Lista de modismos de improbabilidad


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Hay muchos modismos de improbabilidad , o adynata , que se utilizan para indicar que un evento determinado es imposible o extremadamente improbable que ocurra.

En inglés

Cerdo volador
Un cerdo volador es un símbolo de un evento imposible que está sucediendo. La lengua vernácula popular, que dice que algo sucederá "cuando los cerdos vuelen", [1] o "cuando los cerdos tengan alas" se usa tradicionalmente para significar que el evento especificado nunca ocurrirá.
Infierno frío
Surge de la creencia generalizada de que el infierno es un lugar extremadamente caluroso. Las expresiones incluyen "cuando el infierno se congele", [1] [2] "un día frío en el infierno", [1] "Satanás estará patinando sobre hielo para ir al trabajo" y "una bola de nieve en el infierno".
No aguantes la respiración
Se usa para indicar que algo esperado probablemente nunca suceda, [3] implicando que si uno contuviera la respiración mientras esperaba, moriría.
Si el cielo se cae, atraparemos alondras
Una vez en una luna azul
Una luna azul se entiende de diversas formas como un evento raro.
Duodécimo de nunca
Algo que sucederá el "Doceavo de Nunca" "nunca sucederá". [4] Hay una canción de Johnny Mathis del mismo nombre , que alcanzó el número uno en las listas cuando fue interpretada por Donny Osmond .
Como sacar sangre de una piedra
Generalmente entendido como una tarea inútil debido a su dificultad. Posiblemente tenga su origen en un idioma similar, "Exprimir agua de una piedra", que tiene el mismo significado.
Pocos y distantes entre sí
Indica eventos raramente vistos. [5]

En otros idiomas

  • Afrikáans : como die perde horings kry ("cuando a los caballos les crecen cuernos")
  • Albanés - ne 36 gusht ("el treinta y seis de agosto")
  • El árabe tiene una amplia gama de modismos que difieren de una región a otra. En algunos países árabes del Golfo Pérsico , se diría إذا حجت البقرة على قرونها idha ḥajjit il-bagara `ala gurunha (" cuando la vaca va en peregrinación sobre sus cuernos "). En Egipto , se dice في المشمش fil-mishmish ("cuando florecen los albaricoques"). Otros pueblos árabes, principalmente palestinos , usan la expresión لما ينور الملح lemma ynawwar il-malḥ , que se traduce aproximadamente como "cuando la sal brilla", que significa "nunca" porque la sal no es un material brillante.
  • Chino - 太陽 從 西邊 升起 ("cuando el sol sale por el oeste")
  • Checo - až naprší a uschne que significa "Cuando llueve y se seca". Otra expresión es až opadá listí z dubu ("Cuando las hojas caen del roble")
  • Holandés : conocido Sint-juttemis  [ nl ] , o als Pinksteren en Pasen op één dag vallen ("cuando Pentecostés y Pascua son el mismo día")
  • Esperanto - je la tago de Sankta Neniam ("el día de San Nunca Jamás") - una traducción prestada del alemán (ver más abajo).
  • Finlandés - sitten kun lehmät lentävät - cuando las vacas vuelan. También jos lehmällä olisi siivet, se lentäisi (si la vaca tuviera alas, volaría), lo que implica especulaciones inútiles. También kun lipputanko kukkii ("cuando el asta de la bandera florece") y Tuohikuussa Pukin-päivän aikaan ("en Barkember el día de San Buck", que implica un mes y un día imaginarios). A veces también kun Helvetti jäätyy ("cuando el infierno se congela"), aunque decirlo en voz alta a alguien se considera muy grosero y hostil.
  • Francés - à la Saint-Glinglin (el día de Saint Glinglin ). Glinglin es una rima sin sentido para la palabra francesa saint . Un par de otras expresiones son quand les poules auront des dents ("cuando las gallinas tienen dientes") y quand les coqs pondront des œufs ("cuando los gallos ponen huevos"). Una expresión, hoy en desuso, es la semaine des quatre jeudis ("la semana de los cuatro jueves"), como en "eso sucederá (o no) durante la semana de los cuatro jueves" (el jueves fue el descanso en el semana escolar). La expresión aux calendes grecques("a las calendas griegas") también se usó para el aplazamiento indefinido, derivado de la antigua expresión latina (ver más abajo). Para expresar la imposibilidad lógica: si ma tante en avait, on l'appellerait mon oncle ("si mi tía tuviera alguno, se llamaría mi tío"). Lo que tendría queda a la imaginación, y probablemente sea una creación paralela en lugar de un préstamo hacia o desde marathi (ver más abajo).
  • Alemán - Wenn Schweine fliegen können! es idéntico al dicho inglés "when pigs fly", aunque el proverbio más antiguo Wenn Schweine Flügel hätten, wäre alles möglich ("si los cerdos tuvieran alas, todo sería posible") es de uso más común, a menudo modificado en la segunda parte para algo imposible, como "si los cerdos tuvieran alas, incluso tu idea podría funcionar". Otra frase es Am Sankt-Nimmerleins-Tag ("en el día de San Nunca").
    Wenn Weihnachten und Ostern auf einen Tag fallen! ("cuando Navidad y Pascua son el mismo día")
  • Georgiano - როცა ვირი ხეზე ავა ("cuando el burro trepa al árbol")
  • Griego - Του Αγίου Ποτέ ("en el [Día] de San Nunca") se usa a veces, sin embargo, el profano Του Αγίου Πούτσου ανήμερα ("justo en el Día de San Dick ") es más popular. Una expresión común utilizada para señalar las ilusiones de alguien es Αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν πατίνι ("Si mi abuela tuviera ruedas, sería una patineta").
  • Hebreo - כשיצמחו שיערות על כף ידי ("cuando el cabello crece en la palma de mi mano", una parte del cuerpo humano donde el cabello nunca crece). Otro es un término legal, que se refiere al aplazamiento indefinido de un caso, "hasta que venga Elías ".
  • Hindi - Las frases comunes son (1) सूरज पश्चिम से उगा है ("el sol ha salido por el oeste") y (2) बिन मौसम की बरसात ("cuando llueve cuando no es la temporada de lluvias"). El segundo también se usa para denotar algo inesperado / inoportuno tanto como improbable.
  • Húngaro : las dos expresiones más utilizadas son majd ha piros hó esik ("cuando están nevando copos de nieve rojos") y majd ha cigánygyerekek potyognak az égből ("Cuando los niños gitanos fluyen desde el cielo"). Hay un tercero: majd ha fagy ("Cuando se congela"), la versión corta de majd ha a pokol befagy ("Cuando el infierno se congela"), que ya no se usa mucho. Un par de otras expresiones son holnapután kiskedden ("el martes menos santo [6] pasado mañana") y soha napján (el día de nunca).
  • Italiano - Los modismos comunes son quando gli asini voleranno ("cuando los burros volarán"), il 31 febbraio ("el 31 de febrero"), il giorno di "mai" ed il mese di "poi" ("el día" nunca " y el "entonces" mes ") y, de manera similar al latín, alle Calende greche (" al griego Kalends "). Para dar a entender especulaciones inútiles, una expresión común es se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una carriola ("si mi abuela tuviera ruedas, sería una carretilla").
  • América - ad kalendas graecas ( "a la griega calendas ") significó la postergación indefinida, ya que el calendario griego tenía ningún período calendas; también cum mula peperit = "cuando parió una mula ".
  • Japonés - 網 の 目 に 風 と ま ら ず ( ami no me ni kaze tomarazu ) Que significa literalmente "No se puede atrapar viento en una red". Otro idioma de improbabilidad es 畑 に 蛤 ( Hata ni hamaguri ) que significa "encontrar almejas en un campo".
  • Limburgués - Te Pruimpaschen, als de kalveren op 't ijs dansen (generalmente abreviado como just met Sint-juttemis [ aclaración necesaria ] ), que significa "en el día de Saint-juttemis, cuando los terneros bailan sobre el hielo". Se suele pensar que este Saint-juttemis es un santo ficticio en la línea de Saint Glinglin, pero de hecho es real (St. Judith en inglés). Por lo tanto, el día de Sint-juttemis es un día real (el 17 de agosto) y esto hace que decir simplemente "en el día de Saint-juttemis" cuando se quiere decir "nunca", es un excelente ejemplo de ironía . La adición de la frase "cuando los terneros bailan sobre el hielo" es lo que hace que la frase sea imposible,porque nunca se congela el 17 de agosto en los Países Bajos .
  • Lombard ( dialecto milanés ) - quand pìssen i òch ("cuando los gansos orinarán"), se refiere a la creencia popular de que un ganso nunca orina [ cita requerida ]
  • Malayo - menunggu kucing bertanduk ("esperar hasta que pase un gato cornudo")
  • Malayalam - കാക്ക മലർന്നു പറക്കും ( kākka malarnnu paṟakkuṃ ), "[el] cuervo volará boca abajo" [7]
  • Marathi - आत्याबाईं ना मिश्या असत्या तर काका म्हंटले असते ( Ãtyābāiḥ nā mishyā asatyā tar kākã mhaṭalā asatā ), "si la tía (aquí: la hermana del padre) se deja bigotes, se la llamaría tío" [8]
  • Persa - وقت گل نی ( vaght e gol e ney ), "cuando florece la planta de caña"
  • Piamontesa ( dialecto de Turín ) - Un evento poco probable ocurrirá en la smana dij tre giòbia (la "semana con tres jueves").
  • Polaco - na święty Nigdy ("hasta el Día de San Nunca"); zobaczysz ... jak świnia niebo ("verás [algo] como un cerdo verá el cielo"); prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie ("antes crecerá un cactus en mi palma"); (bajando el párpado inferior de un ojo) Jedzie mi tu pociąg? ("¿Hay un tren corriendo aquí conmigo?").
  • Portugués - no dia de São Nunca ("el día de San Nunca"), nem que a vaca tussa ("ni siquiera si la vaca tose"), quando os porcos voarem ("cuando los cerdos vuelan") y quando as galinhas tiverem dentes ( "cuando los pollos tienen dientes"). [9] En portugués brasileño, especialmente en el contexto histórico de la Segunda Guerra Mundial, quando cobra fumar ("cuando una serpiente fuma"), que desde entonces ha cambiado de significado, dada la participación de Brasil en la guerra.
  • Rumano - la paștele cailor / la Ispas ("en la Pascua de los caballos / en Ispas"), când o face plopul pere și răchita micșunele ("cuando los álamos cultivaban peras y sauces alhelíes"), la sfântul așteaptă ("en Saint Waits "Día") y când va zbura porcul ("cuando los cerdos vuelan")
  • Ruso - когда рак на горе свистнет ( kogdá rak na goré svístnet ), "cuando el cangrejo silba en la montaña". После дождичка в четверг ( posle dojdichka v chetverg ), literalmente "después de la lluvia del jueves" pero que significa nunca. Не видать как своих ушей ( ne vidat kak svoih ushey ), "no ver [algo] como tus oídos".
  • Servocroata - кад на врби роди грожђе ( Kad na vrbi Rodi grožđe ), "cuando el sauce lleva las uvas". Otra variante es кад на врби засврби ( kad na vrbi zasvrbi ), "cuando el sauce pica". Tenga en cuenta la rima en vrbi zasvrbi . Мало сутра ( malo sutra ), literalmente "un poquito mañana", tiene un significado similar a "todo mi ojo".
  • Seychelles Creole , también conocido como Kreol o Seselwa (criollo hablado en Seychelles) - se usa lannen de mil zanmen , que significa "año dos mil y nunca". Es una expresión bastante nueva que se utiliza principalmente entre los jóvenes.
  • Esloveno - Ob svetem Nikoli es un juego de palabras que literalmente significa "el día de la fiesta de San Nicolás". La palabra nikoli , cuando se acentúa en la segunda sílaba, significa "nunca", cuando se acentúa en la primera es el caso locativo de Nikola , es decir, Nicholas.
  • Español - cuando las vacas vuelen ("cuando las vacas vuelan") o cuando los chanchos vuelen ("cuando los cerdos vuelan"). Su uso más común es en respuesta a una declaración afirmativa, por ejemplo, "¡Vi a la Sra. Smith haciendo ejercicio, lo juro!" a lo que la respuesta dada sería algo así como, "Sí claro, y las vacas vuelan". Otras variaciones ligeramente caídas en desuso incluyen cuando las ranas crien pelo ("cuando a las ranas les crece pelo") y cuando San Juan agache el dedo ("cuando San Juan dobla el dedo"). Este último es una referencia a la representación común de San Juan con uno o dos dedos extendidos.
  • Tagalo - kapag namuti ang uwak, kapag nangitim ang tagak ("cuando el cuervo se vuelve blanco, cuando la garza se vuelve negra"). Nótese la eufonía entre los sustantivos uwak y tagak .
  • Turco - balık kavağa çıktığında ("cuando el pez trepa al álamo "). Otro es çıkmaz ayın son Çarşambasında ("el último miércoles del mes sin fin")
  • Ucraniano - коли рак на горі свисне ("koly rak no hori svysne"), "cuando el cangrejo silba en la montaña"; o una variante más larga коли рак на горі свисне, а риба заспіває ( koly rak no hori svysne, a ryba zaspivaye ), "cuando el cangrejo silba en la montaña y el pez canta". Otra expresión es не бачити тобі ... як своїх вух ("nunca verás [algo] como nunca verás tus oídos").

Ver también

  • Teoría del cisne negro , un término desarrollado por Nassim Taleb para etiquetar eventos inesperados y raros

Referencias

  1. ↑ a b c Ashcraft , 2014 , págs. 124-125.
  2. ^ "Definición de 'cuando el infierno se congela' - Diccionario de inglés" . Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus . Prensa de la Universidad de Cambridge . Consultado el 12 de junio de 2017 .
  3. ^ Heacock 2003 , p. 46.
  4. Obert , 2015 , p. 44.
  5. ^ "pocos y distantes entre sí" . TheFreeDictionary.com . Consultado el 28 de diciembre de 2019 .
  6. ^ "kiskedd" es la contraparte ficticia de "nagykedd", es decir, Martes Santo
  7. ^ "Cuando los cerdos vuelan / Cuando el infierno se congela" .
  8. ^ Scribby (7 de mayo de 2010). "Retro" .
  9. ^ Britto, Patricia (17 de septiembre de 2014). " ' Nem que a vaca tussa' gobierno mexe no 13º e nas férias, afirma Dilma" . Folha de S. Paulo (en portugués). Folhapress . Consultado el 12 de junio de 2017 .

Trabajos citados

  • Heacock, Paul (2003). Cambridge Dictionary of American Idioms (reimpresión ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9780521532716. Consultado el 12 de junio de 2017 .
  • Ashcraft, Brian (2014). Jargonaut Express: modismos esenciales para el orador empresarial astuto . Lulu Press, Inc. ISBN 9781483407357. Consultado el 12 de junio de 2017 .
  • Obert, Julia C. (2015). Oberturas poscoloniales: La política del sonido en la poesía contemporánea de Irlanda del Norte (reimpresión ed.). Syracuse, Nueva York: Syracuse University Press. ISBN 9780815653493. Consultado el 12 de junio de 2017 .
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_idioms_of_improbability&oldid=1034776740 "