Esta lista de villancicos está organizada por país, idioma o cultura de origen. Originalmente, un " villancico " se refería a una pieza de música vocal en forma de villancico cuya letra se centra en el tema de la Navidad o la temporada navideña.
Muchos villancicos tradicionales se centran en la celebración cristiana del nacimiento de Jesús , mientras que otros celebran los Doce Días de Navidad que van del 25 de diciembre al 5 de enero. Como resultado, muchos villancicos pueden estar relacionados con el Día de San Esteban (26 de diciembre), el Día de San Juan (27 de diciembre), la Fiesta de los Santos Inocentes (28 de diciembre), el Día de San Silvestre (31 de diciembre) y la Epifanía . Ejemplos de esto son We Three Kings (una canción de Epifanía ) y Good King Wenceslas (un villancico para el día de San Esteban). No obstante, algunos villancicos, tanto religiosos como seculares, ahora considerados como canciones navideñas se han asociado con la temporada navideña a pesar de que la letra puede no referirse específicamente a la Navidad, por ejemplo, Deck the Halls (sin referencias religiosas) y O Come, O Ven, Emmanuel (un canto de Adviento ). Otras canciones navideñas se centran en temas navideños más seculares, como escenas de invierno, reuniones familiares y Santa Claus ( Jingle Bells , O Christmas Tree , Home for the Holidays , Jolly Old St. Nicholas , etc.).
africaans
Título | Compositor / letrista | Año | Notas |
---|---|---|---|
"Somerkersfees" | Koos du Plessis | Traducción del título: "Navidad de verano" |
americano
Título | Compositor / letrista | Año | Notas |
---|---|---|---|
" Ausente en un pesebre " | Las dos primeras estrofas se desconocen, a menudo atribuidas erróneamente a Martín Lutero; tercera estrofa escrita por John McFarland (1904) | 1882 | Se conocen más de 40 configuraciones. La versión estadounidense más popular es la de James R. Murray (1887); La versión británica más popular es de otro estadounidense, William J. Kirkpatrick (1895). |
" Niños, vayan adonde los envíe " | tradicional negro espiritual | ||
"Un villancico" | letra y música: Charles Ives | 1897 [1] | |
" Canción de Navidad " ("Castañas asadas al fuego") ("Feliz Navidad para ti") | Robert Wells y Mel Tormé | 1945 | |
" ¿Escuchas lo que yo escucho? " | Letra: Noël Regney, Música: Gloria Shayne | 1962 | |
" Ve y cuéntalo en la montaña " | Espiritual negro que data al menos de 1865. Letra de John W. Work | 1865 | |
" Escuché las campanas el día de Navidad " | palabras: Henry Wadsworth Longfellow , | Varias configuraciones de música han sido populares: Joseph Mainzer (1845) John Baptiste Calkin (1872) Johnny Marks (1956) | |
" Rezo en Navidad " | palabras y música de Harry Connick Jr. | ||
" Me pregunto mientras deambulo " | John Jacob Niles | 1934 | Basado en un fragmento recolectado por Niles en Murphy, Carolina del Norte en 1933. |
" Llegó a medianoche " | palabras: Edmund Hamilton Sears | 1849 | música (EE. UU.): "cCarol" Richard Storrs Willis música (Reino Unido): "Noel", melodía arreglada y adaptada por Arthur Sullivan |
" Jingle Bells " | James Lord Pierpont | 1857 | Originalmente titulado "Un trineo abierto de caballos"; y escrito para un concurso escolar de Acción de Gracias. |
" El niño baterista " ("Carol of the Drum") | escrito por Katherine K. Davis | 1957 | |
" María, ¿lo sabías? " | palabras: Mark Lowry , música: Buddy Greene | 1984 / de 1990 | |
" Niño de María " | Jester Hairston [2] | 1956 | |
" Oh pequeña ciudad de Belén " | palabras: Phillips Brooks | 1867 | música (EE. UU.): Lewis H. Redner, música (Reino Unido): melodía tradicional: "Forest Green" (también conocido como "The Ploughboy's Dream") |
"Levántate Pastor y Foller" | Negro espiritual [3] | California. 1909 | También conocido como "Levántate, pastor y sígueme" |
" Rudolph, el reno de nariz roja " | Johnny Marks | 1947 | |
" Campanas de plata " | Jay Livingston y Ray Evans | 1950 | |
" Estrella del Este " | escrito por Alfred Hans Zoller, traducción de George Cooper en 1890, música de Amanda Kennedy en 1883 | 1890 | No confundir con el villancico inglés titulado "Star of the East" o "Brightest and Best" |
" Dulce niño Jesús " | Robert MacGimsey | 1934 | Imita el estilo espiritual negro. |
" Somos los Tres Reyes de Oriente " ("Tres Reyes de Oriente") | escrito por el reverendo John Henry Hopkins | 1863 | Un villancico de Epifanía |
Arábica
Título | Compositor / letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Laylat Al-Milad" | Himno tradicional maronita | Traducción del título: "Nochebuena" |
canadiense
Título | Compositor / letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
Huron Carol ("Jesous Ahatonhia") | Jean de Brébeuf | 1643 | "Jesús, ha nacido". También conocido como "Twas in the Moon of Winter" después de la traducción al inglés (1926) de Jesse Edgar Middleton . |
catalán
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
" Fum, Fum, Fum " ("El vint-i-cinc de desembre") | Tradicional | siglo 16 | La palabra "fum" puede imitar el sonido de un tambor (o quizás el rasgueo de una guitarra). "Fum" significa "humo" (sustantivo) en catalán. |
" El cant dels ocells " (literalmente "Canción de los pájaros") | Tradicional; Pablo Casals arregló la canción para violonchelo | Las letras están impresas en el siglo XVII. | también conocido como "Carol of Birds" |
" El Noi de la Mare " (literalmente "El Hijo de la Madre") | Tradicional | Siglo XVII-XVIII | También conocido como "Carol of the Gifts" [4] |
"A Betlem me'n vull anar" (literalmente "Quiero ir a Belén") | Tradicional | ||
"El dimoni escuat" (literalmente "el diablo sin cola") | Tradicional | ||
"Ara ve Nadal" (literalmente "Se acerca la Navidad") | Tradicional | ||
"Les dotze van tocant" (literalmente, "sonando las doce en punto") | Tradicional | ||
"Descanseu ben alegres" (literalmente "Descanse muy feliz") | Tradicional | ||
"Pastorets de la muntanya" (lit. "Pastores de la montaña") | Tradicional | ||
"El desembre congelat" (literalmente, "diciembre helado") | Tradicional | ||
"Sant Josep i la Mare de Déu" (literalmente "San José y la Virgen María") | Tradicional | ||
"La pastora Caterina" (literalmente "Caterina, la pastora") | Tradicional | ||
"Anem a Betlem" (literalmente "Vamos a Belén") | Tradicional | ||
"El rabadà" (literalmente "El pastor") | Tradicional |
chino
Los títulos en inglés están tomados de los Himnos de alabanza universal y del Nuevo Himnario chino .
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
聖誕歌Shèngdàn Gē (La luna y las estrellas de Nochebuena) | Bliss Wiant (nombre chino: 范天祥 Fàn Tiānxiáng) / 田景福 (Tián Jǐngfú) | 1934/1933 | Título de los Himnos de alabanza universal . También llamado "一輪 明月 歌" Yīlún Míngyuè Gē por su primera línea en el Nuevo Himnario chino . |
明星 燦爛 歌Míngxīng Cànlàn Gē (Medianoche, Belén durmiente) | 梁季芳 (Liáng Jìfāng) / 楊 鏡 秋 (Yáng Jìngqiū) | 1934/1930 | |
聖 夜靜 歌Shèngyè Jìng Gē (Noche de cristal, Noche tranquila) | 史 奇 珪 (Shǐ Qíguī) / 朱 味 腴 (Zhū Wèiyú) y 吳敬 人 (Wú Jìngrén) | 1982/1921 | |
聖誕 感恩 歌Shèngdàn Gǎn'ēn Gē (Jesús Nuestro Salvador, Verbo Encarnado) | 林 聲 本 (Lín Shēngběn) / 任 大齡 (Rén Dàlíng) | 1981 | |
歡樂 佳音 歌Huānlè Jiāyīn Gē (Grita las buenas nuevas ) | Melodía tradicional china / Anónimo | siglo 20 | La versión del Nuevo Himnario chino está revisada del Himnario chino (頌 主 聖歌). |
聖誕 敘事Shèngdàn Xùshì (Idilio de la Navidad) | 段 毓 貞 (Duàn Yùzhēn) | 1954 | |
拜謁 聖嬰Bàiyè Shèngyīng (Adorar al Santo Niño) | 史 奇 珪 / 徐曉鴻 (Xú Xiǎohóng) | 2007/2004 | |
馬槽 耶穌Mǎcáo Yēsū (Jesús en el pesebre) | 史 奇 珪 | 1952, revisado en 2009 | |
佳音 歌Jiāyīn Gē (Canción de buenas nuevas) | 吳安娜 (Wú Ānnà) / 王賢軍 (Wáng Xiánjūn) | 1999 |
croata
Villancico | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"U to vrijeme godišta" ("En esa época del año") | Tradicional | Siglo 12 | |
"Svim na Zemlji, mir, veselje" ("Todo en la Tierra, paz, alegría") | Franjo Langer / Adam Alojzij Baričević | siglo 18 | |
"Radujte se narodi" ("Las naciones se regocijan") | Franjo Langer / Adam Alojzij Baričević | siglo 18 | |
"Narodi nam se" ("Nacido en nosotros") | Tradicional | siglo 13 | |
"Tri kralja jahahu" ("Cabalgaban tres reyes") | Tradicional | 1912. | De Istria |
"Veselje ti navješćujem" ("Alegría te predico") | Franjo Langer / Adam Alojzij Baričević | siglo 18 | |
"O Betleme" ("Oh, Betlehem") | Franjo Langer / Adam Alojzij Baričević | siglo 18 | |
"Oj, pastiri" ("Oy, pastores") | Tradicional | ||
"Djetešce nam se rodilo" ("Nos nació un niño") | Tradicional | ||
"Veseli se Majko Božja" ("Alégrate, Madre de Dios") | Vladoje Bersa | 1906. | De Knin |
checo
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Nesem vám noviny" ("¡Te traemos buenas noticias, escucha!") | tradicional de Bohemia | "Venid, todos los pastores" (Mari Ruef Hofer, 1912) Alemán: " Kommet, ihr Hirten " ( Carl Riedel , ca. 1870) | |
"Půjdem spolu do Betléma" ("Vayamos todos a Belén"). | tradicional de Bohemia | ||
"Štědrý večer nastal" ("Ha llegado la víspera de Navidad"). | tradicional de Bohemia | ||
"Pásli ovce valaši" ("Los pastores están pastando sus ovejas"). | tradicional de Bohemia | ||
" Narodil se Kristus pán " ("Jesús nació") | tradicional de Bohemia | 1505 | |
"Den přeslavný jest k nám přišel" ("Ha llegado el día glorioso") | tradicional de Bohemia | ||
"Jak si krásné neviňátko" ("Qué hermosa eres, bebé (significa Jesús)") | tradicional de Bohemia | ||
"Cítara Carol" | Melodía folclórica checa - Sedlák, sedlák | 1958 | Letra en inglés de Malcolm Sargent , con una melodía tradicional. [5] "Niñas y niños, dejen sus juguetes ..." |
"Svatý Václave" | letra: John Mason Neale , música: melodía de Piae Cantiones | 1853 | traducido en inglés como " Buen Rey Wenceslao " |
danés
La lista se basa principalmente en villancicos e himnos mencionados en el Libro de canciones de la escuela secundaria folclórica danesa. [6]
Siempre que sea posible, un título de villancico está vinculado a su entrada de Wikipedia (danesa), donde se puede escuchar el villancico. De lo contrario, se ha vinculado un título de villancico a su entrada en el Danish Hymn Book Online. [7]
El villancico, es decir, bailar, se practica, probablemente sin querer, en la tradición navideña danesa, cuando una fiesta navideña junta sus manos formando una cadena alrededor del árbol de Navidad familiar y camina, baila o corre alrededor del árbol de Navidad según el villancico o la canción cantada.
Villancico | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
" Blomstre som en rosengård [ da ] " | JPE Hartmann / NFS Grundtvig | 1861/1837, 1853 | Adviento |
" Dejlig er den himmel blå [ da ] " | JG Meidell / NFS Grundtvig | California. 1840/1853, 1864 | Epifanía |
" Dejlig er jorden [ da ] " | Melodía de Silesia / BS Ingemann | Siglo XVIII / 1850 | |
" Den yndigste rosa funden er [ da ] " sintonizar | Joseph Klug / HA Brorson | 1542/1732 | |
"Det første lys er Ordet talt af Gud" | Bjarne Haahr / Johannes Johansen | 1978/1974 | Adviento |
" Det kimer nu til julefest " | C. Balle / NFS Grundtvig | 1850/1817, 1837 | |
"En rose så jeg skyde" | Cöln / trans. de Praetorius por Th. Laub | 1599/1609 trans. 1920 | " Es ist ein Ros entsprungen " |
"En sød og liflig klang" | Trier, Joseph Klug / traducción alemana, Martin Luther , Hans Thomissøn, NFS Grundtvig | 1482, 1533 / siglo XIV, 1529 y 1545, 1569, 1837 | |
" Et barn er født i Betlehem [ da ] " | Melodía alemana / NFS Grundtvig | California. 1600/1820 | Basado en un himno latino medieval " Puer natus in Bethlehem ", publ. en danés en los libros de himnos de Hans Tausen y Hans Thomissøn en 1553 y 1569, resp. Un favorito de los niños. |
"Et lidet barn så lysteligt" | C. Balle / NFS Grundtvig | 1855/1843 | |
"Hjerte, løft din glædes vinger" | Joh. Crüger / Paul Gerhardt , trad. CJ Brandt | 1653/1653, trad. 1878 | |
"Yo denne søde juletid" | C. Balle / HA Brorson | 1855/1732, 1739 | |
"Ind bajo julio" | Morten Eskesen / Jonas Lie | 1876/1865 | |
"Julebudet til dem, der bygge" | JPE Hartmann / J. Chr. Hostrup | 1890 / 1881,1884 | |
"Julen har bragt velsignet bud" | CEF Weyse / BS Ingemann | 1841/1839 | |
"Julen har englelyd" | AP Berggreen / NFS Grundtvig | 1852/1845, 1851 | |
" Kimer, yo klokker [ da ] " | H. Peldaño / NFS Grundtvig | 1857/1856 | |
" Lad det klinge sødt i sky [ da ] " | Melodía anterior a la reforma / NFS Grundtvig y Th. Laub | Prerreforma / 1837, 1873 y 1890 | |
"Mit hjerte altid vanker" | Carl Nielsen / HA Brorson | 1919/1732 | |
"¿Granero de Lille Guds, excavación de hvad skader?" | Tradicional / NFS Grundtvig | / 1870 | Adviento |
"Velkommen igen, Guds engle små" | AP Berggreen alt. CEF Weyse / NFS Grundtvig | 1834 alt. 1836/1825, 1850 | Letras escritas la noche antes del día de Navidad |
" Vær velkommen, Herrens år [ da ] " | AP Berggreen / NFS Grundtvig de un himno de Adviento danés medieval | 1852/1849, 1852 | Adviento |
" Vær velkommen, Herrens år [ da ] " | AP Berggreen / NFS Grundtvig de un himno de Adviento danés medieval | 1852/1849 | Epifanía |
holandés
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Nu Syt Wellekome" [8] | Melodía tradicional | Probablemente del siglo XV. | Encontrado por primera vez en el manuscrito de Begijnhof (ca. 1600) |
"En dulci jubilo" | siglo 15 | Encontrado por primera vez en Utrecht Sint-Agnes Manuscript | |
"Un geboren amable en Belén" | Tradicional holandés | siglo 15 | Hallazgo más antiguo: Deventer Song Manuscript |
"O, Kindeke klein, o, Kindeke teer" | 1508 | Publicado por primera vez en Dit es een suverlijc boecxken | |
"Ha sido creado en uitverkoren" | Tradicional holandés | 1508 | Publicado por primera vez en D. Coelde van Munster - "Dit is een suverlijc boecxken" |
"Herders, hij is geboren" | Tradicional holandés | 1645 | Publicado por primera vez en "Den blijden wegh tot Bethleem" |
"Hoe leit dit kindeke" | Tradicional holandés | California. 1650 | Publicado por primera vez en Wilhelm Schepping, Die Wettener Liederhandschrift (manuscrito de la canción) |
"Eer zij God in onze / deze dagen" también conocido como "Engelkens, door het luchtruim zwevend" | Atribuido a FA Schultz, quien tradujo el antiguo villancico latino, "Gloria in excelsis Deo", al alemán. | 1857, posible publicación anterior ca. 1730 | traducción de "Gloria in excelsis Deo" al holandés por Isaac Bikkers (a menudo confundido con "Ere zij God") |
"De Herdertjes lagen bij nachte" | Tradicional holandés | 1852 | Primera impresión en J. en L. Alberdingk Thijm, 'Oude en Nieuwere Kerst-Liederen' |
"Maria die zoude naar Betlehem gaan" | Tradicional holandés | 1852 | Primera impresión en J. Alberdingk Thijm, Oude en Nieuwere Kerst-Liederen |
"Ere zij Dios" [9] | Original holandés (a menudo confundido con "Eer zij God in onze / deze dagen") | 1857 | Primera impresión en Isaac Bikkers, Het nachtegaaltje - traducido al inglés como " Glory to God " |
"Er is een kindeke geboren op aard" | Tradicional holandés | 1879 | Publicado por primera vez en Lootens en Feys, Chants populaires flamands |
"Geen wiegje als rustplaats" | Tradicional holandés | ||
"Kling / Luidt, klokje / -s, klingelingeling" | Tradicional holandés | ||
"Komt allen tezamen" | Del himno latino "Adeste Fideles" | ||
"Es geboren het Goddelijk Kind" | Del francés noël | ||
"Midden in de winternacht" | 1943 | Texto en neerlandés: Harry Prenen, melodía: villancico catalán antiguo |
inglés
Título | Compositor / Letrista | Año | Notas |
---|---|---|---|
" Adam yacía ybounden " | Ambientada por numerosos compositores, sobre todo por Boris Ord y Peter Warlock | siglo 15 | |
"Una gran y poderosa maravilla" | letra: Las palabras de San Germán fueron traducidas por John Mason Neale (1818-1866) melodía: Michael Praetorius (1571-1621) escrito originalmente con la letra de Lo, How a Rose E'er Blooming . | 1599 | |
" Ángeles de los reinos de la gloria " | letra: James Montgomery ; música: Henry Thomas Smart, 1867, con la melodía de "Regent Square". En el Reino Unido, un arreglo ligeramente diferente de " Angels We Have Heard on High " (" Gloria ") | 1816 | |
" Ángeles que hemos oído en las alturas " | basado en el himno tradicional "Gloria" (un villancico tradicional francés "Les Anges dans nos Campagnes"); Traducción al inglés por el obispo James Chadwick, melodía arreglada por Edward Shippen Barnes | 1862 | |
" Como con la alegría de los hombres de antaño " | William Chatterton Dix | 1867 | Con la misma melodía que " Por la belleza de la tierra " |
" Belén abajo " | Peter Warlock (compositor) Bruce Blunt (poeta) | 1927 | Se utiliza principalmente en los servicios de Navidad y Epifanía de la iglesia anglicana. |
" Carol cabeza de jabalí " | Ingles tradicional | siglo 15 | |
"Más brillante y mejor " ("Estrella del este") | escrito por Reginald Heber | 1811 | No confundir con la " Estrella del Este " estadounidense |
" Calypso Carol " ("Míralo acostado en una cama de paja") | Michael Perry | 1969 | Escrito en 1964 para un concierto universitario. |
" Carol a la luz de las velas " | John Rutter | 1984 | |
" Villancico de las campanas " | Mykola Leontoyvch , Peter J. Wilhousky | 1904 | La canción se basa en un canto popular conocido en ucraniano como "Shchedryk". |
" El villancico del cerezo " | Ingles tradicional | ||
" Cristianos, despiertos, saludan a la feliz mañana " | John Byrom , música de John Wainwright | C. 1750 | Basado en un poema de tres estrofas de 16 versos, originalmente para la hija del autor, que luego fue reelaborado en versos cantables. |
" Ven y te canto " | Ingles tradicional | Principios del siglo XIX o antes | El musicólogo Cecil Sharp, influyente en el renacimiento del folclore en Inglaterra, señaló en sus Cien canciones populares en inglés de 1916 que las palabras son "tan corruptas, de hecho, que en algunos casos podemos hacer poco más que adivinar su significado original". |
" Ven, tú esperabas Jesús desde hace mucho tiempo " | Charles Wesley | 1749 | Establecer en Hyfrydol |
" Coventry Carol " ("Lullay, Thou Tiny Little Child") | Ingles tradicional | ||
" Ding Dong alegremente en lo alto " | música: Jehan Tabourot , letra: George Ratcliffe Woodward | ||
" Abajo en el bosque de Yon " | Ingles tradicional | El "Corpus Christi Carol" | |
" ¿Oyes lo que yo oigo? " | escrito por Noël Regney y Gloria Shayne | 1962 | |
" Lejos, muy lejanos en las llanuras de Judea " | letra y música: John Menzies Macfarlane | 1869 | |
" El primer Noel " ("El primer Nowell") | Ingles tradicional | 1823 | Publicado por primera vez en Villancicos Antiguos y Modernos por William Sandys |
" Las bestias amistosas " | Francés tradicional | Siglo 12 | Inglés por Robert Davis 1934 |
" Mensaje de Gabriel " | traducido al inglés por Sabine Baring-Gould | del villancico tradicional vasco "Birjina gaztettobat zegoen" | |
" Gloucestershire Wassail " | Inglés tradicional | Siglo XVIII o antes | Numerosas publicaciones de la música actual se publicaron en el siglo XIX junto con variaciones de letras. Se sabe que se ha cantado al menos desde finales del siglo XVIII. [10] |
" Buen rey Wenceslao " | Ingles tradicional | 1853 | John Mason Neale, Thomas Helmore |
" Que Dios los descanse, señores " | Ingles tradicional | C. 1760 | Publicado por William Sandys ; autor desconocido |
"Buenos cristianos, regocíjense" | Heinrich Seuse | 1328 | Letras en inglés ajustadas a la melodía del himno latino " In dulci jubilo "; también conocido como "Buenos amigos cristianos, regocíjense" |
" ¡Escucha! Los ángeles heraldos cantan " | * música: Felix Mendelssohn , letra: Charles Wesley , enmendada por George Whitefield y Martin Madan | 1739 | originalmente como parte de Festgesang , adaptado y armonizado por William Hayman Cummings ; descant para el verso 3 agregado en 1961 por Sir David Willcocks para los libros de Villancicos para Coros |
" Here We Come A-wassailing " | Ingles tradicional | C. 1850 | |
" El acebo y la hiedra " | Ingles tradicional | ||
" Vi tres barcos (entraron navegando) " | Ingles tradicional | 1833 | Publicado por William Sandys ; La melodía principal "Greensleeves" data del siglo XVII. |
" En el invierno sombrío " | letra: Christina Rossetti , música: Gustav Holst | ||
" Infant Holy, Infant Lowly " ("W żłobie leży") | Polaco tradicional | ||
" Jesucristo el manzano " | Elizabeth Poston | ||
" Alegría para el mundo " | palabras: Isaac Watts basado en el Salmo 98 , la música: organizado por Lowell Mason basan en temas de Handel 's Mesías | 1719 | |
"Judea" | música: William Billings | ||
" Burrito " | escrito por Eric Boswell | 1959 | |
"El amor vino en Navidad " | palabras: Christina Rossetti , música: varios | 1885 | |
" El Señor al principio hizo Adán " | palabras: West Country tradicional | ||
" Niño de María" ( Niño de María) | escrito por Jester Hairston | 1956 | |
" Maestros en este salón " | escrito por William Morris | C. 1860 | |
"Noche de silencio" | letra y música: Daniel Kantor | 1981 | escrito para ser cantado simultáneamente con " Silent Night " |
" Venid, todos los fieles " (Adeste Fideles) | Villancico del siglo XVII. Traducción al inglés de Frederick Oakeley en 1841. | ||
" O ven, O ven, Emmanuel " (" Veni, Veni, Emmanuel ") | un himno de Adviento | ||
" Oh Noche Santa " | letra: Placide Cappeau de Rouquemaure , traducido por John Sullivan Dwight , música: Adolphe Adam | 1847 | |
" Del corazón del Padre engendrado " ("Del amor del Padre engendrado") | música: melodía de Piae Cantiones | ||
" Una vez en la ciudad de Royal David " | letra: Cecil Frances Humphreys Alexander , música: Henry John Gauntlett (Irby) | ||
" Pasadas las tres en punto " (o "Pasadas las tres en punto") | Inglés tradicional, con versos escritos por George Ratcliffe Woodward | publicado por primera vez en The Cowley Carol Book con una armonización de Charles Wood | |
" El villancico " | Traducción suelta del villancico tradicional checo "Hajej, nynej, Ježíšku" por Percy Dearmer | 1928 | Publicado por primera vez en Oxford Book of Carols (1928) |
" Sans Day Carol " | Tradicional de Cornualles | ||
" Mira, en medio de la nieve del invierno " | letra: Edward Caswall , música: John Goss | ||
" Los siete gozos de María " | Ingles tradicional | ||
"Los pastores se levantan " | anon., Dorset | Siglo 19 | publicado en 1926 por WA Pickard-Cambridge |
" Sir Christèmas " | compuesta por el Rev. Richard Smart | siglo 15 | |
" Sussex Carol " ("En la noche de Navidad, todos los cristianos cantan") | Ingles tradicional | ||
" El bebé en el pesebre de Bethlem " | Kentish tradicional | ||
" Esta noche de Endris " | Tradicional | siglo 15 | |
"No hay rosa" | escrito por Benjamin Britten | De " Una ceremonia de villancicos " | |
"Antorchas" | compuesta por John Joubert | 1951 | |
"Unto Us a Boy is Born" ("Unto Us is Born a Son") | Ingles tradicional | ||
" Una virgen sin mancha " ("Una virgen más pura") | Ingles tradicional | ||
" ¿Qué niño es este? " | música: canción tradicional inglesa " Greensleeves ", letra: William Chatterton Dix | 1865 | |
"¿De dónde fluye esa hermosa fragancia?" ("¿De dónde fluye esa hermosa fragancia?") ("¿ Quelle est cette odeur agréable? ") | Tradicional francesa | ||
"Mientras veía por la noche con mis ovejas" | |||
" Mientras los pastores cuidaban sus rebaños " | palabras: Nahum Tate , música (Reino Unido): "Winchester Old" del Salterio de Este adaptado de Christopher Tye , música (Estados Unidos): adaptado de Handel, 1728; arreglado en Harmonia Sacra, 1812. | 1700 | |
"Con asombro", los sabios vieron ... | música y verso: Anon | ||
"Wolcum Yole" | Escrito por Benjamin Britten | De " Una ceremonia de villancicos " | |
"Cítara Carol" |
Estonio
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Kelgusõit" ("Paseo en trineo") | basado en un poema de 1905 de Reinhold Kamsen. | 1913 | Basado en una melodía folclórica ucraniana. |
"Läbi lume sahiseva" ("A través del susurro de la nieve") | palabras de Juhan Aavik , melodía de J. Janson. | 1924 | Basado en una melodía popular de Estonia. |
"Tiliseb, tiliseb aisakell" ("Tintineo, tintineo de campana de trineo") | letra de Leonhard (Leo) Virkhaus, melodía de Julius Oengo (J. Oro). | 1934 | La canción se ha extendido a más de 70 países, lo que la convierte en el villancico estonio más difundido. |
Filipino
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Ang Pasko ay Sumapit" (Ha llegado la Navidad) | Letra en tagalo de Levi Celerio : adaptada de Cebuano letra de Vicente Rubi, Mariano Vestil | 1933 | Una traducción libre del original Cebuano Kasadya ni'ng Táknaa |
finlandés
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
" En etsi valtaa, loistoa " ("No me des esplendor, oro ni pompa") | palabras de Zachris Topelius (1887; traducción al finlandés de Martti Korpilahti, 1909); música de Jean Sibelius (1895) | Traducido del sueco de Finlandia "Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt" | |
" Joulun kellot | " ("Campanas de Navidad")palabras de Helmi Auvinen (1897); música de Armas Maasalo (1914) | ||
" Joulupuu on rakennettu " ("Se ha construido el árbol de Navidad") | palabras de Gustaf Oskar Schöneman | ; [11] [12] [13] música Melodía popular finlandesa [14]1876 | |
"Tonttu" | palabras de Viktor Rydberg ; Traducción al finlandés de Valter Juva ; música de Lyyli Wartiovaara-Kallioniemi | ||
"En hanget korkeat, nietokset" | palabras de Ilkku Joukahainen; música de Jean Sibelius | ||
" Varpunen jouluaamuna " (Gorrión en la mañana de Navidad) | palabras (sueco) de Zachris Topelius (1859); Traducción al finlandés de Konrad Alexis Hougberg ; música de Otto Kotilainen (1913) | ||
" Sylvian joululaulu " (canción de Navidad de Sylvia) | palabras de Zachris Topelius ; música de Karl Collan | traducido de Finlandia sueco "Sylvias hälsning från Sicilien" |
francés
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Noel Bourguignon" ("Villancico de Borgoña") | Bernard de La Monnoye | C. 1700 | Traducido al inglés por Oscar Brand |
" Il est né, le divin Enfant " | Francés tradicional | C. 1875 | Traducido al inglés como "He Is Born, the Divine Christ Child" |
"Les Anges dans nos campagnes" | Traducido al inglés como " Ángeles que hemos oído en las alturas " | ||
"Minuit, Chrétiens" ("Cantique de Noël") | letra: Placide Cappeau , música: Adolphe Adam | 1843 (letra), 1847 (música) | Traducido al inglés como " O Holy Night " |
"Noël nouvelet" | Siglo XV [15] | Traducido al inglés como "Cantamos ahora de Navidad" | |
" Patapan " ("Guillô, pran ton tamborin!") | Tradicional de Borgoña | Traducción del título: Willy, toma tu pandereta | |
" Petit Papa Noël " | letras: Raymond Vincy; música: Henri Martinet | 1946 | |
" C'est Noël " | letra: Jean Manse; música: Henri Betti | 1956 | Canción escrita para la película Honoré de Marseille con Fernandel |
"¿ Quelle est cette odeur agréable? " | Traducido al inglés como "¿De dónde fluye esa buena fragancia?" | ||
"Un flambeau, Jeannette, Isabelle" | 1553 | Traducido al inglés como " Trae una antorcha, Jeanette, Isabella " | |
"La Marche Des Rois Mages" | Tradicional del siglo XIII | Traducido al inglés como "March of the Kings" | |
" Entre le boeuf et l'âne gris " | Siglo XIII o XVI | Traducción del título: "Entre el buey y el burro gris" | |
"Çà, bergers, assemblons-nous" | música del siglo XV / XVI; publicado en 1701 con palabras de Simon-Joseph Pellegrin | Traducción del título: "Aquí, pastores, reunámonos". Adaptado de "Où s'en vont ces gais bergers". | |
"Venez divin Messie" | música del siglo XVI; publicado en el siglo XVIII con palabras de Simon-Joseph Pellegrin | Traducido al inglés como "O Come, Divine Messiah". | |
"¿ D'où viens-tu, bergère? " | Traducción del título "¿De dónde vienes, pastora?" | ||
"Dans cette étable" | palabras del siglo XIX | Traducción del título: "En este establo". Se canta con la misma música que " Es ist ein Ros entsprungen ". |
gallego
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Da Ulla a meu cabo veño" | Melchor López | 1790 | |
"En Belén hai moita festa" | José Pacheco | 1829 | |
"Nadal De Luíntra" ("Luintra Carol") | Tradicional | ||
"Null'ome per ren non-deve" | Alfonso X de Castilla | siglo 13 | Una de las Cantigas de Santa Maria (CSM 50) |
" Pois que dos reys Nostro Sennor (Dado que Nuestro Señor eligió descender del linaje de los reyes) | " Alfonso X de Castilla | siglo 13 | Una de las Cantigas de Santa María (CSM 424). Es el villancico ibérico más antiguo escrito en lengua vernácula |
alemán
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
" Alle Jahre wieder " ("Cada año otra vez") | Friedrich Silcher / Wilhelm Hey | 1837 | |
" Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen ("literal: en los árboles de Navidad arden las luces") | "tradicional / Hermann Kletke | 1841 | Traducido al inglés como "Enciende las velas del árbol de Navidad". |
" Auf, Christen, singt festliche Lieder " ("literal: vamos, cristianos, cantad canciones festivas") | August Erthel | / en Fulda1778 | Traducido al inglés como "Oh, cristianos, únanse al canto". |
" Die Könige " (Los reyes) | Peter Cornelius | 1856 y 1870 (reescrito) | Traducido al inglés como " The Three Kings " o "Three Kings From Persian Lands Afar" por WG Rothery en 1916 |
" Der Morgenstern ist aufgedrungen " ( Ha salido la estrella de la mañana) | Daniel Rumpius / Michael Praetorius | 1587 | |
" Es ist ein Ros entsprungen " ("Ha brotado una rosa") | Anónimo | siglo 16 | Traducido al inglés como "Lo, cómo florece una rosa", "Lo, allí está floreciendo una rosa", "Hay una flor brotando", "Una maravilla grande y poderosa". |
" Es ist für uns eine Zeit angekommen " ("Ha llegado el momento para nosotros") | Tradicional suizo | Siglo 19 | |
" Es kommt ein Schiff, geladen " ("Se acerca un barco, cargado") | andernach libro de canciones | 1608 | |
" Es wird scho glei dumpa ("Pronto oscurecerá") | "Anton Reidinger | 1884 | Canción del dialecto tirolés |
" Freu dich, Erd und Sternenzelt " (Alégrate, Tierra y cielo estrellado) | 1844 | basado en un modelo checo | |
" Fröhliche Weihnacht überall ("Feliz Navidad en todas partes") | "Tradicional alemán e inglés | ||
" Fröhlich soll mein Herze springen " ("Felizmente mi corazón saltará ") | Paul Gerhardt / Johann Crüger · Johann Georg Ebeling | 1653 (letra) / 1553 (Crüger) ·? (Ebeling) | |
" Gelobet seist du, Jesu Christ " ("Alabado seas, Jesucristo") | Martin lutero | 1524 | |
" Herbei, oh ihr Gläubigen " ("Oh, venid, todos los fieles") | Traducción de "Adeste fideles" de Friedrich Heinrich Ranke en 1823. | siglo 17 | |
" Ich steh an deiner Krippen hier " ("Estoy aquí junto a tu pesebre") | Paul Gerhardt / Martín Lutero · Johann Sebastian Bach | 1653 (letra) / 1542 (melodía de Lutero) · 1736 (melodía de Bach) | |
" Ihr Kinderlein, kommet " ("Oh, ven, niños pequeños") | Johann Abraham Peter Schulz / Christoph von Schmid | 1794 (música) / 1798 (letra) / 1832 (combinación de texto y música) | |
" In dulci jubilo " ("En dulce regocijo") | Gerhard Tersteegen / Joachim Neander | 1731 | |
" Jauchzet, ihr Himmel " ("Regocijaos, cielos") | tradicional | siglo 14 | |
" Kling Glöckchen " ("Ring Little Bell") | tradicional / Karl Enslin | Siglo 19 | |
" Kommet, ihr Hirten " ("Venid, pastores") | Carl Riedel después del checo "Nesem vám noviny" | C. 1870 | |
"Kommt und lasst uns Christus ehren" ("Venid, alabemos a Cristo") , del lat. Quem pastores laudavere | Bohemia tradicional del siglo XV. | "Ven, y Cristo el Señor sea alabado", "Aquel a quien los pastores alegres alabaron", y más | |
"Lasst uns das Kindlein grüßen" (" Saludemos al niño pequeño") | tradicional | ||
"Lasst uns das Kindlein wiegen" ("Vamos a acunar al niño pequeño") | Munich | 1604 | |
" Lasst uns froh und munter sein " ("Seamos felices y alegres") | tradicional de Hunsrück | esta canción se canta tradicionalmente en Nicholas Eve el 6 de diciembre | |
" Leise rieselt der Schnee " ("Suavemente cae cada copo de nieve") | Eduard Ebel / Eduard Ebel | alrededor de 1900 | |
" Lobt Gott, ihr Christen alle gleich " ("Alabado sea Dios, cristianos por igual") | Nikolaus Herman | 1560 | |
" Maria durch ein Dornwald ging " ("María camina en medio de las espinas") | tradicional de Hesse | siglo 16 | |
" Menschen, die ihr wart verloren " ("Humanos, ustedes que estaban perdidos") | Christoph Bernhard Verspoell | 1810 | |
" Morgen, Kinder, wird's was geben ("Mañana, niños, algo sucederá") | "Carl Gottlieb Hering / Philipp Bartsch | 1850 | |
" Morgen kommt der Weihnachtsmann ("Mañana llega Santa Claus") | "AH Hoffmann von Fallersleben | siglo 17 | |
" Nun liebe Seel, nun ist es Zeit " ("Ahora, alma querida, es el momento") | Georg Weissel | 1642 | |
" O du fröhliche " ("Oh, alegre") | Johannes Daniel Falk / Heinrich Holzschuher | 1816 | "Oh, qué alegría", Christopher Wren , Together en la canción # 330; "Oh, alegre", Henry Katterjohn , Chalice Hymnal # 169 |
" O Tannenbaum " ("O árbol de Navidad") | Alemán tradicional / E. Anschütz, A. Zarnack | siglo 18 | traducido al inglés como "O, Christmas Tree", 1824 |
" O Tannenbaum, du trägst ein grünen Zweig ("Oh, árbol de Navidad, llevas una rama verde") | "Westfalia tradicional | ||
" Schneeflöckchen, Weißröckchen " (" Copo de nieve, bata blanca") | Hedwig Haberkern | 1869 | |
" Stern über Bethlehem " ("Estrella sobre Belén") | Alfred Hans Zoller | 1964 | canción de los cantantes estrella |
" Todavía, todavía, todavía " ("Silencio, silencio, silencio") | Maria Vinzenz Süß / G. Götsch | 1865 | |
" Stille Nacht, Heilige Nacht " | Josef Mohr / Franz Xaver Gruber | 1818 | " Silent Night ", en la traducción al inglés de John Freeman Young |
" Süßer die Glocken nie klingen " ("Las campanas nunca suenan más dulces") | tradicional / Wilhelm Kritzinger | ||
" Tausend Sterne sind ein Dom " ("Miles de estrellas forman una cúpula") | Siegfried Köhler | 1946 | |
" Tochter Zion, freue dich " ("¡Alégrate, hija de Sion!") | George Frideric Handel | ||
" Vom Himmel hoch, da komm ich her " ("Del cielo arriba a la tierra vengo") | tradicional / Martin Luther | 1539 | "Desde los cielos vengo a ti", por Catherine Winkworth , Trinity Psalter Hymnal # 304 |
" Vom Himmel hoch, o Engel, kommt " ("Desde el cielo arriba, o ángeles ven") | tradicional de Colonia | 1623 | |
" Wie schön leuchtet der Morgenstern " ("Qué hermosa brilla la estrella de la mañana") | Philipp Nicolai | siglo 16 | |
" Zu Bethlehem geboren " ("Nacido en Belén") | Friedrich Spee / melodía francesa | 1638 |
griego
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Βυζαντινά" ("Villancico bizantino") | Villancicos tradicionales de la época bizantina | Siglo 11 | ( Griego bizantino : Άναρχος θεός καταβέβηκεν, Ánarkhos Theós katabébēken , "Dios, que no tiene principio, descendió") |
"Απόψε Χριστός γεννήθηκε" ("Esta noche nació Cristo") | Griego tradicional | ||
" Κάλαντα Χριστουγέννων " ("Villancico") | Griego tradicional | También conocido simplemente por su primer verso: "Καλήν Εσπέραν Άρχοντες". Existen muchas variaciones locales del mismo villancico con cambios en la letra (por ejemplo , Esmirna , Anatolia , Cretense , Capadocia , Póntica , Tracia y otras) | |
"Κάλαντα Πελοποννήσου" ("Villancicos del Peloponeso") | Tradicional del Peloponeso | " Christoúgenna, Prōtoúgenna " ("Navidad, Firstmas") | |
"Κάλαντα Πρωτοχρονιάς" ("Villancicos de Año Nuevo") | Griego tradicional | " Archimēniá ki archichroniá " ("Primero del mes, primero del año"). | |
"Των Φώτων" ("Villancicos de Epifanía") | Griego tradicional | (Griego: Σήμερα τα φώτα κι ο φωτισμός, "Hoy es la Epifanía y la Iluminación") |
húngaro
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Mennyből az angyal" ("Ángeles del cielo") | |||
"Pásztorok, Pásztorok" | |||
"Kis karácsony, nagy karácsony" ("Pequeña Navidad, Gran Navidad") | |||
"Ó, gyönyörű szép" | |||
"A kis Jézus arany alma" | |||
" Csordapásztorok " |
irlandesa
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Un ángel esta noche" [16] [17] | palabras del P. Luke Waddinge | siglo 17 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
"El ángel le dijo a Joseph Mild" [18] [17] | palabras del P. Luke Waddinge | siglo 17 | Tradicional irlandés, (Short Carol) |
"He aquí, tres reyes vienen del oriente" [18] [17] | palabras del P. Luke Waddinge | siglo 17 | Tradicional irlandés, (Short Carol) |
"Ha llegado el día de Navidad" (también conocido como "El villancico irlandés") [16] [17] | palabras del P. William Devereaux, | siglo 18 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
"An Ciarrí Carúl Nollaig" ("El cuento de Navidad de Kerry") | Tradicional irlandés | ||
"Curoo Curoo" ("El villancico de los pájaros") | Tradicional irlandés | ||
"La medianoche más oscura de diciembre" [16] [17] | palabras del P. William Devereaux | siglo 18 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
" Don Oíche Úd i mBeithil " ("Esa noche en Belén") | Tradicional irlandés | ||
"El primer día del año" [16] [17] | palabras del P. Luke Waddinge | siglo 17 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
"Salve, flores de los mártires" [16] [17] | palabras del P. Luke Waddinge | siglo 17 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
"Jerusalén, nuestro hogar feliz" [16] [17] | palabras del P. William Devereaux | siglo 18 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
"Ahora para concluir nuestra alegría navideña" [16] [17] | palabras del P. William Devereaux | siglo 18 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
"Oíche Nollag" ("Nochebuena") | Tradicional irlandés | ||
"San Juan se apoyó en el pecho de Jesús" [18] [17] | palabras del P. Luke Waddinge | siglo 17 | Tradicional irlandés, (Short Carol) |
"San Esteban tenía cara de ángel" [18] [17] | palabras del P. Luke Waddinge | siglo 17 | Tradicional irlandés, (Short Carol) |
"Suantraí na Maighdine" ("La canción de cuna de la Virgen") | Tradicional irlandés | También conocida como "Canción de cuna del niño Jesús" o "Canción de cuna de María" | |
"Dulce Jesús era el nombre sagrado" [18] [17] | palabras del P. Luke Waddinge | siglo 17 | Tradicional irlandés, (Short Carol) |
"El más dulce de todos los nombres, Jesús" [16] [17] | palabras del P. William Devereaux | siglo 18 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
"Este día de Navidad me ruegas que cante" [18] [17] | palabras del P. Luke Waddinge | siglo 17 | Tradicional irlandés, (Carol corta) |
"Esta fiesta de San Silvestre merece tanto una canción" [16] [17] | palabras del P. William Devereaux | siglo 18 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
"Este es nuestro día de Navidad" [18] [17] | palabras del P. Luke Waddinge | siglo 17 | Tradicional irlandés, (Short Carol) |
"Este es el día de San Esteban" [16] [17] | palabras del P. Luke Waddinge | siglo 17 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
"Saludar al amado de nuestro Salvador" [16] [17] | palabras del P. Luke Waddinge | siglo 17 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
"Una reina virgen en Belén" [16] [17] | palabras del P. William Devereaux | siglo 18 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
" Wexford Carol " (también "Enniscorthy Carol") | Tradicional irlandés | ||
"Hijos de los hombres conmigo, alegraos" [19] [17] | palabras del P. William Devereaux | siglo 18 | Tradicional irlandés, parte de " The Kilmore Carols " |
italiano
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
" Gesù bambino " ("El Niño Jesús") | Pietro Yon | 1917 | "When Blossoms Flowered" en inglés |
" Tu scendi dalle stelle " ("De los cielos estrellados vienes") | Italiano tradicional | ||
" Dormi, dormi, bel Bambin " |
latín
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Adeste Fideles" (" Venid, todos los fieles ") | atribuido a John Francis Wade , palabras latinas traducidas por Frederick Oakeley | C. 1743 | |
" Angelus ad Virginem " | 13- c. , o mayor. | ||
" Dona nobis pacem " | Quizás Mozart | Una ronda de 3 voces . | |
" Gaudete " ("Alégrate") | villancico sagrado | 1582 | popularizado por Steeleye Span (1973) |
" Hodie Christus natus est " | Jan Pieterszoon Sweelinck | 1619 | Publicado originalmente en Cantiones Sacrae |
" En dulci jubilo " | Heinrich Seuse | 1328 | Villancico macarónico conocido en varias traducciones; La melodía también se usa para la canción en inglés "Good Christian Men, Rejoice" (también conocido como "Good Christian Friends, Rejoice"). |
"Laetabundus" | atribuido a Bernardo de Claraval | 12- c. | |
" O Sanctissima " ("O du Fröhliche" o "Oh, con qué alegría") | |||
Personent hodie | 1582 | Publicado originalmente en Finlandia, pero con letras latinas | |
"Psalita, unigenito" | Miguel Praetorius | 1609 | Publicado por primera vez en Musae Sioniae, sechster Theil |
"Puer Natus en Belén" | Texto temprano 13- c. (o mayor); melodía 14th- c. | Versión acelerada de un canto gregoriano. | |
"Pueri Concinite" | Johann von Herbeck | 1868 | Actuado por primera vez en la Capilla Imperial de Viena, en Navidad. |
" Resonet en laudibus " | 14- c. | ||
"Veni, veni Emmanuel" (" O ven, O ven Emmanuel ") |
noruego
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
" Musevisa " | Alf Prøysen | 1946 | Las letras son de Prøysen, con una melodía tradicional [20] |
Occitano
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"La Cambo me fai mau" ("Me duele la pierna") | Nicolas Saboly / anónimo |
polaco
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Ach, ubogi żłobie" ("Oh, el humilde pesebre") | Piotr Studziński / anónimo | siglo 17 | |
"Ach, witajże pożądana" ("Oh, ser el saludo deseado") | Tradicional | <1908 | |
"Anioł pasterzom mówił" ("El ángel le dijo a los pastores") | Tradicional | 1551-1555 | |
"A wczora z wieczora" ("Y ayer por la tarde") | Tradicional | <1630 | |
"Będzie kolęda" ("Será un villancico") | Andrzej Zieliński | / Wojciech Młynarski1968 | Skaldowie |
"Bóg się rodzi" ("Ha nacido Dios ") | Franciszek Karpiński | 1792 | |
"Bracia patrzcie jeno" ("Los hermanos te dejan ver cómo arde el cielo") | Franciszek Karpiński | <1825 | |
"Do szopy, hej, pasterze" ("Al cobertizo, hey, pastores") | Tradicional | ||
"Dzisiaj w Betlejem" ("Hoy en Belén") | Tradicional | 1878 | |
"Gdy się Chrystus rodzi" ("Cuando nazca el Cristo") | Tradicional | 1843 | |
"Gdy śliczna Panna" ("Como la hermosa Virgen [acunaba a su hijo]") | Tradicional | principios del siglo XVIII | |
"Gore gwiazda Jezusowi" ("Una estrella brilla para Jesús") | Tradicional | siglo 18 | |
"Hej, w dzień narodzenia" ("Oye, en el día de la Natividad") | Tradicional | ||
"Jest taki dzień" ("Hay tal día") | Seweryn Krajewski / Krzysztof Dzikowski | 1966 | Czerwone Gitary |
"Jezus malusieńki" ("El pequeño niño Jesús") | Tradicional | ||
"Kolęda dla nieobecnych" ("Un villancico para los ausentes") | Szymon Mucha | 1997 | |
"Lulajże, Jezuniu" (Duerme ahora, niño Jesús ") | Tradicional | 1738 | Frédéric Chopin utilizó este villancico en el Scherzo en si menor, op. 20 |
"Mędrcy świata, Monarchowie" ("Oh, sabios del mundo, monarcas") | Tradicional | siglo 17 | |
"Jezusa narodzonego" ("Nació Jesús [saludemos todos]") | Tradicional | siglo 18 | |
"Mizerna, cicha" ("Humilde y tranquilo [pequeño establo en mal estado]") | Jan Gall / Teofil Lenartowicz | 1849 | |
"Nie było miejsca dla Ciebie" ("No había lugar para ti") | 1940-1944 | por el anónimo polaco en el campo de exterminio nazi | |
"Nowy Rok bieży" ("Se acerca el año nuevo") | Tradicional | siglo 17 | |
"Nużeśmy chrześcijanie" | Tradicional | ||
"O gwiazdo betlejemska" ("Oh estrella de belén") | Zygmunt Odelgiewicz, Alojzy Orszulok | Siglo 19 | |
"Oj, Maluśki, Maluśki, Maluśki" ("Oh, Tiny Little [como un pequeño guante]") | Estilo tradicional de las tierras altas | <1808 | |
"Pasterze mili coście widzieli" ("Amables pastores lo que has visto") | Tradicional | <1752 | |
"Pójdźmy wszyscy do stajenki" ("Vayamos al cobertizo") | Tradicional | <1842 en Cracovia | |
"Północ już była" ("La medianoche ya era [cuando apareció]") | Tradicional | ~ 1843 | |
"Przybieżeli do Betlejem" ("A Betlehem vinieron [los pastores]") | Tradicional | siglo 17 | |
"Skrzypi wóz" ("El carro cruje") | Karol Miarka | 1904 | |
"Tryumfy Króla Niebieskiego" ("Los triunfos del Rey del Cielo") | Tradicional | 1754 | |
"Wesołą nowinę" ("La alegre noticia [escuchen, oh hermanos míos]") | Tradicional / Józef Wygrzywalski | ||
"Uciekali, uciekali" ("Se escaparon, se escaparon") | Agata Miklaszewska, Maryna Miklaszewska | 1991 | |
"W kropki zielone" ("Con puntos verdes") | Krzesimir Dębski / Jan Twardowski | 1998 | cantada por Ewa Małas-Godlewska |
" Wśród nocnej ciszy " ("En el silencio de la noche") | Tradicional | <1853 | |
"W żłobie leży" (" Infante santo, infante humilde ") | Piotr Skarga | siglo 17 | |
"Z narodzenia Pana" ("Por el nacimiento del Señor [es un día alegre]") | Tradicional | 1842 | |
"Zdrów bądź, królu anjelski" | Tradicional | 1424 |
portugués
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
" A todos um Bom Natal " ("Feliz Navidad a todos") | César Batalha / Lúcia Carvalho | 1980 | |
" Alegrem-se os Céus ea Terra ("Alégrate, cielos y tierra") | " Tradicional | siglo 18 | |
" Beijai o Menino ("Dale un beso al Niño Jesús") | " Tradicional | 1934 | |
" Eu hei de dar ao Menino ("Daré al niño") | " Tradicional | siglo 18 | |
" Eu hei de m'ir ao presépio ("Visitaré el pesebre") | " Tradicional | Siglo 19-20 | Traducido al inglés como "Veo que tu cuna está desnuda" por Lorenz Maierhofer |
" José embala o Menino ("José acuna al Niño Jesús") | " Tradicional | 1947 | |
" Natal africano ("Navidad africana") | " Tradicional | ||
" Natal da Índia Portuguesa ("Villancico de la India portuguesa") | " Tradicional | siglo 18 | |
" Natal dos Simples ("Carol de los pobres") | " José Afonso | 1968 | Un villancico de año nuevo |
" O Menino está com frio ("El Niño Jesús tiene frío") | " Tradicional | siglo 16 | |
" O Menino está dormindo " ("El Niño Jesús está durmiendo") | Tradicional | Siglo 18-19 | |
" Oh bento airoso ("Oh bendito y gracioso misterio") | " Tradicional | Siglo 15-16 | |
" Pela Noite de Natal ("Era la noche de Navidad") | " Tradicional | siglo 16 | Traducido al inglés como "Toda esa maravillosa noche de Navidad" de Eduardo Marzo |
" Roxozinho está deitado ("El chico de mejillas sonrosadas está mintiendo") | " Tradicional | 1889 | |
" Sã qui turo zente pleta " ("Todos aquí son negros") | Anónimo | 1643 |
rumano
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"¡ O, ce veste minunată! " | DG Kiriac | ||
" Pluguşorul " | Tradicional | relacionado más bien con la víspera de año nuevo | |
"¡Deschide uşa, creştine!" | Tradicional | ||
"Linu-i lin" | Tradicional | ||
"Florile dalbe" | Tradicional | ||
"¡Domn, domn sa-năltăm!" | Cucu Gheorghe | ||
"Leganelul Lui Iisus" | Valentin Teodoriano | ||
"Asta-i seara de Craciun" | Tradicional | ||
"Mos Craciun cu plete dalbe" | Ioan D. Chirescu | ||
"Cantec de craciun" | Tradicional | ||
"Trei Pastori" | Timotei Popovici | ||
"Sus la Poarta Raiului" | Emil Montia |
escocés
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
" Taladh Chriosda " ("Canción de cuna de Cristo") | Tradicional | conocido entre los angloparlantes como "La canción de cuna de Cristo-Niño", popularizado por Marjory Kennedy-Fraser | |
"Baloo, Lammy" ("Canción de cuna, corderito") | Tradicional |
Español
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"En un burrito orejón" | Cástulo Castillo, Victor Schichter | ||
" Ríu Ríu Chíu " | Mateo Flecha | ||
"Arre borriquito" | Tradicional | ||
"Hacia Belén va una burra" | Tradicional | ||
"Ay del chiquirritín" | Tradicional | ||
"Ande, ande, ande la marimorena" | Tradicional | ||
"Dime niño de quién eres" | Tradicional | ||
"Canta, ríe y bebe" | Tradicional | ||
"Las doce palabritas" | Tradicional | ||
"No hay tal andar" | Tradicional | ||
"Los campanilleros" | Tradicional | ||
"Una pandereta suena" (también conocida como "Sal mirandillo") | Tradicional | ||
"Ya vienen los Reyes Magos" | Tradicional | ||
"Madre, en la puerta hay un niño" | Tradicional | ||
"Ya viene la vieja" | Tradicional | ||
"La virgen fue lavandera" | Tradicional | ||
"Campana sobre campana" | Tradicional | ||
"Los peces en el río" | Tradicional | ||
"Alepún" | Tradicional | ||
"Alegría, alegría, alegría" | Tradicional | ||
"Pastores venid" | Tradicional | ||
"Mi burrito sabanero" | Tradicional | ||
" A la Nanita Nana " | Tradicional | siglo 18 | |
"Vamos todos a Belen" | |||
"Salve, reina y madre" | Tradicional | ||
"Zagalillos" | Tradicional | ||
"Tutaina" | Tradicional | ||
"¿Dónde será, pastores?" | Tradicional | ||
"No sé, niño hermoso" | Tradicional | ||
"Ya viene el niñito" | Tradicional | ||
"Yo soy Vicentico" | Tradicional | ||
"Sopa le dieron al niño" | Tradicional | ||
"Tan tan de los Reyes" | Tradicional | ||
"Gatatumba" | Tradicional |
sueco
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
" Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt " ("Give Me No Splendor, Gold, or Pomp") | palabras de Zachris Topelius (1887); música de Jean Sibelius (1895) | Finlandia canción sueca | |
" Gläns över sjö och strand " ("Brilla sobre el lago y la orilla") | palabras de Viktor Rydberg (1891) música de Alice Tegnér (1893) | ||
" När det lider mot jul " ("Cuando llegue la Navidad") | |||
" Nu har vi ljus här i vårt hus " ("Ahora hemos encendido las velas en nuestra casa") | en Suecia es tradición bailar alrededor del árbol de Navidad y cantar, siendo esta una de las canciones tradicionales que se cantan | ||
" Nu tändas tusen juleljus " ("Hemos encendido miles de luces navideñas ahora") | letra y música de Emmy Köhler | ||
" Räven raskar över isen " (El zorro se desliza sobre el hielo) | en Suecia es tradición bailar alrededor del árbol de Navidad y cantar, siendo esta una de las canciones tradicionales que se cantan | ||
"Sankta Lucia" (" Santa Lucia ") | |||
" Var hälsad, sköna morgonstund " (" Saludos a ti, oh bendita mañana") | palabras de Johan Olof Wallin; música de Philipp Nicolai |
ucranio
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
"Бог предвічний народився" " Boh predvičnyj narodilsja " (Dios Eterno ha nacido) | 1790 [21] | Probablemente considerado el villancico ucraniano por excelencia | |
"Небо і земля нині торжествують" "Nebo i zemlia nyni torzhestvuiut" (El cielo y la tierra se regocijan hoy) | 1790 [21] | El estribillo a menudo se canta como una ronda. | |
"Бог ся рождає" "Boh sia rozhdaie" ( Ha nacido Dios) | Остап Нижанківський (1862-1919) "Ostap Nyzhankivs'kyi" | ||
"Во Вифлиємі нині новина" "Vo Vyfleiemi nyni novyna" (En Belén hoy hay noticias) | Остап Нижанківський (1862-1919) "Ostap Nyzhankivs'kyi" | ||
"Добрий вечір тобі" "Dobryi vechir tobi" (Buenas noches para ti) | Cantado al cantar villancicos, al llegar a una casa; no se usa en la iglesia. | ||
"Нова радість стала" "Nova radist 'stala" (Llegó una nueva alegría) | 1790 [21] | ||
На небі зірка ясна засяла "Na nebi zirka yasna zasiala" (En los cielos brillaba una estrella brillante) | |||
По всьому світу стала новина "Po vsiomu svitu stala novyna" (Sobre toda la Tierra ocurrió un nuevo evento) | |||
"Виді Бог, виді Сотворитель" "Vydi Boh, vydi Sotvorytel" (Dios, el Creador, ve) | arr. apócrifo Кирило Стеценко ( Kyrylo Stetsenko ) | 1790 [21] | |
Спи, Ісусе, спи "Spy, Isuse, spy" (Dormir, Jesús, Dormir) | |||
"Днесь поюще" "Dnes poyusche" (Cantando hoy) | arr. Кирило Стеценко ( Kyrylo Stetsenko ) | ||
"Щедрик" " Shchedryk " | Микола Леонтович Mykola Leontovych | No es realmente un villancico, sino más bien una canción secular de buenos deseos de prosperidad, cantada tradicionalmente en Щедрий Вечір (Shchedryi Vechir, es decir, Theophany Eve). Melodía utilizada para el " Carol of the Bells " en inglés y, en las décadas de 1970 y 1980, para los comerciales de champán de André. |
Véase también: Список українських колядок і щедрівок
(Lista de villancicos ucranianos en la Wikipedia ucraniana)galés
Título | Compositor / Letrista | Año publicado | Notas |
---|---|---|---|
" Ar Hyd y Nos " ("Toda la noche") | Edward Jones (Compositor) / John Ceiriog Hughes (letra en galés) | 1784 | traducido al inglés como "All Through the Night" con letra en inglés de Harold Boulton (letra en inglés) |
"Oer yw'r gŵr sy'n methu caru" | Thomas Oliphant (letra en inglés) | 1862-74 | traducido en inglés como " Deck the Hall " |
"Tua Bethlem Dref" | David Evann (compositor) / Wil Ifan (letrista) | 1934 | traducido en inglés como "Towards Bethlehem Town" |
Ver también
- música de Navidad
- Solteros navideños / festivos más vendidos en los Estados Unidos
- Lista de singles exitosos de Navidad en el Reino Unido
- Lista de villancicos filipinos
- Lista de solteros populares de Navidad en los Estados Unidos
- Colecciones publicadas de partituras de villancicos
Referencias
- ^ "Un cuento de Navidad" . Canción de América .
- ^ Rice, Jo (1982). El libro Guinness de 500 éxitos número uno (1ª ed.). Enfield, Middlesex: Guinness Superlatives Ltd. p. 141. ISBN 978-0-85112-250-2.
- ^ "Todas las canciones Sitio Oficial de Espirituales Negros, Música Gospel Antigua" . www.negrospirituals.com . Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2018 . Consultado el 27 de diciembre de 2018 .
- ^ "El Noi de la Mare (Villancico de los Dones)" . Prensa de la Universidad de Oxford. 30 de julio de 2009 . Consultado el 15 de noviembre de 2017 .
- ^ Sargent, Malcolm (23 de noviembre de 1961). "Cítara Carol" . Prensa de la Universidad de Oxford . Consultado el 15 de noviembre de 2017 .
- ^ Folkehøjskolens Sangbog . Odense: Foreningen para Folkehøjskolen i Danmark. 1989. págs. Números 43–69. ISBN 87-7001-189-3.
- ^ "Den Danske Salmebog Online" . www.dendanskesalmebogonline.dk . Consultado el 15 de noviembre de 2017 .
- ^ nl: Nu zijt wellekome consultado el 16 de octubre de 2014 [se necesita una fuente mejor ]
- ^ http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/glory_to_god_ere_zij_god.htm (consultado el 16 de octubre de 2014, 1:26 a.m.)
- ^ Cáscara, William Henry. Canciones de la Natividad, Londres: John Camden Hotten, Chiswick Press, 1884, p. 150 (primera parte del libro; contiene la letra y la información de la canción), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/150 & p. 199 (segunda parte del libro; contiene partituras), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/198
- ^ Uusi Kuwa-Aapinen. Lukukirja kodille, kierto- ja sunnuntai-kouluille. P. 27. Toinen korjattu ja lisätty painos. Weilin & Göös 1876, Jyväskylä, Finlandia.
- ^ Reijo Pajamo. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. P. 67-69. WSOY, Finlandia, 1982. ISBN 951-0-11444-8 .
- ^ Kalevi Toiviainen. VAYA Schöneman ja hänen seurakuntansa. Teoksessa Seurakunta kasvavassa Jyväskylässä. P. 9-27, 21. Oy Keskisuomalainen, Jyväskylä, Finlandia, 1975.
- ^ Reijo Pajamo. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. P. 68. WSOY, Finlandia, 1982. ISBN 951-0-11444-8 .
- ^ "Noel Nouvelet - Noel francés" . www.hymnsandcarolsofchristmas.com . Consultado el 15 de noviembre de 2017 .
- ↑ a b c d e f g h i j k l Ranson, Joseph. (1949) The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, 5. 61-102 extraído de Hymns and Carols of Christmas.com el 11 de diciembre de 2017 ( Parte 1 págs. 61-67) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on -the-kilmore-carols.pdf (Parte 2 págs. 68-102) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions- and-customs / ransons-article-on-the-kilmore-villancicos-continuado.pdf
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Los villancicos de Waddinge y Devereux, Himnos y villancicos de Navidad Obtenido de https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images/ Wadding_Devereux / christmas_carols_of_waddinge_and.htm 11 de diciembre de 2017
- ^ a b c d e f g Wall, Thomas (1960) Una guirnalda piadosa que es la carta de diciembre y los villancicos de Luke Wadding. Dublín: MH Gill and Son. Obtenido de Hymns and Carols of Christmas.com el 11 de diciembre de 2017 http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ las-canciones-navideñas-de-luke-wadding-pdf.pdf
- ↑ Ranson, Joseph. (1949) The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society, 5. 61-102 extraído de Hymns and Carols of Christmas.com 11 de diciembre de 2017 http://www.askaboutireland.ie/aai-files /assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols.pdf
- ^ "Aftenposten" . Archivado desde el original el 22 de junio de 2011 . Consultado el 23 de diciembre de 2008 .
- ^ a b c d Impreso por primera vez en "Bohohlasnyk" , una colección de canciones religiosas, finales del siglo XVIII