicamente cualquier idioma que no fuera el árabe. Las leyes gubernamentales exigían una multa para los funcionarios que prepararan documentos gubernamentales que no estuvieran en árabe. El gobierno ordenó que todos los libros de texto y conferencias debían ser árabes, y que los franceses se eliminarían gradualmente. Las leyes también establecieron que todas las transmisiones de televisión deben realizarse únicamente en árabe. [8] En 1997, Slimane Chikh , el Ministro de Educación , dijo que el francés debía eliminarse porque impedía que el árabe alcanzara prominencia y porque alejaba a los argelinos del inglés, el principal idioma internacional del comercio, las computadoras y Ciencias. [8]
De los documentos presentados por el gobierno argelino a las sesiones del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres Geográficos , todos estaban en francés, y el gobierno utilizó el francés en su participación en casi todos los las conferencias asociadas con estos grupos. [18]
Idiomas utilizados en la educación argelina
A partir de 2007, la arabización ha afectado principalmente a la educación primaria y secundaria, mientras que en la educación universitaria el francés conserva un mayor prestigio social y clase y es el idioma utilizado en los estudios científicos. [22] A partir de 2002, el francés se enseñó como lengua extranjera desde el cuarto año de la escuela primaria hasta el último año de la escuela secundaria. El francés se usa en el nivel de la escuela secundaria en las ciencias exactas, las ciencias médicas y los estudios de tecnología. Algunos campos especializados ofrecen cursos de francés y cursos de árabe. Casi todos los estudiantes prefieren los cursos de francés en esos campos. Más del 60% de los estudiantes universitarios de Argelia se educan en francés. En los programas de posgrado en ciencias sociales, se utiliza el francés. [25]
Historia de las lenguas en la educación argelina
El primer presidente de Argelia , Ahmed ben Bella , introdujo la arabización en el sistema educativo en 1962. El idioma árabe se introdujo en todos los niveles y todos los programas en el período 1963-1964. Con el paso del tiempo, el tiempo en el sistema educativo dedicado al francés disminuyó gradualmente. [26] En 1964-1965, el primer grado de primaria se arabizó completamente y todos los demás niveles recibieron diez horas de árabe por período. [27] Los planes se complicaron por la huida de 25.000 profesores europeos de Argelia y la tasa de analfabetismo del 90%. La demografía también complicó los planes. De los 10 millones de argelinos, alrededor de 300.000 hablaban con fluidez el árabe estándar moderno, mientras que 1 millón sabía leer francés y 6 millones hablaban francés. Para remediar esto, el gobierno argelino contrató a 10.988 monitores académicos. CF Gallagher, autor de "Problemas y perspectivas del norte de África: Lenguaje e identidad", dijo que los "horizontes intelectuales de los monitores [eran] a veces sólo un poco menos limitados que los de sus alumnos". [28] En 1963, el gobierno reclutó a 1.000 egipcios como profesores de árabe. Mohamed Benrabah, autor de "La planificación del lenguaje en la educación en Argelia: desarrollo histórico y problemas actuales", dijo que "la mayoría de estos profesores resultaron no estar calificados para la enseñanza y totalmente ignorantes de la realidad social argelina" y que "su egipcio hablado El árabe era incomprensible para los argelinos en general y para las poblaciones de habla tamazight en particular, y su pedagogía tradicional (aprendizaje de memoria y recitación en clase, castigo físico, etc.) resultó inadecuada ". [28] Además, los profesores eran miembros de la Hermandad Musulmana e introdujeron el pensamiento islamista en Argelia. [28] En septiembre de 1967, el ministro de Educación Ahmed Taleb Ibrahimi arabizó completamente el segundo nivel de primaria, por lo que muchos padres retrasaron la inscripción de sus hijos en la escuela hasta el tercer grado, cuando podían tener una calidad educativa superior y donde el idioma francés aún era dominante. [29]
El gobierno argelino tenía planes de arabizar totalmente el sector universitario a partir de diciembre de 1980. En todos los niveles de educación, la educación bilingüe terminó en 1985. [30] En ese período, muchas élites argelinas practicaron el "cierre de la élite" enviando a sus propios hijos a escuelas controladas por el gobierno francés al tiempo que promueve la arabización de las masas, para que sus propios hijos aprendan francés y tengan acceso a trabajos abiertos para aquellos con conocimientos de francés. [31] Dado que la mayoría de los jóvenes argelinos tenían un dominio pobre del francés y estaban en las corrientes escolares arabizadas, se matricularon en departamentos universitarios de lengua árabe como la ley islámica y la literatura árabe y estuvieron expuestos a puntos de vista islamistas. [32] Argel tenía muchas escuelas primarias y secundarias bilingües extraoficialmente y Benrabah dijo que la práctica de cierre de élite era "más visible en Argel". [31] El gobierno argelino, en 1988, prohibió oficialmente que los ciudadanos argelinos y los hijos de personas mixtas argelinas y francesas asistieran a las escuelas de la "Misión francesa de Argelia". [24] El presidente Chadli Bendjedid dictaminó que a los ciudadanos argelinos no se les permitía asistir a escuelas totalmente francesas. [30] El liceo francés de Argel se trasladó de un barrio a otro. El Lycée Cheikh Bouamama ( árabe : ثانوية الشيخ بوعمامة ), originalmente llamado Lycée Descartes , [33] acogió a estudiantes de origen tchitchi (hijos de ricos) en lugar de bohi (" rechazados "). [24] Cuando fue nacionalizado, sirvió a miembros de las élites educativas, militares y políticas. [31] Después del decreto de Chadli, la escuela tenía un programa secreto que ponía mayor énfasis en el francés que otras escuelas secundarias argelinas. Muchos estudiantes del programa asistieron a universidades en el extranjero después de graduarse. [24]
En 1999, las autoridades argelinas llevaron a cabo una encuesta que indicó que el 75% de la población apoyaba la enseñanza de materias científicas escolares en francés. [34] A mediados de marzo de 2001, la Comisión Nacional para la Reforma del Sistema Educativo (CNRSE según su nombre en francés) propuso que el francés se reintroduciría en el segundo grado del ciclo de primaria, atendiendo a niños de 6 a 7 años, en lugar de cuarto grado, que atiende a niños de 8 a 9 años, y que las materias científicas en la escuela secundaria deben enseñarse en francés. Por lo tanto, los estudiantes serían bilingües en francés y árabe en lugar de tener francés como asignatura. En 2002, los opositores a la propuesta educativa bilingüe declararon una fatwa contra los partidarios pro bilingües. Las reformas debían aplicarse en septiembre de 2001, pero el Ministerio del Interior las suspendió el 3 de septiembre de 2001. [35]
En 2008, el gobierno argelino comenzó a reintroducir el francés en el sistema escolar. [36]
Referencias
- Benrabá, Mohamed. "Mantenimiento y difusión de la lengua: francés en Argelia". Revista Internacional de Estudios Francófonos . Intellect Ltd. Volumen 10 Números 1 y 2. p. 193-215. Idioma en Inglés. doi : 10.1386 / IJFS.10.1AND2.193_1 Accesible en EBSCOHost .
- Benrabá, Mohamed. "La planificación del lenguaje en la educación en Argelia: desarrollo histórico y problemas actuales". Language Policy , junio de 2007. Volumen 6, Número 2. p. 225-252. ISSN 1568-4555 . Disponible en Springer Link .
- Berger, Anne-Emanuelle. Argelia en otras lenguas (serie de estudios franceses de Cornell). Prensa de la Universidad de Cornell , 2002. ISBN 080148801X , 9780801488016.
Notas
- ^ Lewis, M. Paul, ed. (2009). "Idiomas de Argelia" . Ethnologue : Languages of the World (decimosexta edición) . SIL Internacional . Consultado el 8 de enero de 2010 .
- ^ Constitución de Argelia .
- ^ Funcionario de Tamazight en Argelia
- ^ https://www.bbc.com/news/world-africa-35515769
- ^ a b c Leclerc, Jacques (5 de abril de 2009). "Algérie: Situation géographique et démolinguistique" . L'aménagement linguistique dans le monde . Université Laval . Archivado desde el original el 24 de enero de 2010 . Consultado el 8 de enero de 2010 . "Mais tous les arabophones d'Algérie parlent l'arabe dialectal ou l'arabe dit algérien (ou ses diverses variétés) pour communiquer entre eux. Autrement dit, à l'oral, c'est l'arabe algérien qui sert de langue véhiculaire , mais à l'écrit, c'est l'arabe classique ".
- ^ a b c d Maamri, Malika Rebai. " El síndrome de la lengua francesa en Argelia ". ( Archivo ) Revista Internacional de Artes y Ciencias . 3 (3): 77 - 89 (2009) CD-ROM. ISSN 1944-6934 pág. 10 de 13
- ^ a b c d e f g h " ARGELIA Lenguaje y toponimia Cómo las políticas lingüísticas impulsadas por la política han impedido el progreso toponímico ". ( Archivo ) Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico . pag. 2. Recuperado el 12 de marzo de 2013. "Sin embargo, el árabe rara vez se escucha en Kabylie, donde se habla bereber y francés"
- ↑ a b c d Cohn, Martin Regg. "La otra 'guerra civil' de Argelia - en el idioma francés". Toronto Star . 29 de julio de 1997. Insight p. A11. Disponible en LexisNexis .
- ^ Benrabah "Mantenimiento y difusión de la lengua: francés en Argelia" p. 194.
- ^ Arnold, Chloe. " Argelia: una nación que anhela el cambio ". BBC . 11 de octubre de 2012. Recuperado el 13 de octubre de 2012.
- ^ (en francés) - «Loi n ° 02-03 portant révision constitunelle» , adoptada el 10 de abril de 2002.
- ^ Lewis, M. Paul, ed. (2009), "Kabyle: A Language of Algeria" , Ethnologue : Languages of the World (decimosexta edición) , SIL International , consultado el 8 de enero de 2010
- ^ Lewis, M. Paul, ed. (2009). "Tachawit: una lengua de Argelia" . Ethnologue : Languages of the World (decimosexta edición) . SIL Internacional . Consultado el 8 de enero de 2010 .
- ^ Lewis, M. Paul, ed. (2009). "Chenoua: una lengua de Argelia" . Ethnologue : Languages of the World (decimosexta edición) . SIL Internacional . Consultado el 8 de enero de 2010 .
- ^ Souag, Lameen (19 de marzo de 2009). "Beni-Snous: ¿Dos formas fonéticas no relacionadas para cada sustantivo?" . Jabal al-Lughat . Consultado el 8 de enero de 2010 .
- ^ Ilahiane, Hsain (2006). Diccionario histórico de los bereberes (Imazighen) . Rowman y Littlefield. pag. 84. ISBN 978-0-8108-5452-9.
- ^ "The World Factbook - África - Argelia" . CIA. Archivado desde el original el 3 de enero de 2021 . Consultado el 3 de enero de 2021 .
- ^ a b " ARGELIA Lenguaje y toponimia Cómo las políticas lingüísticas impulsadas por la política han impedido el progreso toponímico ". ( Archivo ) Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico . pag. 7. Consultado el 12 de marzo de 2013.
- ^ "La mondialisation, une chance pour la francophonie" . Senat.fr. Archivado desde el original el 13 de mayo de 2013 . Consultado el 17 de enero de 2013 . () "L'Algérie, non membre de l'Organisation internationale de la Francophonie, comptabilise la seconde communauté francophone au monde, avec environment 16 millones de locuteurs, suivie par la Côte d'Ivoire avec près de 12 millones de locuteurs francophones, le Québec avec 6 millones y la Belgique avec más 4 millones de francófonos ".
- ^ "Le dénombrement des francophones" (PDF) . Organisation internationale de la Francophonie. Archivado desde el original (PDF) el 12 de octubre de 2013 . Consultado el 7 de abril de 2013 .() pag. 9 "Nous y agrégeons néanmoins quelques données disponibles pour des pays n'appartenant pas à l'OIF mais dont nous savons, comme pour l'Algérie (11,2 millones en 2008 1 )," y "1. Nombre de personnes âgées de cinq ans et plus déclarant savoir lire et écrire le français, d'après les données du recensement de 2008 communiquées par l ' Office national des statistiques d'Algérie ".
- ^ a b Kashani, Sarwar. " Argelia quiere aprender inglés de la India ". ( Archivo ) Ummid.com, Awaz Multimedia & Publications . Domingo 29 de enero de 2012. Recuperado el 12 de marzo de 2013.
- ^ a b c d Benrabah "Mantenimiento y difusión de la lengua: francés en Argelia", p. 195
- ^ Benrabah "Mantenimiento y difusión de la lengua: francés en Argelia", p. 194-195.
- ↑ a b c d Berger, pág. 52 .
- ^ Berger, pág. 53 .
- ^ Benrabah, Mohamed "Planificación del lenguaje en la educación en Argelia: desarrollo histórico y problemas actuales", p. 229
- ^ Benrabah, Mohamed "Planificación del lenguaje en la educación en Argelia: desarrollo histórico y problemas actuales", p. 229-230
- ^ a b c Benrabah, Mohamed "Planificación del lenguaje en la educación en Argelia: desarrollo histórico y problemas actuales", p. 230
- ^ Benrabah, Mohamed "Planificación del lenguaje en la educación en Argelia: desarrollo histórico y problemas actuales", p. 230-231
- ↑ a b Berger, pág. 70. "El árabe estándar se convirtió en el idioma de escolarización hasta el nivel universitario, donde el francés todavía domina en algunos sectores. (Oficialmente, la universidad se iba a arabizar por completo a partir de diciembre de 1980. En 1985 se puso fin a la educación bilingüe en absoluto niveles, mientras que el presidente Chadli prohibió oficialmente a los ciudadanos argelinos asistir a escuelas totalmente francesas; sin embargo, la élite y los poderosos, la mayoría educados en francés, continuaron enviando sus [...] "
- ^ a b c Benrabah, Mohamed "Planificación del lenguaje en la educación en Argelia: desarrollo histórico y problemas actuales", p. 232
- ^ Benrabah, Mohamed "Planificación del lenguaje en la educación en Argelia: desarrollo histórico y problemas actuales", p. 232-233
- ^ Farès, Ali. " Insécurité dans les établissements scolaires Une écolière de 7 ans violée au lycée Bouamama (ex-Descartes) ". ( Archivo ) Liberté . Sábado 19 de noviembre de 2011. Recuperado el 21 de marzo de 2013.
- ^ Benrabah, Mohamed "Planificación del lenguaje en la educación en Argelia: desarrollo histórico y problemas actuales", p. 228
- ^ Benrabah, Mohamed "Planificación del lenguaje en la educación en Argelia: desarrollo histórico y problemas actuales", p. 227
- ^ Slackman, Michael. " En Argelia, un tira y afloja para las mentes jóvenes ". The New York Times . 23 de junio de 2008. Recuperado el 11 de marzo de 2013.
Otras lecturas
- Benrabá, Mohamed. "La situación de la planificación lingüística en Argelia". Planificación del idioma . 2005. Volumen 6, Número 4. p. 379 - 502. ISSN 1466-4208 .
- Bossut, Camille Alexandra. Arabización en Argelia: ideología del lenguaje en el discurso de la élite, 1962-1991 ( Resumen ) - Tesis de doctorado, Universidad de Texas en Austin , mayo de 2016.
- Morsly, Dalila. "La langue étrangère. Réflexion sur le statut de la langue française en Algérie" (Lengua extranjera: una reflexión sobre el estado de la lengua francesa en Argelia). Le Français dans le Monde . Noviembre-diciembre de 1984, número 189, pág. 22-26. Centro de información de recursos educativos (ERIC) # EJ312037
- Morsly, Dalila (1985) La langue nationale: pouvoir des mots - pouvoir par les mots (Lengua nacional: El poder de las palabras - poder a través de las palabras). Peuples Méditerranéens ( Pueblos del Mediterráneo ) 33, 79-88.
- Morsly, Dalila (1988) Le Français dans la réalité algérienne (Francés en la realidad de Argelia). Tesis doctoral inédita . Universidad Paris Descartes , Paris .
- Morsly, Dalila (1996) Alger plurilingue (Argel bilingüe). Plurilinguismes 12 (diciembre), 47-80. - También en Centre d'études et de recherches en planification linguistique , 1996.
- Morsly, Dalila (2004) Langue française en Algérie: Aménagement linguistique et mise en oeuvre des politiques linguistiques (La lengua francesa en Argelia: planificación lingüística e implementación de políticas lingüísticas). Revue d'Aménagement linguistique 107, 171-183.
- Mostari, Hind Amel. (2004) Una perspectiva sociolingüística sobre la arabización y el uso de la lengua en Argelia. Problemas del lenguaje y planificación del lenguaje 28 (1), 25-43.
- (en francés) Amourayach, Essafia ( Universidad de Argel ). " Pratiques langagières d'étudiants en médecine de la Faculté d'Alger ". Synergies Algérie n ° 5 - 2009 págs. 139–150. Resúmenes disponibles en inglés y árabe .
enlaces externos
- " Langues d'Algérie ". Université Laval . (en francés)
- Página PanAfriL10n sobre Argelia
- http://www.endangeredlanguages.com/lang/country/Algeria