Las palabras del idioma irlandés que se usan en inglés en la Irlanda moderna sin asimilarse a las formas del inglés incluyen:
- Amhrán na bhFiann : Himno Nacional de Irlanda (literalmente "Canción de los soldados")
- pronunciado ( / ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ / )
- Áras an Uachtaráin : Residencia del Presidente
- pronunciado / ˈɑːrəs ən ˈuəxt̪ərɑːnʲ /
- Ardfheis : Party conference (utilizado por Fine Gael aunque también tienen conferencias nacionales más pequeñas, Fianna Fáil, Fine Gael y Sinn Féin)
- pronunciado / ˈɑːɾˠd̪ˠ ˈɛɕ /
- Ard-Rí : Gran Rey (título usado en la Edad Media)
- pronunciado / ɑːrd riː /
- Bord Fáilte : Irish Tourist Board (literalmente "Welcome Board"; ahora se llama Fáilte Ireland)
- pronunciado / boːrd ˈfɑːʎtʲə /
- Bord Gáis : Red nacional de suministro de gas y electricidad (que literalmente significa "Junta de Gas"; ahora se llama Bord Gáis Energy)
- Bunreacht na hÉireann : Constitución de Irlanda
- pronunciado / ˈbunraxt nə ˈheːrʲən /
- Ceann Comhairle : presidente de Dáil Éireann
- pronunciado / kʲaːn̪ˠ ˈkoːrʎə /
- Dáil Éireann : Cámara de Representantes (cámara baja del Parlamento irlandés)
- pronunciado / d̪ˠaːlʲ ˈeːrʲən̪ˠ /
- Éire : Irlanda
- pronunciado / ˈeːɾʲə /
- Fianna Fáil : partido político irlandés (literalmente "Soldados del destino")
- pronunciado / ˌfʲiənə ˈfɔːlʲ /
- Fine Gael : partido político irlandés (literalmente "Familia de los Gael")
- pronunciado / ˈfʲɪnʲə ˈɡeːl̪ˠ /
- Gaeltacht : zona de habla irlandesa
- pronunciado / ˈɡeːɫ̪t̪ˠəxt̪ˠ /
- Garda : oficial de policía (plural Gardaí )
- pronunciado / ˈɡaːrd̪ə / , pl. / ˈꞬaːɾˠd̪ˠiː /
- Garda Síochána : servicio de policía irlandés (literalmente "Guardián de la paz")
- pronunciado / ˈɡaːrd̪ə ˈʃiːxaːn̪ˠə n̪ˠə ˈheːɾʲən̪ˠ /
- Oireachtas : (Parlamento Nacional)
- pronunciado / ɛrʲaxt̪ˠasˠ /
- Príomh Aire : Primer Ministro (solo 1919-1921)
- pronunciado / ˈpʲrʲiːv ˈarʲə /
- Punt : libra irlandesa (moneda, ahora reemplazada por el euro )
- pronunciado / punt /
- Raidió Teilifís Éireann : Servicio de radiodifusión nacional (RTÉ)
- pronunciado / ˈradʲoː ˈtʲɛlʲəfʲiːʃ ˈeːrʲən̪ˠ /
- Saorstát Éireann : Estado libre irlandés
- pronunciado / ˈsiːrˌstɑːt ˈeːɾʲən̪ˠ /
- Seanad Éireann : Senado irlandés (cámara alta del Parlamento irlandés)
- pronunciado / ˈʃan̪ˠəd̪ˠ ˈeːɾʲən̪ˠ /
- Sinn Féin : partido político irlandés (literalmente "nosotros mismos")
- pronunciado / ˈʃiɲ fʲeːnʲ /
- Sliotar : pelota utilizada para lanzar (ver Asociación Atlética Gaélica )
- pronunciado / ʃlʲɪt̪ˠəɾˠ /
- Tánaiste : viceprimer ministro
- pronunciado / ˈtɑːnəʃtʲə /
- Taoiseach : Primer Ministro (literalmente "Jefe")
- pronunciado t̪ˠiːʃəx
- Teachta Dála : Miembro de la cámara baja del Parlamento (TD)
- pronunciado / ˈtʲaxtə ˈdɑːlə /
- Uachtarán na hÉireann : presidente de Irlanda
- pronunciado / ˈuəxt̪ˠəɾˠɑːn̪ˠ n̪ˠə ˈheːɾʲən̪ˠ /
- Údarás na Gaeltachta : Autoridad de Desarrollo de Gaeltacht
- pronunciado / ˈuːdərɑːs nə ˈɡeːltəxtə /
Otros términos más informales incluyen:
- banshee - frijol sí .
- barmbrack - Un pan de frutas irlandés. Del irlandés ó bairín breac , hogaza moteada.
- bodhrán - Un tambor de aventar utilizado como instrumento musical.
- pantano - (de bogach que significa "pantano / turbera") un humedal (según OED ).
- bonnaught - Un tipo de alojamiento o un soldado alojado. Del buannacht irlandés , impuesto de alojamiento o alojamiento.
- boreen - (de bóithrín que significa "camino pequeño") un camino rural estrecho en Irlanda.
- mocoso — una capa o un mono; ahora solo en dialectos regionales (del antiguo irlandés bratt que significa "manto, tela")
- brehon : juez de la antigua ley irlandesa. Del irlandés breitheamh .
- brogue - (de bróg que significa "zapato") un tipo de zapato (OED).
- brogue : un fuerte acento regional, especialmente irlandés o uno. No como dice el OED, una referencia al calzado de los hablantes del acento, sino de barróg , una palabra irlandesa para ceceo o acento.
- callow - Un prado fluvial, un lugar de aterrizaje, del irlandés caladh .
- camogie - Del irlandés camóg , pequeño objeto en forma de gancho, camogue. El equivalente femenino de lanzar .
- carragenina - musgo. Del irlandés carraigín , 'pequeña roca'.
- carrow - Un antiguo jugador irlandés, de cearrbhach .
- caubeen : una boina irlandesa, adoptada como parte del uniforme de los regimientos irlandeses del ejército británico. De cáibín .
- clabber - también bonny-clabber (de clábar y bainne clábair ) leche cuajada.
- clarsach : una antigua arpa irlandesa y escocesa, del irlandés cláirseach .
- reloj - O.Ir. clocc que significa "campana". Probablemente entró en germánico a través de las campanas de mano utilizadas por los primeros misioneros irlandeses.
- coccagee - El nombre de un tipo de manzana de sidra que se encuentra en Irlanda, llamada así por su color verde. De cac na gé que significa "mierda de ganso".
- colcannon - Una especie de "burbuja y chirrido". Probablemente de cál ceannfhionn , repollo de cabeza blanca.
- colleen - (de cailín que significa "una niña").
- conk - Término de argot para una nariz grande. El término Old Conky era un apodo del duque de Wellington . Dinneen da a coinncín como 'una nariz prominente' y esto parece estar relacionado con términos como geanc , que significa nariz chata.
- coshering - Nada que ver con la ley dietética judía. Coshering (del irlandés cóisir , fiesta) era cuando un señor se quedaba con sus súbditos esperando ser entretenido. Por este motivo , cóisireacht puede significar "esponjar" en irlandés moderno, aunque cóisir generalmente solo significa fiesta.
- coyne - Una especie de alojamiento , del irlandés coinmheadh .
- vasija - Como en 'Una vasija de oro', del irlandés cnoc .
- cruz - La fuente última de esta palabra es la crux latina . La palabra inglesa proviene de Old Irish cros a través de Old Norse kross .
- crubeens - Pies de cerdo, del irlandés crúibín .
- cudeigh - Una noche de alojamiento, del irlandés cuid na hoíche .
- currach o curragh: un barco irlandés hecho con pieles o lona alquitranada estirada sobre un marco de madera. Currach irlandés.
- drum, drumlin - del irlandés droim , droimlín . Una cresta o pequeña colina de origen glaciar, como en el paisaje de Down.
- drisheen - es un tipo de morcilla asociada con el corcho. De drisín .
- dudeen - Una pipa de arcilla, del irlandés dúidín .
- dulse - Del irlandés duileasc , que originalmente significaba hoja de agua. Un tipo de alga comestible.
- erenagh - Un poseedor hereditario de tierras de la iglesia. Aircheannach irlandés .
- esker - De eiscir , una cresta alargada de grava post-glacial, generalmente a lo largo de un valle fluvial (OED).
- Fenian : de Fianna que significa "banda de guerreros semiindependientes", miembro de un grupo nacionalista irlandés del siglo XIX (OED).
- fiacre - un pequeño coche de alquiler de cuatro ruedas, un coche de alquiler, asociado con St Fiacre en el área de París. El nombre de Santa Fiachra.
- fiorin - Un tipo de pasto largo, derivado del irlandés feorthainn .
- Gallowglass - (de gallóglach) un soldado mercenario gaélico escocés en Irlanda entre mediados del siglo XIII y finales del siglo XVI.
- abundancia - (de go leor que significa "abundante") mucho.
- gillaroo - Un tipo de pez. Del irlandés giolla rua , red lad.
- glib - Término obsoleto para una especie de corte de pelo asociado con los guerreros (porque protegía la frente) prohibido por los ingleses. Irlandés simplista , flequillo.
- glom - (de glám ) apegarse demasiado a alguien.
- gob - (literalmente pico) boca. Del gob irlandés . (DEO)
- urogallo - En el sentido de la jerga de quejarse, tal vez de gramhas , que significa sonrisa, mueca, cara fea.
- griskin - (de griscín ) un corte magro de carne de lomo de cerdo , una chuleta.
- hooligan - (del apellido irlandés Ó hUallacháin , anglicanizado como Hooligan o Hoolihan).
- lamento - De caoinim (que significa “ lloro ”) a lamentar, a lamentar con tristeza (OED).
- kern : un forajido o un soldado común. De ceithearn o ceithearnach , todavía la palabra en irlandés para un peón en el ajedrez.
- Duende - un hada o espíritu (de leipreachán )
- Limerick - (de Luimneach ). La forma de limerick se asoció particularmente en el siglo XVIII con un grupo de poetas en lengua irlandesa llamados Filí na Máighe.
- lough - (del lago ) un lago o brazo del mar.
- madder, mether - Un recipiente para beber de madera tradicional de lados cuadrados, meadar irlandés .
- merrow - Una sirena irlandesa. Murúch irlandés .
- moiley - Una antigua raza de ganado sin cuernos irlandés, de maol , calvo o sin cuernos.
- ogham - Alfabeto irlandés antiguo. El irlandés también es ogham (pronunciado oh-um).
- omadhaun - Un tonto, del irlandés amadán .
- orrery - Un modelo mecánico del sistema solar, llamado así por el conde de Orrery. Este es un antiguo nombre tribal irlandés, Orbhraighe .
- pampootie - De pampúta, una especie de zapato con buen agarre que usan los hombres en las Islas Aran.
- falso - (probablemente del inglés fawney que significa "anillo de latón dorado usado por estafadores", que es del irlandés fáinne que significa "anillo") falso.
- pinkeen - De pincín , un pececillo o una persona insignificante. Esto a su vez proviene del inglés rosa + diminutivo irlandés –ín .
- pollan - Pez que se encuentra en los lagos irlandeses, del pollán irlandés .
- pookawn - Un barco de pesca, del púcán irlandés .
- poteen - (de poitín ) aguardiente, bebida alcohólica de contrabando.
- puck - (en hockey) Casi con certeza de irlandés poc , según el OED.
- puss - Como en sourpuss, proviene del pus irlandés , una boca que pone mala cara.
- rapparee - Un bandolero irlandés, de ropaire (un apuñalador)
- rath - Un fuerte muro de tierra circular que forma un recinto y sirve como fuerte y residencia para un jefe tribal. Del irlandés rath .
- trébol - (de seamróg ) un trébol, diminutivo de seamair , trébol, usado como símbolo para Irlanda.
- Shan Van Vocht - (de seanbhean bhocht que significa "anciana pobre") un nombre literario para Irlanda en los siglos XVIII y XIX.
- shebeen - (de síbín que significa “whisky ilícito, poteen”, aparentemente un diminutivo de síob, que significa derrapar, soplar, montar) casa sin licencia que vende alcohol (OED).
- shillelagh - (de sail éille que significa "una viga con una correa") un garrote de madera o garrote hecho de un palo fuerte y nudoso con una gran perilla en el extremo.
- shoneen - Un británico del oeste, un irlandés que imita las costumbres inglesas. Del irlandés Seoinín , un pequeño John (en una versión gaélica de la forma inglesa, Seon, no el irlandés Seán).
- Sidhe (Modern Sí) - las hadas, país de las hadas.
- slauntiagh - Una palabra obsoleta para avales o garantías, que proviene del irlandés sláinteacha con el mismo significado.
- sleeveen, sleiveen - (de slíbhín ) una persona poco confiable o astuta. Utilizado en Irlanda y Terranova (OED).
- slew - (de slua que significa "un gran número") una gran cantidad (OED).
- slob - (de la losa ) barro (DEO).
- babosa - (de slog ) un trago de una bebida, por ejemplo, una babosa de ojos rojos
- añicos: pequeños fragmentos, átomos. En frases como 'explotar en pedazos'. Esta es la palabra irlandesa smidiríní . Obviamente, esto es irlandés debido a la terminación –ín, pero la palabra básica parece ser germánica, algo que tiene que ver con el trabajo de un herrero.
- spalpeen - Un trabajador migratorio en Irlanda. De spailpín .
- tanista - Diputado y sucesor de un cacique o líder religioso. Término utilizado en antropología. Del irlandés tánaiste , personaje secundario.
- tilly - (de tuilleadh que significa “un suplemento”) usado en Terranova para referirse a un centavo de suerte adicional. Lo usa James Joyce en el primer capítulo de Ulises .
- tory - Originalmente un forajido irlandés, probablemente de la palabra tóraí que significa "perseguidor".
- pantalones - Del irlandés triús .
- turlough - Un lago estacional en un área de piedra caliza (OED). Turloch irlandés 'lago seco'.
- pipas uilleann - gaitas irlandesas de fuelle. Uilleann es "codo" en irlandés.
- usker - Del irlandés uscar , una joya cosida en una prenda de vestir.
- whisky - De uisce beatha que significa "agua de vida".
Otras palabras
- Bualadh bos (una ronda de aplausos)
- Camán (hurley)
- Cipín (Palito / Encendedor de fuego)
- Crúibín (Pie de cerdo)
- Fáilte (Bienvenida)
- Fláithiúil (excesivamente / extraordinariamente generoso)
- Grá (Gran amor o cariño por alguien / algo)
- Es maith liom (me gusta / es bueno)
- Lúdramán (tonto)
- Lúdar (tonto)
- Meas (alta estima / respeto por alguien / algo)
- Óinseach (tonto, generalmente femenino)
- Plámás (Alabanza o adulación excesiva / insincera)
- Sceach (Cualquier arbusto espinoso, sceach gheal (Espino))
- Sláinte (Saludos | Buena salud)
- Slán (Seguro, entero, sano, completo) (Versión abreviada de go dté tu slán ("que puedas ir con seguridad"), que se utiliza como equivalente moderno del francés au revoir o del inglés nos vemos .)
Ver también
- Craic , una palabra inglesa que se adaptó al irlandés y luego se volvió a tomar prestada al inglés
- Hiberno-Inglés
- Listas de palabras inglesas de origen celta
- Nombres de lugares en Irlanda