acento miamense


El acento de Miami es un acento o sociolecto del inglés estadounidense en evolución que se habla en el sur de Florida , particularmente en el condado de Miami-Dade , originario del centro de Miami . El acento de Miami es más frecuente entre los jóvenes hispanos nacidos en Estados Unidos que viven en el área metropolitana de Miami . [1]

El acento de Miami fue desarrollado por miamenses de segunda o tercera generación, en particular adultos jóvenes cuyo primer idioma era el inglés pero eran bilingües. Desde la Segunda Guerra Mundial , la población de Miami ha crecido rápidamente cada década, en parte debido al baby boom de la posguerra . En 1950, el censo de EE. UU. indicó que la población del condado de Dade era de 495.084 habitantes. Comenzando con una rápida inmigración internacional de América del Sur y el Caribe (exacerbada por el éxodo cubano a principios de la década de 1960), la población de Miami ha crecido drásticamente cada década desde entonces. Muchos de los inmigrantes comenzaron a habitar el área industrial urbana alrededor del centro de Miami.. Para 1970, el censo indicó que la población del condado de Dade era 1.267.792. Para el año 2000, la población llegó a 2.253.362. [2] Al crecer en el centro urbano de Miami, los miamenses de segunda, tercera y cuarta generación de la ola de inmigración de las décadas de 1960 y 1970 desarrollaron el acento de Miami. [1] [3] Ahora es el dialecto habitual de muchos ciudadanos en el área metropolitana de Miami.

El acento de Miami es un dialecto nativo del inglés y no es un inglés de segunda lengua ni un interlenguaje . Incorpora un ritmo y una pronunciación fuertemente influenciados por el español, cuyo ritmo es sílabo . [4] A diferencia de algunos acentos del inglés latino de Nueva York , el acento de Miami es rótico .

El acento de Miami también incluye estereotípicamente la falta de ciertas características asociadas con los acentos estadounidenses estándar , que incluyen: [1] [ se necesita una mejor fuente ]

Los hablantes del acento de Miami ocasionalmente usan " calques ", que son expresiones idiomáticas traducidas directamente del español que pueden sonar sintácticamente inusuales para otros hablantes nativos de inglés. Por ejemplo, en lugar de decir "bajémonos del auto", alguien de Miami podría decir "bajémonos del auto", que es la expresión estándar en español "bajar del auto". [6] } Otros términos de Miami especialmente comunes entre los jóvenes de Miami, a menudo llamados " jerga ", incluyen: [7]

Cubonics es un término popular para el spanglish hablado por los cubanoamericanos en Miami. [8] [9] El término es un juego de palabras del término Ebonics que se refiere al inglés vernáculo afroamericano . [10]