De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Esta es una lista de nombres personales conocidos en inglés que se han modificado de otro idioma y que se utilizan o no entre las personas.

No incluye:

  • alias, seudónimos y nombres artísticos (como el libretista Metastasio )
  • ortografía latinizada de otros idiomas y otras variantes ortográficas (como la eliminación / ortografía de los diacríticos, por ejemplo, Arnold Schoenberg , nacido Arnold Schönberg, ciudadano estadounidense en 1941) [1] )
  • cambios de nombre permanentes, conocidos coloquialmente como " Especiales de la isla de Ellis " (como George Frideric Handel, nacido como Georg Friedrich Händel , sujeto británico naturalizado en 1727; Sumner Redstone , tradujo legalmente su apellido originalmente alemán / yiddish Rothstein junto con el resto de su familia en 1940 )

Esta lista también incluye nombres de idiomas distintos del inglés que la persona no utilizó, como latín o francés.

La convención moderna no es traducir nombres personales modernos. [2]

Nombres traducidos que se utilizan actualmente [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Lista de nombres latinizados

Referencias [ editar ]

  1. ^ John R. Shook - Diccionario de filósofos americanos modernos: Volumen 1 - 2005 Página 2153 "Se convirtió en ciudadano estadounidense en 1941, de ahí en adelante deletreando su nombre como Schoenberg".
  2. ^ Revista de la Sociedad Kafka de América Kafka Society of America 2003 Volumen 27, Nos 1 y 2 - Página 54 "Para comenzar con notas falsas, la práctica reciente convencional entre los traductores ha sido no traducir nombres personales, y por lo tanto podríamos pensar en la transformación del alemán Georg en un inglés George (Jolas, Beuscher,. "
  3. ^ Dava Sobel Un cielo más perfecto: cómo Copérnico revolucionó el cosmos - Página 5 - 2011 "Fue bautizado en honor a su padre - Mikolaj en polaco, Niklas en alemán, su lengua materna. Más tarde, como erudito, latinizó su nombre, pero creció Niklas Koppernigk, "