El Salmo 144 es el Salmo 144 del Libro de los Salmos , comenzando en inglés en la versión King James "Bendito sea el SEÑOR, mi fuerza, que enseña mis manos para la guerra, y mis dedos para luchar". El Libro de los Salmos es parte de la tercera sección de la Biblia hebrea y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En la versión griega de la Septuaginta de la Biblia y en la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 143 en un sistema de numeración ligeramente diferente. En latín, se conoce como " Benedictus Dominus ". [1] Se atribuye a David .
Salmo 144 | |
---|---|
"Bendito sea el SEÑOR mi fuerza" | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
Salmo 144 | |
---|---|
Libro | Libro de los Salmos |
Parte de la Biblia hebrea | Ketuvim |
Orden en la parte hebrea | 1 |
Categoría | Sifrei Emet |
Parte de la Biblia cristiana | Viejo Testamento |
Orden en la parte cristiana | 19 |
El salmo se utiliza como parte habitual de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes; se le ha puesto música a menudo.
Texto
Versión de la Biblia hebrea
A continuación se encuentra el texto hebreo del Salmo 144: [2]
Verso | hebreo |
---|---|
1 | ; לְדָוִד: בָּרוּךְ יְהוָה, צוּרִי-- הַמְלַמֵּד יָדַי לַקְרָב .אֶצְבְּעוֹתַי, לַמִּלְחָמָה |
2 | : חַסְדִּי וּמְצוּדָתִי, מִשְׂגַּבִּי וּמְפַלְטִי-לִי .מָגִנִּי, וּבוֹ חָסִיתִי; הָרוֹדֵד עַמִּי תַחְתָּי |
3 | .יְהוָה - מָה-אָדָם, וַתֵּדָעֵהוּ: בֶּן-אֱנוֹשׁ, וַתְּחַשְּׁבֵהוּ |
4 | .אָדָם, לַהֶבֶל דָּמָה; יָמָיו, כְּצֵל עוֹבֵר |
5 | .יְהוָה, הַט-שָׁמֶיךָ וְתֵרֵד; גַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ |
6 | .בְּרוֹק בָּרָק, וּתְפִיצֵם; שְׁלַח חִצֶּיךָ, וּתְהֻמֵּם |
7 | .שְׁלַח יָדֶיךָ, מִמָּרוֹם: פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי, מִמַּיִם רַבִּים; מִיַּד, בְּנֵי נֵכָר |
8 | .אֲשֶׁר פִּיהֶם, דִּבֶּר-שָׁוְא; וִימִינָם, יְמִין שָׁקֶר |
9 | .אֱלֹהִים - שִׁיר חָדָשׁ, אָשִׁירָה לָּךְ; בְּנֵבֶל עָשׂוֹר, אֲזַמְּרָה-לָּךְ |
10 | .הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה, לַמְּלָכִים: הַפּוֹצֶה, אֶת-דָּוִד עַבְדּוֹ - מֵחֶרֶב רָעָה |
11 | : פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי, מִיַּד בְּנֵי-נֵכָר .אֲשֶׁר פִּיהֶם, דִּבֶּר-שָׁוְא; וִימִינָם, יְמִין שָׁקֶר |
12 | : אֲשֶׁר בָּנֵינוּ, כִּנְטִעִים-- מְגֻדָּלִים בִּנְעוּרֵיהֶם .בְּנוֹתֵינוּ כְזָוִיֹּת-- מְחֻטָּבוֹת, תַּבְנִית הֵיכָל |
13 | : מְזָוֵינוּ מְלֵאִים-- מְפִיקִים מִזַּן, אֶל-זַן .צֹאונֵנוּ מַאֲלִיפוֹת, מְרֻבָּבוֹת-- בְּחוּצוֹתֵינוּ |
14 | .אַלּוּפֵינוּ, מְסֻבָּלִים: אֵין-פֶּרֶץ, וְאֵין יוֹצֵאת; וְאֵין צְוָחָה, בִּרְחֹבֹתֵינוּ |
15 | .אַשְׁרֵי הָעָם, שֶׁכָּכָה לּוֹ: אַשְׁרֵי הָעָם, שֱׁיְהוָה אֱלֹהָיו |
Versión King James
- Bendito sea el SEÑOR mi fuerza, que enseña mis manos para la guerra, y mis dedos para luchar.
- Dios mío y mi fortaleza; mi torre alta y mi libertador; mi escudo, y aquel en quien confío; que somete a mi pueblo debajo de mí.
- Señor, ¿qué es el hombre para que lo conozcas? o el hijo de hombre, para que le rindas cuentas.
- El hombre es como vanidad: sus días son como una sombra que pasa.
- Oh SEÑOR, inclina tus cielos y desciende; toca los montes, y humearán.
- Lanza relámpagos y dispáralos; lanza tus flechas y destrúyelos.
- Envía tu mano desde arriba; líbrame y líbrame de las muchas aguas, de la mano de los niños extraños;
- Cuya boca habla vanidad, Y su diestra es diestra de mentira.
- Te cantaré un cántico nuevo, oh Dios; con salterio y con un instrumento de diez cuerdas te cantaré salmos.
- Él es el que da la salvación a los reyes; el que libra a su siervo David de la espada dañina.
- Líbrame, y líbrame de la mano de niños extraños, cuya boca habla vanidad, y su diestra es diestra de mentira.
- Para que nuestros hijos sean como plantas que crecieron en su juventud; para que nuestras hijas sean como piedras angulares, pulidas a semejanza de palacio:
- Para que nuestros graneros estén llenos y tengan toda clase de provisiones; para que nuestras ovejas den a luz por millares y decenas de millares en nuestras calles.
- Para que nuestros bueyes sean fuertes para trabajar; que no haya entrada ni salida; que no haya quejas en nuestras calles.
- Feliz es ese pueblo, que es en tal caso; sí, feliz es ese pueblo, cuyo Dios es el SEÑOR.
Temas
El texto se atribuye a David en el texto masorético . La Septuaginta tiene la especificación adicional de Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδ "David contra Goliat", poniendo el texto en el contexto de la narrativa de la lucha de David contra Goliat en 1 Samuel 17.
Verso 1
El primer verso se traduce en la versión King James (KJV) como
Esto traduce el hebreo:
- ברוך יהוה צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלחמה׃ [4]
Por lo tanto, en la KJV "mi fuerza" se traduce en צורי (literalmente, "mi roca").
Pero la Septuaginta tiene
- Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον
poniendo Θεός μου "mi Dios" donde el hebreo tiene "mi roca / fuerza". Este fue el texto de la Vulgata Clementina ,
- Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus Meas ad prælium, et digitos meos ad bellum.
Esta traducción latina fue la que influyó en el cristianismo occidental durante la Edad Media . Con el desarrollo del ideal de la caballería en el siglo XII, el verso llegó a ser visto como una oración adecuada para el guerrero cristiano, y las referencias a él se encuentran inscritas en una serie de espadas medievales altas, sobre todo en el pomo de la espada. la Espada Imperial de Otto IV (hecha c. 1198).
Usar
judaísmo
Este salmo se recita en algunas congregaciones antes de Maariv en Motzei Shabat . [5] El versículo 15 es el segundo verso de Ashrei y también es el octavo verso de Hoshia Et Amecha en Pesukei Dezimra . [6] El versículo 15 del salmo es la oración de Ashrei y en zemirot. [7]
catolicismo
Este salmo fue seleccionado para el oficio de Vísperas por San Benito de Nursia en el año 530 dC . Por lo tanto, tradicionalmente se realizaba durante las Vísperas del viernes, según la Regla de San Benito. Como el Salmo 144 es lo suficientemente largo, Benedicto lo dividió en dos. Así que los versos de Deus canticum novum cantabo tibi eran su división, y el viernes de vísperas solo tenía tres salmos en lugar de cuatro. [8] [9]
En la Liturgia de las Horas , el Salmo 144 se recita durante las Vísperas el jueves de la cuarta semana. El ciclo principal de oraciones litúrgicas dura cuatro semanas. [10]
En el Culto Divino: Oficio Diario , el Oficio Divino diario de los Ordinariatos Personales de Uso Anglicano , el Salmo 144 se recita en la oración de la mañana los días 30 y 31 del mes en el ciclo del Libro de oración de 30 días o en la oración de la mañana el sábado de la séptima semana del ciclo de siete semanas. [11]
Poner música a
Michel Richard Delalande , compositor de Luis XIV , escribió un gran motete en 1695 para este Salmo (S.44) para los oficios celebrados en la Capilla Real de Versalles .
El poeta alemán Matthias Claudius escribió un poema titulado " Wir pflügen und wir streuen " (en inglés: " Aramos los campos y esparcimos") que se inspiró en el Salmo 144 y fue publicado en 1782. Este poema fue musicalizado en 1800 por Johann Abraham Peter Schulz . La letra fue traducida al inglés en 1862 por Jane Montgomery Campbell, y desde entonces Aramos los campos y la dispersión se ha convertido en un himno popular que se asocia particularmente con las celebraciones de la temporada de cosecha .
Antonin Dvorak estableció un verso del salmo en checo como el comienzo del quinto movimiento de sus Canciones bíblicas .
En película
En el Museo de la Biblia se exhiben algunos fragmentos de la película Salvando al soldado Ryan, donde Daniel Jackson cita el Salmo 22:19, 25: 2 y el Salmo 144: 2. [12]
Controversia
En septiembre de 2015, una tienda de armas en Apopka, Florida, produjo un AR-15 grabado con el Salmo 144: 1 , aparentemente para que "nunca ... sea utilizado por terroristas musulmanes ". El Consejo de Relaciones Estadounidenses-Islámicas respondió con desaprobación. [ 13]
Referencias
- ^ "Salterio latino / inglés paralelo / Salmo 143 (144)" . medievalist.net. El 2 de mayo de 2019.
- ^ "Salmos Capítulo 144 תְּהִלִּים" . mechon-mamre.org . Consultado el 1 de abril de 2021 .
- ^ Salmo 144: 1 RV
- ^ Salmo 144: 1 Texto masorético
- ↑ The Complete Artscroll Sidur , p. 592
- ↑ The Complete Artscroll Sidur , págs. 65–67
- ^ Completa Artscroll Sidur.
- ^ Prosper Guéranger , Règle de saint Benoît, traducción, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p. 47.
- ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, 1938/2003 p. 530.
- ^ La Instrucción General sobre la Liturgia de las Horas (PDF) . Consultado el 14 de enero de 2021 .
- ^ Ordinariato Personal de la Cátedra San Pedro (2020). Adoración divina: Oficio diario: Edición norteamericana . Pine Beach , Nueva Jersey : Newman House Press. ISBN 978-1-7330293-2-2.
- ^ https://www.museumofthebible.org/book/minutes/371
- ^ "El fabricante de armas de Apopka graba las escrituras en un rifle de asalto" . WOGX Fox 51 . Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2015 . Consultado el 12 de septiembre de 2015 .
Fuentes
- Nosson Scherman, The Complete Artscroll Siddur (1984), Mesorah Publications, ISBN 978-0899066509 .
enlaces externos
- Piezas con texto del Salmo 144 : Partituras del Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- Salmo 144 : partituras gratuitas en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
- Texto del Salmo 144 según el Salterio de 1928
- Salmos Capítulo 144 texto en hebreo e inglés, mechon-mamre.org
- Salmo 144 - Texto de guerra y paz y comentario detallado, enduringword.com
- De David. / Bendito sea el SEÑOR, mi roca, entrena mis manos para la batalla, mis dedos para la guerra Texto y notas al pie de página, usccb.org Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
- Salmo 144: 1 introducción y texto, biblestudytools.com
- Salmo 144 / Estribillo: Bienaventurado el pueblo que tiene al Señor por Dios. Iglesia de Inglaterra
- Salmo 144 en biblegateway.com
- Himnos para el Salmo 144 hymnary.org